000065364 001 __ 65364
000065364 005 __20140716120758.0
000065364 024 8_ $9 driver $9 artpubuab $a oai:ddd.uab.cat:65364
000065364 041 __ $a spa
000065364 100 __ $a Serón Ordóñez, Inmaculada
000065364 245 1_ $a Plagio y autoría en las obras de Shakespeare  traducidas por R. Martínez Lafuente
000065364 242 01 $a Plagiarism and autorship in Shakespeare's works translated into Spanish by R. Martínez Lafuente
000065364 520 3_ $a R. Martínez Lafuente publicó en el primer cuarto del siglo XX la colección más completa hasta entonces de obras de Shakespeare en castellano. Dicha colección comprende 35 dramas, traducidos, según se ha venido afirmando, a partir de versiones francesas y publicados en doce tomos sin fecha. Pese a que brinde la primera versión castellana de uno de los dramas de Shakespeare, y a que haya alcanzado una popularidad considerable, son pocos los datos que se han ofrecido hasta el momento sobre la colección y su traductor. En este artículo se revisan tales datos y se presentan evidencias que, por un lado, permiten determinar de manera fehaciente la fecha de publicación de las traducciones y, por otro, sacan a la luz problemas de autoría y demuestran que la inmensa mayoría de las traducciones no partían de versiones francesas, sino que plagiaban versiones españolas anteriores.
000065364 520 3_ $a In the first quarter of the 20th century, R. Martínez Lafuente published the, until then, most comprehensive collection of Shakespeare’s works in Spanish. This collection includes 35 plays translated, according to current literature on the subject, from French versions and published in twelve undated volumes. Although it offers the first Spanish version of one of Shakespeare’s plays, and it has reached significant popularity, little data has been provided up to the present time regarding the collection and its author. In this article I review this data and present evidence that, on the one hand, allows us to determine reliably the date of publication of the translations and, on the other hand, brings authorship problems to light and demonstrates that the vast majority of the translations were not based on French versions but instead plagiarised earlier Spanish versions.
000065364 540 __ $a Tots els drets reservats $u http://www.europeana.eu/rights/rr-f/
000065364 546 __ $a Castellà.
000065364 599 __ $a recerca
000065364 653 1_ $a Traducció de Shakespeare al castellà
000065364 653 1_ $a Plagi
000065364 653 1_ $a Traducción de Shakespeare al español
000065364 653 1_ $a R. Martínez Lafuente
000065364 653 1_ $a Editorial Prometeo
000065364 653 1_ $a Plagio
000065364 653 1_ $a Translation of Shakespeare into Spanish
000065364 653 1_ $a R. Martínez Lafuente
000065364 653 1_ $a Prometeo publishing house
000065364 653 1_ $a Plagiarism
000065364 655 _4 $a info:eu-repo/semantics/article
000065364 655 _4 $a info:eu-repo/semantics/publishedVersion
000065364 773 __ $g Núm. 4 (2010), p. 0-0 $t 1611 : revista de historia de la traducción $x 1988-2963
000065364 856 40 $3 Article $p 15 $s 239353 $u http://ddd.uab.cat/pub/1611/1611_a2010n4/1611_a2010n4a8.pdf $z Format pdf
000065364 856 40 $3 Article $s 127085 $u http://ddd.uab.cat/pub/1611/1611_a2010n4/1611_a2010n4a8/seron.htm $z Format html
000065364 973 __ $f 0000 $l 0 $m  $n 4 $v  $x 1611_a2010n4 $y 2010
000065364 980 __ $a ARTPUB $b UAB $b 1611