85631artpubuabdriveroai:ddd.uab.cat:85631recercauabARE-64534articleid19882963n5p1catFranquesa Gòdia, MontserratLes primeres col·lecions bilingües dels clàssics grecs i llatins a Europa i la primera a Catalunya : la col·lecció de la Fundació Bernat MetgeLa traducció dels clàssics llatins i grecs a diverses llengües europees per a la publicació en col·leccions bilingües es produí de manera simultània i justament en el període d'entreguerres. No és casualitat: al final del segle XIX s'havia iniciat a Alemanya una nova època pel que fa a la filologia clàssica i a la crítica textual, alhora que les traduccions començaven a ser valorades dins del sistema literari de la llengua d'arribada. En acabar la I Guerra Mundial, la Loeb Classical Library a Anglaterra, la col·lecció de l'Associació Budé a França i la col·lecció de la Fundació Bernat Metge a Catalunya publiquen autors clàssics, comparteixen els orígens, alguns objectius, tenen moltes similituds però també grans diferències. En aquest article s'analitza l'origen de cadascuna i s'estudia amb més detall el cas català: la col·lecció de la Fundació Bernat Metge s'inclou dins d'un moviment classicista que va recórrer tot Europa les dues primeres dècades del segle XX.Tots els drets reservatshttp://www.europeana.eu/rights/rr-f/Article de fonsClàssics llatins i grecs en traduccióCol·leccions bilingüesLoeb Classical LibraryAssociació BudéFundació Bernat Metgeinfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionNúm. 5 ( 2011), p. 1-111611 : revista de historia de la traducción1988-29638198207http://ddd.uab.cat/pub/1611/1611_a2011n5/1611_a2011n5a3/1611_a2011n5a3.pdfformat pdf81640http://ddd.uab.cat/pub/1611/1611_a2011n5/1611_a2011n5a3/franquesa.htmformat html00011151611_a2011n52011ARTPUB1611UABfile0MD5b5a7e971a571830169dc4f13c4f502f9198207PDF1.4filepathpub/1611/1611_a2011n5/1611_a2011n5a3/1611_a2011n5a3.pdfdisk