Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/93612
Travelling plays, travelling audiences : from Carr’s Irish midlands to somewhere lost and found in Brazil
Pires Fernandes, Alinne Balduino (Queen’s University Belfast. PhD Candidate in Translation and Drama)

Data: 2012
Resum: Translating for the stage involves a multiple range of negotiations. Based on Carlson’s (2001) notion of the «haunted stage» and Budick’s (1996) conception of translation as inhabiting the «in-between», this paper addresses the question of location in the dramaturgical translation of Marina Carr’s (1998) By the Bog of Cats. . . into Brazilian Portuguese under the title Era uma vez, no Pântano dos Gatos. . . The original play is set in the Irish Midlands, and its language sets a tone of bleakness and desolation, enlivened by crucial notes of humour. The challenge of translating this play into Brazilian Portuguese revolves around the dialogical movement between two different landscapes in which hidden similarities remain to be unlocked. That is to say that, when re-creating Ireland in Brazil, Brazil itself is also re-created in multiple versions on the theatrical stage. Therefore, this paper exposes the way a translated play travels from the Irish Midlands to diaphanous «wheres» in Brazil, and reveals competing notions of familiarity and strangeness.
Resum: Traduir per a l’escena implica un ampli espectre de negociacions. Partint de la noció del «haunted stage» (‘l’escenari embruixat’) de Carlson (2001) i la concepció de Budick’s (1996) de la traducció com a estadi intermedi, aquest article tracta la qüestió de l’entorn en la traducció dramatúrgica de By the Bog of Cats. . . , de Marina Carr (1998) al portuguès del Brasil amb el títol Era uma vez, no Pântano dos Gatos. . . L’obra original està ambientada a la regió central d’Irlanda, amb un llenguatge de to desesperat i de desolació, animat per notes d’humor. El repte de traduir aquesta obra al portuguès del Brasil gira al voltant del diàleg entre dos paisatges diferents en què cal descobrir les semblances amagades. És a dir, quan es recrea Irlanda al Brasil, el mateix Brasil també es recrea en múltiples versions a l’escenari. Per tant, aquest article exposa com l’obra traduïda viatja des d’Irlanda als diàfans paisatges del Brasil, i revela la lluita entre el que és conegut i el que és forà.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Llengua: Anglès
Document: article ; recerca ; publishedVersion
Matèria: Theatre translation ; Dramaturgy ; «In-betweenness» ; Traducció teatral ; Dramatúrgia
Publicat a: Quaderns : revista de traducció, Núm. 19 (2012) , p. 77-85, ISSN 1138-5790



9 p, 302.0 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Articles > Articles publicats > Quaderns
Articles > Articles de recerca

 Registre creat el 2012-07-17, darrera modificació el 2016-06-05



   Favorit i Compartir