Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/72277
Wagner à l'italienne: notes sur la traduction de l'Anneau du Nibelung
Gatta, Francesca (Università di Bologna)

Data: 2010
Resum: La langue du mélodrame italien, jusqu‟à Aida (1871), est caractérisée par ce que le compositeur Luigi Dallapiccola appelait “surréalisme”, c‟est à dire l‟absence de vraisemblance et le refus de la réalité ; il s‟agit en plus d‟une langue très codifiée et répétitive : les situations dramatiques des librettos sont souvent récurrents et cela facilite le passage des images, des locutions, des vers d‟un libretto à l‟autre. Les traductions des drames wagnériens confirment la force de cette langue. Les résultats sont différentes : si la version italienne de Lohengrin e Tannhäuser italianise les deux opéras, dans le sens où le modèle de la langue du mélodrame italien s'impose et les transforme en opéras italiens, dans le cas de l'Anneau le tentative de conduire la matière wagnérienne dans la tradition italienne échoue car les nouveautés dramatiques de l'Anneau ne se prêtent pas à être exprimées par une langue abstraite et très codifiée. La version italienne reste à mi-chemin entre l'allemand et l'italien : on reconnaît les traits de la langue du mélodrame, mais on ne retrouve pas ce qu'elle exprime.
Resum: Up until Aida (1871), the Italian melodrama language presents very specific characters, including a highly codified and repetitive linguistic patterns. Such codified language stems from the Italian poetical tradition, whose main features are the absence of realism and its stately tone. The translation of Wagner's drama highlights the strength and the power of the Italian melodrama language. Results however are rather diverse: whilst the more traditional operas, Lohengrin and Tannhäuser are assimilated into the Italian tradition, the innovative Ring hardly finds any satisfactory expression and translation in Italian. The Italian translation by Angelo Zanardini fails in assimilating the novelty that the Ring brings on stage. The stereotyped language of the Italian melodrama is too constrictive for the dramaturgic innovations of the Ring.
Drets: Tots els drets reservats
Llengua: Francès.
Document: article ; recerca ; article ; publishedVersion
Matèria: Wagner - Der Ring des Nibelungen – Traduction italienne ; Opéra italienne et traduction ; Langue de l'opéra italienne ; Angelo Zanardini ; Richard Wagner ; Wagner - Der Ring des Nibelungen - italian translation Italian opera and translation ; Language of italian opera Angelo Zanardini
Publicat a: Doletiana : revista de traducció, literatura i art, Núm. 3 (2010) , p. 1-11, ISSN 1988-3366



11 p, 455.7 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Articles > Articles publicats > Doletiana : revista de traducció, literatura i art

 Registre creat el 2011-07-06, darrera modificació el 2014-06-07



   Favorit i Compartir
QR image