000085652 001 __ 85652
000085652 005 __20140607063848.0
000085652 024 8_ $9 driver $9 artpubuab $a oai:ddd.uab.cat:85652
000085652 035 __ $9 articleid $a 15787559n9p12
000085652 041 __ $a spa
000085652 100 __ $a Fernández García, Juan Rafael
000085652 245 1_ $a Algunas reflexiones sobre la localización comunitaria de software libre
000085652 242 01 $a Algunes reflexions sobre la localització comunitària de programari lliure.
000085652 242 01 $a Some observations on Open Source localization through translation communities
000085652 520 3_ $a El artículo presenta los resultados de una investigación sobre las herramientas libres de apoyo a la calidad en la traducción aparecidas en los últimos años y el estado actual de conocimiento y uso de dichas herramientas tanto en el mundo del software libre como en el sector profesional. Se intenta responder las siguientes preguntas: ¿Han seguido evolucionando las aplicaciones libres disponibles o se han estancado? ¿Los grupos de traductores explotan suficientemente los recursos tecnológicos disponibles y mantienen criterios de calidad y integridad del flujo de la traducción? ¿Se avanza hacia la traducción social? Para tener elementos de juicio, pondremos a prueba el estado de las herramientas para, primero, en el uso clásico, traducir los mensajes y la interfaz de usuario de un programa elegido al azar (el fichero en formato PO de la aplicación de uso creciente en educación ExeLearning) y, en segundo lugar, ver cómo se vertería un documento creado con un editor de textos convencional descargado de la red.
000085652 520 3_ $a L'article presenta els resultats d'una investigació sobre les eines lliures de suport a la qualitat en la traducció aparegudes en els últims anys i l'estat actual de coneixement i ús d'aquestes eines tant en el món del programari lliure com en el sector professional. S'intenta respondre les següents preguntes: ¿Han seguit evolucionant les aplicacions lliures disponibles o s'han estancat? ¿Els grups de traductors exploten prou els recursos tecnològics disponibles i mantenen criteris de qualitat i integritat del flux de la traducció? ¿S'avança cap a la traducció social? Per tenir elements de judici, en primer lloc posarem a prova l'estat de les eines en el seu ús més clàssic, traduir els missatges i la interfície d'usuari d'un programa escollit a l'atzar (el fitxer en format PO de l'aplicació d'ús creixent en educació ExeLearning) i, en segon lloc, veure com es treballaria amb un document creat amb un editor de textos convencional descarregat de la xarxa.
000085652 520 3_ $a The present article intends to provide a view of the state of the art of the usage of free translation tools through a hopefully meaningful survey of which and how the tools are used by the main translation communities in the world of free software. In previous surveys we had tried to foretell an increasing usage of the formats and standards of the translation industry and an evolution toward social tools, has this tendence been confirmed? On the one hand, have the free applications continued to be developed or has development stalled? How healthy are the translation groups? Do they exploit sufficiently the technological resources available? Do they follow criteria of quality and completeness of the translation flow? On the other hand, has the socialization of translation been.
000085652 540 __ $a Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan es reconegui l'autoria de l'obra original. $u http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/es/
000085652 546 __ $a Castellà.
000085652 599 __ $a recerca
000085652 653 1_ $a FOSS
000085652 653 1_ $a Herramientas de traducción libres
000085652 653 1_ $a Grupos de traducción
000085652 653 1_ $a Ciclo de traducción
000085652 653 1_ $a Formato PO
000085652 653 1_ $a Estándares
000085652 653 1_ $a Eines de traducció lliures
000085652 653 1_ $a Grups de traducció
000085652 653 1_ $a Cicle de traducció
000085652 653 1_ $a Format PO
000085652 653 1_ $a Estàndards
000085652 655 _4 $a info:eu-repo/semantics/article
000085652 655 _4 $a info:eu-repo/semantics/publishedVersion
000085652 773 __ $g Núm. 9 ( 2011), p. 12-34 $t Tradumàtica $x 1578-7559
000085652 856 40 $p 23 $s 1173755 $u http://ddd.uab.cat/pub/tradumatica/tradumatica_a2011n9/tradumatica_a2011n9p12.pdf
000085652 973 __ $f 0012 $l 34 $m  $n 9 $v  $x tradumatica_a2011n9 $y 2011
000085652 980 __ $a ARTPUB $b UAB $b TRADUMATICA