Para citar este documento: http://ddd.uab.cat/record/85631
Les primeres col·lecions bilingües dels clàssics grecs i llatins a Europa i la primera a Catalunya : la col·lecció de la Fundació Bernat Metge
Franquesa Gòdia, Montserrat

Fecha: 2011
Resumen: La traducció dels clàssics llatins i grecs a diverses llengües europees per a la publicació en col·leccions bilingües es produí de manera simultània i justament en el període d'entreguerres. No és casualitat: al final del segle XIX s'havia iniciat a Alemanya una nova època pel que fa a la filologia clàssica i a la crítica textual, alhora que les traduccions començaven a ser valorades dins del sistema literari de la llengua d'arribada. En acabar la I Guerra Mundial, la Loeb Classical Library a Anglaterra, la col·lecció de l'Associació Budé a França i la col·lecció de la Fundació Bernat Metge a Catalunya publiquen autors clàssics, comparteixen els orígens, alguns objectius, tenen moltes similituds però també grans diferències. En aquest article s'analitza l'origen de cadascuna i s'estudia amb més detall el cas català: la col·lecció de la Fundació Bernat Metge s'inclou dins d'un moviment classicista que va recórrer tot Europa les dues primeres dècades del segle XX.
Derechos: Tots els drets reservats
Lengua: Català.
Documento: article ; recerca ; publishedVersion
Materia: Clàssics llatins i grecs en traducció ; Col·leccions bilingües ; Loeb Classical Library ; Associació Budé ; Fundació Bernat Metge
Publicado en: 1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 5 ( 2011) , p. 1-11, ISSN 1988-2963



format pdf
8 p, 193.6 KB

format html
79.7 KB

El registro aparece en las colecciones:
Artículos > Artículos publicados > 1611 : Revista de historia de la traducción

 Registro creado el 2012-01-20, última modificación el 2014-06-07



   Favorit i Compartir
QR image