Google Scholar: citas
Comparison of SYSTRAN and Google Translate for English→ Portuguese
Gomes de Oliveira, Rodrigo (University of Bremen)
Anastasiou, Dimitra (University of Bremen)

Título variante: Comparació de SYSTRAN i Google Tranlate per la combinació anglès→portuguès
Título variante: Comparación de SYSTRAN y Google Translate para el par inglés → portugués
Fecha: 2011
Resumen: Two machine translation (MT) systems, a statistical MT (SMT) system and a hybrid system (rule-based and SMT) were tested in order to compare various MT performances. The source language was English (EN) and the target language Portuguese (PT). The SMT tool gave much fewer errors than the hybrid system. Major problem areas of both systems concerned the transfer of verb systems from source to target language, and of the hybrid system the word-to-word translation, since its resources are mainly dictionaries and not corpora.
Resumen: Dos sistemes de traducció automàtica (MT), un sistema estadístic (SMT) i un sistema híbrid (sistema basat en regles i SMT) es van posar a prova per tal de comparar divereses resultats en MT. La llengua d'orígen era l'anglès (EN) i a llengua de destí el portuguès (PT). L'eina SMT va donar força menys errors que el sistema híbrid. La major part dels problemes d'ambdes eines se centraven en el sistema de transferència del verb de la llengua origen a la llengua destí, i en el cas del sistema híbrid en la traducció paraula a paraula, ja que els seus recursos són sobretot diccionaris i no pas corpus.
Resumen: Se pusieron a prueba dos sistemas de traducción automática (MT), uno de de ellos estadístico (SMT) y el otro híbrido (basado en reglas y SMT) a fin de comparar diversos resultados en MT. La lengua de origen era el inglés (EN) y la lengua de destino el portugués (PT). La herramienta SMT generó bastantes menos errores que el sistema híbrido. La mayor parte de los problemas de ambos instrumentos se centraron en el método de transferencia del verbo de la lengua origen a la lengua destino, y en el caso del sistema híbrido, en la traducción palabra a palabra, ya que sus recursos son sobre todo diccionarios y no corpus.
Derechos: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Lengua: Castellà
Documento: Article ; recerca ; Versió publicada
Publicado en: Tradumàtica, Núm. 9 ( 2011) , p. 118-136, ISSN 1578-7559

Adreça original: https://revistes.uab.cat/tradumatica/article/view/n9-gomes-de-oliveira-anastasiou
Adreça alternativa: https://raco.cat/index.php/Tradumatica/article/view/248906
DOI: 10.5565/rev/tradumatica.14


19 p, 338.8 KB

El registro aparece en las colecciones:
Artículos > Artículos publicados > Revista Tradumàtica
Artículos > Artículos de investigación

 Registro creado el 2012-01-23, última modificación el 2021-12-12



   Favorit i Compartir