Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/93632
La traducción como mecanismo de (re) canonización : el discurso nacional y feminista de Rosalía de Castro en sus traducciones al inglés
Castro, Olga (Aston University. School of Languages and Social Sciences)

Títol variant: Translation as (re)canonization : national and feminist discourse in Rosalía de Castro’s translations into English
Data: 2012
Resum: Una constante a lo largo de la historia es el silencio al que el canon patriarcal sometió tradicionalmente a la literatura de autoría femenina. La literatura gallega, sin embargo, tiene en Rosalía de Castro (1837-1885) uno de sus mitos fundacionales, siendo además una de las figuras autoriales gallegas más traducidas a más idiomas. Con todo, la canonización de la autora en el sistema literario gallego ha transmitido por lo general una imagen de la autora acorde a la construcción de un ideario exclusivamente nacional/ista, acallando el discurso profundamente transgresor desde el punto de vista de género. Partiendo de este contexto, en este artículo examino las traducciones de su obra al inglés desde 1909 hasta 2010, evaluando hasta qué punto han podido contribuir a difundir u obstaculizar el mensaje nacional y/o feminista rosaliano, al tiempo que ofrezco nuevas lecturas sobre estos textos del siglo xix que convierten a la autora gallega en toda una pionera del feminismo literario occidental.
Resum: Women authors have been traditionally ignored by patriarchal values informing the dominant literary canon. The most important icon of Galician literature, however, is a woman – Rosalía de Castro (1837-1885). She is not only a foundational myth for Galician letters, but also one of the most widely translated Galician authors. That said, the way she has been canonized in the Galician literary system has generally presented her work as exclusively committed to the construction of the national/ist identity, disregarding and muting her subversive feminist ideas. Taking this context as a starting point, in this article I shall examine most English translations of her work published between 1909 and 2010 in order to assess to what extent these translations have contributed to either disseminating or concealing Rosalía de Castro’s national and/or feminist discourse. I also aim to offer new critical readings of some of the author’s texts written in 19th century, which show how the Galician author is a real pioneer in Western literary feminism.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Llengua: Castellà
Document: article ; recerca ; publishedVersion
Matèria: Rosalía de Castro ; Feminismo y traducción ; Género y nación ; Literatura gallega ; Traducida al inglés ; Traducciones de Rosalía de Castro ; Feminism and translation ; Gender and nation ; Galician literature ; Translated into English ; Rosalía de Castro’s translations
Publicat a: Quaderns : revista de traducció, Núm. 19 (2012) , p. 199-217, ISSN 1138-5790



19 p, 1.0 MB

El registre apareix a les col·leccions:
Articles > Articles publicats > Quaderns
Articles > Articles de recerca

 Registre creat el 2012-07-17, darrera modificació el 2016-11-04



   Favorit i Compartir