Literatura comparada y traducción : dos versiones argentinas del spleen baudeleriano
Venturini, Santiago (Universidad Nacional del Litoral (Argentina). CONICET)

Título variante: Comparative literature and translation : two argentinean versions of the baudelairean spleen
Título variante: Literatura comparada i traducció : dues versions argentines de l'spleen baudelerià
Título variante: Literatura konparatua eta itzulpena : baudelaireren spleen-ari argentinan emandako bi bertsio
Fecha: 2011
Resumen: El vincle entre literatura comparada i traducció permet construir un marc de lectura que desafia l'enfocament clàssic de la traducció i potencia l'abast del text traduït. Aquest article explora les possibilitats del vincle esmentat a través de la lectura de dues traduccions argentines de Les fleurs du mal de Charles Baudelaire, lectura que insistirà en el treball de reescritpura que suposa tota traducció.
Resumen: The link between Comparative Literature and translation creates a new reading framework that challenges the classic approach to translation, and allows the widening of the scope of the translated text. This paper explores this relationship through the analysis of two versions of Charles Baudelaire's Les fleurs du mal published in Argentina during the 20th century, stressing the nature of translation as an act of rewriting.
Resumen: El vínculo entre literatura comparada y traducción permite construir un marco de lectura que desafía el enfoque clásico de la traducción y potencia los alcances del texto traducido. Este artículo explora las posibilidades de dicho vínculo a través de la lectura de dos traducciones argentinas de Les fleurs du mal de Charles Baudelaire, lectura que insistirá en el trabajo de reescritura que supone toda traducción.
Resumen: Literatura konparatuaren eta itzulpenaren arteko loturak literatura lan baten irakurketarako esparru berri bat eraiki dezake, eta horrela itzulpenaren ikuspegi klasikoari erronka bota eta testu itzuliari irismen handiagoa eman. Artikulu honek lotura horren aukerak aztertzen ditu Argentinan egindako Charles Baudelaire-ren Les fleurs du mal-en bi itzulpenen eredu hartuta. Itzulpen oro berridazketa lan bat dela oinarrizko elementua izango da.
Derechos: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades. Creative Commons
Lengua: Català, castellà, basc i anglès
Documento: Article ; recerca ; Versió publicada
Materia: Literatura comparada ; Traducció ; Reescriptura ; Baudelaire, Charles ; Comparative literature ; Translation ; Rewriting ; Traducción ; Reescritura ; Literatura konparatua ; Itzulpena ; Berridazketa
Publicado en: 452º F, Núm. 4 (2011) , p. 131-141, ISSN 2013-3294

Adreça alternativa: https://raco.cat/index.php/452F/article/view/243571
Adreça alternativa: https://raco.cat/index.php/452F/article/view/243570
Adreça alternativa: https://raco.cat/index.php/452F/article/view/243572
Adreça alternativa: https://raco.cat/index.php/452F/article/view/243569


Español
11 p, 528.5 KB

Català
11 p, 545.3 KB

Anglès
11 p, 528.8 KB

Euskara
11 p, 546.2 KB

El registro aparece en las colecciones:
Artículos > Artículos de investigación
Artículos > Artículos publicados

 Registro creado el 2011-06-03, última modificación el 2022-02-11



   Favorit i Compartir