Staging the Translation of Opera as a Medium of (Sub)version: Portuguese Appropriation of Italian Melodrama in the 18th century
Di Pasquale, Daniela (University of Lisbon. Centro de Estudos Comparatistas)

Fecha: 2010
Resumen: In the 18th century a large number of Portuguese stages used translations of Italian opera as a possibility to refine the critical abilities of their audience. In fact, in the public theatres of Lisbon, all kinds of creative misrepresentations through the adaptation of Italian libretti were possible through the introduction of folk and common characters like the graciosos, servants or other plebeian members of the society. The particular context in which this character is created within Portugal, not in an autochthonous dramatic literature, but within a very codified genre already famous across Europe, allow us to interpret the gracioso's function as a destabilization of the values and hierarchy of the society.
Derechos: Tots els drets reservats.
Lengua: Anglès
Documento: Article ; recerca ; Versió publicada
Materia: Misrepresentation ; Manipulation ; Appropriation ; Destabilization ; Intertextuality ; Tradition ; Tergiversació ; Manipulació ; Apropiació ; Desestabilització ; Intertextualitat ; Tradició ; Tergiversación ; Manipulación ; Apropiación ; Desestabilización ; Intertextualidad ; Tradición
Publicado en: Doletiana : revista de traducció, literatura i art, Núm. 3 (2010) , p. 1-20, ISSN 1988-3366

Adreça alternativa: https://raco.cat/index.php/Doletiana/article/view/244592


20 p, 942.4 KB

El registro aparece en las colecciones:
Artículos > Artículos publicados > Doletiana
Artículos > Artículos de investigación

 Registro creado el 2011-07-06, última modificación el 2022-09-04



   Favorit i Compartir