La centralidad de la cultura del traductor : la Celestina de Fernando de Rojas y la creación del estilo en traducción
Bush, Peter (University of East Anglia. School of Literature and Creative Writing)

Título variante: The Centrality of a Translator's Culture : Fernando de Rojas's Celestina and the Creation of Style in Translation
Fecha: 2010
Resumen: Este artículo analiza el modo en que la cultura del traductor (clase social, educación, período histórico, experiencia académica y traductora) incide sobre las estrategias que afectan a una nueva versión inglesa de La Celestina y el modo en que el traductor crea el que considera que es el nuevo estilo necesario para emular la «conmoción de lo nuevo» lograda por el converso Fernando de Rojas frente a la tradición traductora basada en la imitación de un lenguaje pseudoisabelino. Se hacen comparaciones con otras traducciones históricas y contemporáneas, y se detalla el proceso de reescritura de un pasaje concreto. El traductor describe su concepción de la obra como primera novela europea (1500) en lugar de como obra teatral «defectuosa», así como sus decisiones interpretativas para resaltar la originalísima «igualdad de retórica» que culmina en la caracterización de la alcahueta y sus amigas. El pasaje seleccionado esboza el gusto de Celestina por el juego léxico y la energía intelectual que despliega en sus actividades como alcahueta. Dicho análisis desafía las limitaciones de la investigación basada en el análisis de corpus aplicado a la traducción.
Resumen: An analysis of how the culture of the translator - social class, education, historical period, experience of scholarship and translation - impacts on strategies for a new translation of La Celestina and of how the translator creates what he believes to be the necessary style to emulate converso Fernando de Rojas's "shock of the new" against the tradition of fashioning a pseudo-Elizabethan language. Comparisons are made with historic and contemporary re-translations and the drafting process of a particular passage is detailed. The translator describes his framing of the work as the first European novel (1500) rather than a "flawed" drama and the interpretive moves within his translation to highlight de Rojas's most original "equality of rhetoric" which climaxes in the characterisation of the procuress and her female friends. The selected passage delineates Celestina's appetite for verbal play and the intellectual energy deploys in her scurrilous activities. The analysis challenges the narrowness of corpus research on translating styles.
Derechos: Tots els drets reservats.
Lengua: Castellà
Documento: Article ; recerca ; Versió publicada
Materia: Cultura del traductor ; Classe social ; Investigació acadèmica ; Retraducció ; Primera novel·la europea ; Estil ; Procés de reescriptura ; Anàlisi de corpus ; Clase social ; La Celestina ; Investigación académica ; Retraducción ; Primera novela europea ; Estilo ; Proceso de reescritura ; Análisis de corpus ; Translator's culture ; Social class ; Scholarship ; Re-translation ; First European novel ; Style ; Drafting process ; Corpus research
Publicado en: 1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 4 (2010) , p. 0-0, ISSN 1988-2963

Adreça alternativa: https://raco.cat/index.php/1611/article/view/218709


Article
Format pdf
8 p, 139.9 KB

Article
Format html
63.8 KB

El registro aparece en las colecciones:
Artículos > Artículos publicados > 1611 : Revista de historia de la traducción
Artículos > Artículos de investigación

 Registro creado el 2011-01-19, última modificación el 2022-09-08



   Favorit i Compartir