000085654 001 __ 85654
000085654 005 __20140607063848.0
000085654 024 8_ $9 driver $9 artpubuab $a oai:ddd.uab.cat:85654
000085654 035 __ $9 articleid $a 15787559n9p46
000085654 041 __ $a eng
000085654 100 __ $a Cánovas, Marcos $u Universitat de Vic
000085654 245 1_ $a Open source software in translator training
000085654 242 01 $a El programari lliure en la formació del traductor.
000085654 242 01 $a El software libre en la traducción del traductor
000085654 520 3_ $a Translator training implies the use of procedures and tools that allow students to become familiar with professional contexts. Specialised open source software includes professional quality tools and procedures accessible to academic institutions and distance students working at home. Authentic projects using open source software and crowdsourcing procedures are indispensable resources in translator training.
000085654 520 3_ $a La formació de traductors implica l´ús de procediments i eines que permetin els estudiants familiaritzar-se amb contextos professionals. El software lliure especialitzat inclou eines de qualitat professional i procediments accessibles per a les institucions acadèmiques i els estudiants a distància que treballen a casa seva. Els projectes reals que utilitzen software lliure i traducció col·laborativa (crowdsourcing) constitueixen recursos indispensables en la formació de traductors.
000085654 520 3_ $a La formación de traductores implica el uso de procedimientos y herramientas que permitan a los estudiantes familiarizarse con contextos profesionales. El software libre especializado incluye herramientas de calidad profesional y procedimientos accesibles para las instituciones académicas y los estudiantes a distancia que trabajan en su casa. Los proyectos reales que utilizan software libre y traducción colaborativa (crowdsourcing) son recursos indispensables en la formación de traductores.
000085654 540 __ $a Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan es reconegui l'autoria de l'obra original. $u http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/es/
000085654 546 __ $a Anglès.
000085654 599 __ $a recerca
000085654 653 1_ $a Translator training
000085654 653 1_ $a Open source software
000085654 653 1_ $a Computer-assisted translation
000085654 653 1_ $a Collaborative learning
000085654 653 1_ $a Socioconstructivist approach
000085654 653 1_ $a Translation projects
000085654 653 1_ $a Crowdsourcing
000085654 653 1_ $a Formació de traductors
000085654 653 1_ $a Software lliure
000085654 653 1_ $a Traducció assistida per ordinador
000085654 653 1_ $a Aprenentatge col·laboratiu
000085654 653 1_ $a Enfocament socioconstructivista
000085654 653 1_ $a Projectes de traducció
000085654 653 1_ $a Traducció col·laborativa
000085654 653 1_ $a Formación de traductores
000085654 653 1_ $a Software libre
000085654 653 1_ $a Traducción asistida por ordenador
000085654 653 1_ $a Aprendizaje colaborativo
000085654 653 1_ $a Enfoque socioconstructivista
000085654 653 1_ $a Proyectos de traducción
000085654 653 1_ $a Traducción colaborativa
000085654 655 _4 $a info:eu-repo/semantics/article
000085654 655 _4 $a info:eu-repo/semantics/publishedVersion
000085654 700 __ $a Samson, Richard $u Universitat de Vic
000085654 773 __ $g Núm. 9 ( 2011), p. 46-56 $t Tradumàtica $x 1578-7559
000085654 856 40 $p 11 $s 179861 $u http://ddd.uab.cat/pub/tradumatica/tradumatica_a2011n9/tradumatica_a2011n9p46.pdf
000085654 973 __ $f 0046 $l 56 $m  $n 9 $v  $x tradumatica_a2011n9 $y 2011
000085654 980 __ $a ARTPUB $b TRADUMATICA $b UAB