Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/98381
La Traducción en riesgo : la lista de diálogos como control hermenéutico
Richart Marset, Mabel (Universitat de València / Estudi General)

Títol variant: La traducció en perill : la llista de diàlegs com a control hermenèutic
Títol variant: Itzulpena arriskuan : elkarrizketa-zerrenda kontrol hermeneutico gisa
Data: 2012
Resum: Este trabajo se propone llevar a cabo una descripción y análisis de uno de los primeros elementos en todo proceso de doblaje: la lista de diálogos que una empresa entrega a un estudio para su traducción. Ello se hace con un doble fin: ofrecer una caracterización de un documento que no suele incluirse en los estudios de la traducción audiovisual; y presentarlo como uno de los síntomas del riesgo que comporta toda traducción, la mala interpretación y la manipulación. Al mismo tiempo, ofrece unos documentos en los que se apoyan los análisis.
Resum: This paper intends to carry out a description and analysis of one of the first elements in any dubbing process: the script list delivered by a film distribution company to a dubbing studio for its translation. This is done with a twofold purpose: first, to offer a close description of a document that is not normally included in audiovisual translation studies, and second, to present it as one of the symptoms of the risks involved in any translation: misinterpretation and manipulation. At the same time, this paper provides some documents that support the analysis.
Resum: Aquest treball es proposa dur a terme una descripció i anàlisi d’un dels primers elements en tot procés de doblatge: la llista de diàlegs que una empresa entrega a un estudi per a la seva traducció. Això es fa amb una doble finalitat: oferir una caracterització d’un document que no acostuma a incloure’s en els estudis de la traducció audiovisual; i presentar-lo com un dels símptomes del perill que comporta tota traducció, la mala interpretació i la manipulació. Al mateix temps, ofereix uns documents en els quals es recolza l’anàlisi.
Resum: Lan honek bikoizketa prozesu ororen lehen osagaietako baten analisi eta deskribapena burutzea bilatzen du: enpresa batek estudio bati haren itzulpenerako entregatzen dion elkarrizketa-zerrenda. Hura helburu bikoitzarekin egiten da: ikus-entzunezko itzulpenetan aintzat hartu ohi ez den dokumentu baten karakterizazioa eskaintzea; eta itzulpen orok, interpretazio okerrek eta manipulazioek eragiten duten arriskuaren sintometako bat gisa aurkeztea. Era berean, analisiak oinarritzen diren dokumentu batzuk eskaintzen ditu.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades. Creative Commons
Llengua: Castellà
Document: article ; recerca ; publishedVersion
Matèria: Traducción audiovisual ; Doblaje ; Estudios culturales ; Análisis genético ; Audiovisual translation ; Dubbing ; Cultural Studies ; Genetic analysis ; Traducció audiovisual ; Doblatge ; Estudis Culturals ; Anàlisi genètic ; Ikus-entzunezko itzulpena ; Bikoizketa ; Ikasketa kulturalak ; Analisi genetikoa
Publicat a: 452 F : revista de teoría de la literatura y literatura comparada, Núm. 7 (2012) , p. 72-90, ISSN 2013-3294



19 p, 2.7 MB

El registre apareix a les col·leccions:
Articles > Articles publicats > 452°F : revista de teoria de la literatura i literatura comparada

 Registre creat el 2012-09-04, darrera modificació el 2014-02-19



   Favorit i Compartir
QR image