<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<collection>
<dc:dc xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:invenio="http://invenio-software.org/elements/1.0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
  <dc:language>spa</dc:language>
  <dc:language>Castellà</dc:language>
  <dc:title>La Traducción en riesgo : la lista de diálogos como control hermenéutico</dc:title>
  <dc:creator>Richart Marset, Mabel</dc:creator>
  <dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
  <dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>
  <dc:date>2012</dc:date>
  <dc:subject>Traducción audiovisual</dc:subject>
  <dc:subject>Doblaje</dc:subject>
  <dc:subject>Estudios culturales</dc:subject>
  <dc:subject>Análisis genético</dc:subject>
  <dc:subject>Audiovisual translation</dc:subject>
  <dc:subject>Dubbing</dc:subject>
  <dc:subject>Cultural Studies</dc:subject>
  <dc:subject>Genetic analysis</dc:subject>
  <dc:subject>Traducció audiovisual</dc:subject>
  <dc:subject>Doblatge</dc:subject>
  <dc:subject>Estudis Culturals</dc:subject>
  <dc:subject>Anàlisi genètic</dc:subject>
  <dc:subject>Ikus-entzunezko itzulpena</dc:subject>
  <dc:subject>Bikoizketa</dc:subject>
  <dc:subject>Ikasketa kulturalak</dc:subject>
  <dc:subject>Analisi genetikoa</dc:subject>
  <dc:relation>452 F : revista de teoría de la literatura y literatura comparada</dc:relation>
  <dc:identifier>http://ddd.uab.cat/record/98381</dc:identifier>
  <dc:identifier>20133294n7p72</dc:identifier>
  <dc:identifier>oai:ddd.uab.cat:98381</dc:identifier>
  <dc:rights>Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades.</dc:rights>
  <dc:rights>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/</dc:rights>
  <dc:description>Este trabajo se propone llevar a cabo una descripción y análisis de uno de los primeros elementos en todo proceso de doblaje: la lista de diálogos que una empresa entrega a un estudio para su traducción. Ello se hace con un doble fin: ofrecer una caracterización de un documento que no suele incluirse en los estudios de la traducción audiovisual; y presentarlo como uno de los síntomas del riesgo que comporta toda traducción, la mala interpretación y la manipulación. Al mismo tiempo, ofrece unos documentos en los que se apoyan los análisis.</dc:description>
  <dc:description>This paper intends to carry out a description and analysis of one of the first elements in any dubbing process: the script list delivered by a film distribution company to a dubbing studio for its translation. This is done with a twofold purpose: first, to offer a close description of a document that is not normally included in audiovisual translation studies, and second, to present it as one of the symptoms of the risks involved in any translation: misinterpretation and manipulation. At the same time, this paper provides some documents that support the analysis.</dc:description>
  <dc:description>Aquest treball es proposa dur a terme una descripció i anàlisi d’un dels primers elements en tot procés de doblatge: la llista de diàlegs que una empresa entrega a un estudi per a la seva traducció. Això es fa amb una doble finalitat: oferir una caracterització d’un document que no acostuma a incloure’s en els estudis de la traducció audiovisual; i presentar-lo com un dels símptomes del perill que comporta tota traducció, la mala interpretació i la manipulació. Al mateix temps, ofereix uns documents en els quals es recolza l’anàlisi.</dc:description>
  <dc:description>Lan honek bikoizketa prozesu ororen lehen osagaietako baten analisi eta deskribapena burutzea bilatzen du: enpresa batek estudio bati haren itzulpenerako entregatzen dion elkarrizketa-zerrenda. Hura helburu bikoitzarekin egiten da: ikus-entzunezko itzulpenetan aintzat hartu ohi ez den dokumentu baten karakterizazioa eskaintzea; eta itzulpen orok, interpretazio okerrek eta manipulazioek eragiten duten arriskuaren sintometako bat gisa aurkeztea. Era berean, analisiak oinarritzen diren dokumentu batzuk eskaintzen ditu.</dc:description>
</dc:dc>

</collection>