65363driverartpubuaboai:ddd.uab.cat:65363spaBush, PeterLa centralidad de la cultura del traductor : la Celestina de Fernando de Rojas y la creación del estilo en traducciónThe Centrality of a Translator’s Culture : Fernando de Rojas’s Celestina and the Creation of Style in TranslationEste artículo analiza el modo en que la cultura del traductor (clase social, educación, período histórico, experiencia académica y traductora) incide sobre las estrategias que afectan a una nueva versión inglesa de La Celestina y el modo en que el traductor crea el que considera que es el nuevo estilo necesario para emular la «conmoción de lo nuevo» lograda por el converso Fernando de Rojas frente a la tradición traductora basada en la imitación de un lenguaje pseudoisabelino. Se hacen comparaciones con otras traducciones históricas y contemporáneas, y se detalla el proceso de reescritura de un pasaje concreto. El traductor describe su concepción de la obra como primera novela europea (1500) en lugar de como obra teatral «defectuosa», así como sus decisiones interpretativas para resaltar la originalísima «igualdad de retórica» que culmina en la caracterización de la alcahueta y sus amigas. El pasaje seleccionado esboza el gusto de Celestina por el juego léxico y la energía intelectual que despliega en sus actividades como alcahueta. Dicho análisis desafía las limitaciones de la investigación basada en el análisis de corpus aplicado a la traducción.An analysis of how the culture of the translator - social class, education, historical period, experience of scholarship and translation - impacts on strategies for a new translation of La Celestina and of how the translator creates what he believes to be the necessary style to emulate converso Fernando de Rojas's "shock of the new" against the tradition of fashioning a pseudo-Elizabethan language. Comparisons are made with historic and contemporary re-translations and the drafting process of a particular passage is detailed. The translator describes his framing of the work as the first European novel (1500) rather than a "flawed" drama and the interpretive moves within his translation to highlight de Rojas's most original "equality of rhetoric" which climaxes in the characterisation of the procuress and her female friends. The selected passage delineates Celestina's appetite for verbal play and the intellectual energy deploys in her scurrilous activities. The analysis challenges the narrowness of corpus research on translating styles.Tots els drets reservatshttp://www.europeana.eu/rights/rr-f/Article de fonsCultura del traductorClasse socialInvestigació acadèmicaRetraduccióPrimera novel·la europeaEstilProcés de reescripturaAnàlisi de corpusClase socialLa CelestinaInvestigación académicaRetraducciónPrimera novela europeaEstiloProceso de reescrituraAnálisis de corpusTranslator's cultureSocial classLa CelestinaScholarshipRe-translationFirst European novelStyleDrafting processCorpus researchinfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionNúm. 4 ( 2010), p. 0-01611 : revista de historia de la traducción1988-2963Article8143208http://ddd.uab.cat/pub/1611/1611_a2010n4/1611_a2010n4a7.pdfFormat pdfArticle65361http://ddd.uab.cat/pub/1611/1611_a2010n4/1611_a2010n4a7/bush.htmFormat html0000041611_a2010n42010ARTPUBUABfile0MD55edefbe9031223ad806c8fc0d6e8b372143208PDF1.4filepathpub/1611/1611_a2010n4/1611_a2010n4a7.pdfdisk