<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim">
<record>
  <controlfield tag="001">98381</controlfield>
  <datafield tag="035" ind1=" " ind2=" ">
    <subfield code="9">articleid</subfield>
    <subfield code="a">20133294n7p72</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="041" ind1=" " ind2=" ">
    <subfield code="a">spa</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="100" ind1=" " ind2=" ">
    <subfield code="a">Richart Marset, Mabel</subfield>
    <subfield code="u">Universitat de València / Estudi General</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="245" ind1="1" ind2=" ">
    <subfield code="a">La Traducción en riesgo : la lista de diálogos como control hermenéutico</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="242" ind1="0" ind2="1">
    <subfield code="a">La traducció en perill : la llista de diàlegs com a control hermenèutic</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="242" ind1="0" ind2="1">
    <subfield code="a">Itzulpena arriskuan : elkarrizketa-zerrenda kontrol hermeneutico gisa</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="520" ind1="3" ind2=" ">
    <subfield code="a">Este trabajo se propone llevar a cabo una descripción y análisis de uno de los primeros elementos en todo proceso de doblaje: la lista de diálogos que una empresa entrega a un estudio para su traducción. Ello se hace con un doble fin: ofrecer una caracterización de un documento que no suele incluirse en los estudios de la traducción audiovisual; y presentarlo como uno de los síntomas del riesgo que comporta toda traducción, la mala interpretación y la manipulación. Al mismo tiempo, ofrece unos documentos en los que se apoyan los análisis.</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="520" ind1="3" ind2=" ">
    <subfield code="a">This paper intends to carry out a description and analysis of one of the first elements in any dubbing process: the script list delivered by a film distribution company to a dubbing studio for its translation. This is done with a twofold purpose: first, to offer a close description of a document that is not normally included in audiovisual translation studies, and second, to present it as one of the symptoms of the risks involved in any translation: misinterpretation and manipulation. At the same time, this paper provides some documents that support the analysis.</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="520" ind1="3" ind2=" ">
    <subfield code="a">Aquest treball es proposa dur a terme una descripció i anàlisi d’un dels primers elements en tot procés de doblatge: la llista de diàlegs que una empresa entrega a un estudi per a la seva traducció. Això es fa amb una doble finalitat: oferir una caracterització d’un document que no acostuma a incloure’s en els estudis de la traducció audiovisual; i presentar-lo com un dels símptomes del perill que comporta tota traducció, la mala interpretació i la manipulació. Al mateix temps, ofereix uns documents en els quals es recolza l’anàlisi.</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="520" ind1="3" ind2=" ">
    <subfield code="a">Lan honek bikoizketa prozesu ororen lehen osagaietako baten analisi eta deskribapena burutzea bilatzen du: enpresa batek estudio bati haren itzulpenerako entregatzen dion elkarrizketa-zerrenda. Hura helburu bikoitzarekin egiten da: ikus-entzunezko itzulpenetan aintzat hartu ohi ez den dokumentu baten karakterizazioa eskaintzea; eta itzulpen orok, interpretazio okerrek eta manipulazioek eragiten duten arriskuaren sintometako bat gisa aurkeztea. Era berean, analisiak oinarritzen diren dokumentu batzuk eskaintzen ditu.</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="540" ind1=" " ind2=" ">
    <subfield code="a">Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades.</subfield>
    <subfield code="u">http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="546" ind1=" " ind2=" ">
    <subfield code="a">Castellà</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="594" ind1=" " ind2=" ">
    <subfield code="a">Article de fons</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="653" ind1="1" ind2=" ">
    <subfield code="a">Traducción audiovisual</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="653" ind1="1" ind2=" ">
    <subfield code="a">Doblaje</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="653" ind1="1" ind2=" ">
    <subfield code="a">Estudios culturales</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="653" ind1="1" ind2=" ">
    <subfield code="a">Análisis genético</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="653" ind1="1" ind2=" ">
    <subfield code="a">Audiovisual translation</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="653" ind1="1" ind2=" ">
    <subfield code="a">Dubbing</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="653" ind1="1" ind2=" ">
    <subfield code="a">Cultural Studies</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="653" ind1="1" ind2=" ">
    <subfield code="a">Genetic analysis</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="653" ind1="1" ind2=" ">
    <subfield code="a">Traducció audiovisual</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="653" ind1="1" ind2=" ">
    <subfield code="a">Doblatge</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="653" ind1="1" ind2=" ">
    <subfield code="a">Estudis Culturals</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="653" ind1="1" ind2=" ">
    <subfield code="a">Anàlisi genètic</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="653" ind1="1" ind2=" ">
    <subfield code="a">Ikus-entzunezko itzulpena</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="653" ind1="1" ind2=" ">
    <subfield code="a">Bikoizketa</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="653" ind1="1" ind2=" ">
    <subfield code="a">Ikasketa kulturalak</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="653" ind1="1" ind2=" ">
    <subfield code="a">Analisi genetikoa</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="655" ind1=" " ind2="4">
    <subfield code="a">info:eu-repo/semantics/article</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="655" ind1=" " ind2="4">
    <subfield code="a">info:eu-repo/semantics/publishedVersion</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="773" ind1=" " ind2=" ">
    <subfield code="g">Núm. 7 (2012), p. 72-90</subfield>
    <subfield code="t">452 F : revista de teoría de la literatura y literatura comparada</subfield>
    <subfield code="x">2013-3294</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="856" ind1="4" ind2="0">
    <subfield code="p">19</subfield>
    <subfield code="s">2842817</subfield>
    <subfield code="u">http://ddd.uab.cat/pub/452f/452f_a2012n7/452f_a2012n7p72iSPA.pdf</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="973" ind1=" " ind2=" ">
    <subfield code="f">0072</subfield>
    <subfield code="l">90</subfield>
    <subfield code="m"></subfield>
    <subfield code="n">7</subfield>
    <subfield code="v"></subfield>
    <subfield code="x">452f_a2012n7</subfield>
    <subfield code="y">2012</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="980" ind1=" " ind2=" ">
    <subfield code="a">ARTPUB</subfield>
    <subfield code="b">UAB</subfield>
    <subfield code="b">452F</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="024" ind1="8" ind2=" ">
    <subfield code="9">artpubuab</subfield>
    <subfield code="a">oai:ddd.uab.cat:98381</subfield>
    <subfield code="9">driver</subfield>
  </datafield>
</record>
</collection>