Para citar este documento: http://ddd.uab.cat/record/85632
Encrucijadas de los modernismos anglosajón e hispanoamericano sobre traducción y tradición en la poesía de W. B. Yeats
Aguirre Oteiza, Daniel

Fecha: 2011
Resumen: Estas notas examinan someramente la poética de W. B. Yeats con el fin de ofrecer una reflexión general sobre una de las paradojas que definen la traducción: la necesidad de reproducir un texto original. Según Yeats, la poesía se mantiene viva en la medida en que logra traer al presente la lengua propia de una comunidad formada por generaciones de poetas y cantantes tradicionales. Una traducción fiel a esta poética se encuentra ante la paradoja de tener que representar voces ausentes de forma que suenen presentes. Esta paradoja es constitutiva de la literatura de la modernidad en Europa y, especialmente, en Latinoamérica, donde, según Octavio Paz, «la lejanía geográfica y la histórica, el exotismo y el arcaísmo, tocados por la actualidad, se funden en un presente instantáneo». La traducción cultural de lo supuestamente propio y de lo supuestamente impropio que define la tradición poética latinomericana inaugurada por Rubén Darío constituye por tanto un punto de partida oportuno para plantear la traducción al español de la poesía de Yeats.
Derechos: Tots els drets reservats
Lengua: Castellà.
Documento: article ; recerca ; publishedVersion
Materia: Jorge Luis Borges ; Rubén Darío ; Homero ; Modernisme ; Originalitat ; Tradició ; Modernismo ; Originalidad ; Octavio Paz ; Recitado ; Tradición ; W. B. Yeats
Publicado en: 1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 5 ( 2011) , p. 1-4, ISSN 1988-2963



format pdf
4 p, 170.9 KB

format html
34.4 KB

El registro aparece en las colecciones:
Artículos > Artículos publicados > 1611 : Revista de historia de la traducción

 Registro creado el 2012-01-20, última modificación el 2014-06-07



   Favorit i Compartir
QR image