000089402 001 __ 89402
000089402 005 __20150715150222.0
000089402 024 8_ $9 artpubuabnoredi $9 driver $9 artpubuab $a oai:ddd.uab.cat:89402
000089402 035 __ $9 articleid $a 19882963n5p1
000089402 041 __ $a eng
000089402 100 __ $a Linder, Daniel $u Universidad de Salamanca. Departamento de Traducción e Interpretación
000089402 245 1_ $a Classic chandler translations published by Barral Editores (Barcelona)
000089402 520 3_ $a After nearly twenty years of pioneering editorial work at Seix Barral, poet and editor Carlos Barral left the company and founded his own, Barral Editores, in 1970. Barral quickly established his own catalogue, which included new collections and new translations. These works were distributed widely via the collection Ediciones de bolsillo, created under Distribuciones de Enlace, a joint venture of Barral and other Spanish publishing houses. By 1978, when Barral Editores ceased publishing, Carlos Barral had made his mark: many of the translations he commissioned were used widely for many years and several were considered “classic” versions. This is the case of the four Marlowe novels (The Big Sleep; Farewell, My Lovely; The Little Sister and The Long Goodbye) published in the Serie negra policial in 1972 and 1973. Josep Elías’s translation of Farewell, My Lovely is a unique example of intensification of slang at a time when the harsh, autocratic Franco regime was slowly loosening its censorial grip. However, the other three translations are much less remarkable: two are plagiarisms and one is an indirect translation from a French target text. I will describe and explain the sociocultural context in which these translations took place in 1972-73, and also the context in which later editions became massively popular during the noir novel publishing boom in post-Franco democratic Spain.
000089402 546 __ $a Anglès
000089402 540 __ $a Tots els drets reservats $u http://www.europeana.eu/rights/rr-f/
000089402 599 __ $a recerca
000089402 653 1_ $a Carlos Barral
000089402 653 1_ $a Barral Editores
000089402 653 1_ $a Raymond Chandler
000089402 653 1_ $a History of translation
000089402 653 1_ $a Plagiarism
000089402 653 1_ $a Slang
000089402 655 _4 $a info:eu-repo/semantics/article
000089402 655 _4 $a info:eu-repo/semantics/publishedVersion
000089402 773 __ $g Núm. 5 (2011), p. 1-13 $t 1611 : revista de historia de la traducción $x 1988-2963
000089402 856 40 $p 13 $s 214005 $u http://ddd.uab.cat/pub/1611/1611_a2011n5/1611_a2011n5a7.pdf $z pdf
000089402 856 40 $s 90625 $u http://ddd.uab.cat/pub/1611/1611_a2011n5/1611_a2011n5a7/linder.htm $z htm
000089402 973 __ $f 0001 $l 13 $n 5 $x 1611_a2011n5 $y 2011
000089402 980 __ $a ARTPUB $b 1611 $b UAB