000072277 001 __ 72277
000072277 005 __20140607161018.0
000072277 024 8_ $9 artpubuab $9 driver $a oai:ddd.uab.cat:72277
000072277 035 __ $9 articleid $a 19883366n3p1
000072277 041 __ $a fre
000072277 100 __ $a Gatta, Francesca $u Università di Bologna
000072277 245 1_ $a Wagner à l'italienne: notes sur la traduction de l'Anneau du Nibelung
000072277 520 3_ $a La langue du mélodrame italien, jusqu‟à Aida (1871), est caractérisée par ce que le compositeur Luigi Dallapiccola appelait “surréalisme”, c‟est à dire l‟absence de vraisemblance et le refus de la réalité ; il s‟agit en plus d‟une langue très codifiée et répétitive : les situations dramatiques des librettos sont souvent récurrents et cela facilite le passage des images, des locutions, des vers d‟un libretto à l‟autre. Les traductions des drames wagnériens confirment la force de cette langue. Les résultats sont différentes : si la version italienne de Lohengrin e Tannhäuser italianise les deux opéras, dans le sens où le modèle de la langue du mélodrame italien s'impose et les transforme en opéras italiens, dans le cas de l'Anneau le tentative de conduire la matière wagnérienne dans la tradition italienne échoue car les nouveautés dramatiques de l'Anneau ne se prêtent pas à être exprimées par une langue abstraite et très codifiée. La version italienne reste à mi-chemin entre l'allemand et l'italien : on reconnaît les traits de la langue du mélodrame, mais on ne retrouve pas ce qu'elle exprime
000072277 520 3_ $a Up until Aida (1871), the Italian melodrama language presents very specific characters, including a highly codified and repetitive linguistic patterns. Such codified language stems from the Italian poetical tradition, whose main features are the absence of realism and its stately tone. The translation of Wagner's drama highlights the strength and the power of the Italian melodrama language. Results however are rather diverse: whilst the more traditional operas, Lohengrin and Tannhäuser are assimilated into the Italian tradition, the innovative Ring hardly finds any satisfactory expression and translation in Italian. The Italian translation by Angelo Zanardini fails in assimilating the novelty that the Ring brings on stage. The stereotyped language of the Italian melodrama is too constrictive for the dramaturgic innovations of the Ring
000072277 540 __ $a Tots els drets reservats $u http://www.europeana.eu/rights/rr-f/
000072277 546 __ $a Francès.
000072277 599 __ $a recerca
000072277 653 1_ $a Wagner - Der Ring des Nibelungen – Traduction italienne
000072277 653 1_ $a Opéra italienne et traduction
000072277 653 1_ $a Langue de l'opéra italienne
000072277 653 1_ $a Angelo Zanardini
000072277 653 1_ $a Richard Wagner
000072277 653 1_ $a Wagner - Der Ring des Nibelungen - italian translation Italian opera and translation
000072277 653 1_ $a Language of italian opera Angelo Zanardini
000072277 653 1_ $a Richard Wagner
000072277 655 _4 $a article
000072277 655 _4 $a info:eu-repo/semantics/article
000072277 655 _4 $a info:eu-repo/semantics/publishedVersion
000072277 773 __ $g Núm. 3 (2010), p. 1-11 $t Doletiana : revista de traducció, literatura i art $x 1988-3366
000072277 856 40 $p 11 $s 466631 $u http://ddd.uab.cat/pub/doletiana/19883366v3a5.pdf
000072277 973 __ $f 0001 $l 11 $m  $n 3 $v  $x 19883366n3 $y 2010
000072277 980 __ $a ARTPUB $b UAB $b DOLETIANA