La influència de la traducció francesa de Maurice Maeterlinck en la traducció de Macbeth de Josep Maria de Sagarra
Palomo Berjaga, Vanessa (Universitat Pompeu Fabra. Facultat de Traducció i Interpretació)

Data: 2012
Resum: Josep M. de Sagarra va traduir al català vint-i-vuit obres de Shakespeare d'un total de trenta-set. Segons Salvador Oliva (1986, 1993), Sagarra va fer aquestes traduccions a partir de les traduccions franceses de diversos autors. L'objectiu d'aquest estudi és determinar si Sagarra va traduir Macbeth directament des de l'anglès, si ho va fer a partir de la traducció francesa de Maurice Maeterlinck, o si es va fixar en ambdós textos.
Resum: Josep M. de Sagarra translated twenty-eight out of thirty-seven Shakespeare plays. According to Salvador Oliva (1986, 1993), Sagarra did these translations using the French translations from different authors. The aim of this paper is to establish whether Sagarra translated Macbeth directly from the English or if he did it from the French translation by Maurice Maeterlinck, or if he looked at both texts: the English and the French.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Llengua: Català
Document: Article ; recerca ; Versió publicada
Matèria: Macbeth ; Josep M. de Sagarra ; Maurice Maeterlinck ; Traducció anglès-català ; Influència francesa ; English-Catalan translation ; French influence
Publicat a: Quaderns : revista de traducció, Núm. 19 (2012) , p. 277-289, ISSN 2014-9735

Adreça alternativa: https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/257040


13 p, 312.3 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Articles > Articles publicats > Quaderns
Articles > Articles de recerca

 Registre creat el 2012-07-17, darrera modificació el 2022-02-13



   Favorit i Compartir