98381artpubuabdriveroai:ddd.uab.cat:98381articleid20133294n7p72spaRichart Marset, MabelUniversitat de València / Estudi GeneralLa Traducción en riesgo : la lista de diálogos como control hermenéuticoLa traducció en perill : la llista de diàlegs com a control hermenèuticItzulpena arriskuan : elkarrizketa-zerrenda kontrol hermeneutico gisaEste trabajo se propone llevar a cabo una descripción y análisis de uno de los primeros elementos en todo proceso de doblaje: la lista de diálogos que una empresa entrega a un estudio para su traducción. Ello se hace con un doble fin: ofrecer una caracterización de un documento que no suele incluirse en los estudios de la traducción audiovisual; y presentarlo como uno de los síntomas del riesgo que comporta toda traducción, la mala interpretación y la manipulación. Al mismo tiempo, ofrece unos documentos en los que se apoyan los análisis.This paper intends to carry out a description and analysis of one of the first elements in any dubbing process: the script list delivered by a film distribution company to a dubbing studio for its translation. This is done with a twofold purpose: first, to offer a close description of a document that is not normally included in audiovisual translation studies, and second, to present it as one of the symptoms of the risks involved in any translation: misinterpretation and manipulation. At the same time, this paper provides some documents that support the analysis.Aquest treball es proposa dur a terme una descripció i anàlisi d’un dels primers elements en tot procés de doblatge: la llista de diàlegs que una empresa entrega a un estudi per a la seva traducció. Això es fa amb una doble finalitat: oferir una caracterització d’un document que no acostuma a incloure’s en els estudis de la traducció audiovisual; i presentar-lo com un dels símptomes del perill que comporta tota traducció, la mala interpretació i la manipulació. Al mateix temps, ofereix uns documents en els quals es recolza l’anàlisi.Lan honek bikoizketa prozesu ororen lehen osagaietako baten analisi eta deskribapena burutzea bilatzen du: enpresa batek estudio bati haren itzulpenerako entregatzen dion elkarrizketa-zerrenda. Hura helburu bikoitzarekin egiten da: ikus-entzunezko itzulpenetan aintzat hartu ohi ez den dokumentu baten karakterizazioa eskaintzea; eta itzulpen orok, interpretazio okerrek eta manipulazioek eragiten duten arriskuaren sintometako bat gisa aurkeztea. Era berean, analisiak oinarritzen diren dokumentu batzuk eskaintzen ditu.Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades.http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/CastellàArticle de fonsTraducción audiovisualDoblajeEstudios culturalesAnálisis genéticoAudiovisual translationDubbingCultural StudiesGenetic analysisTraducció audiovisualDoblatgeEstudis CulturalsAnàlisi genèticIkus-entzunezko itzulpenaBikoizketaIkasketa kulturalakAnalisi genetikoainfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionNúm. 7 (2012), p. 72-90452 F : revista de teoría de la literatura y literatura comparada2013-3294192842817http://ddd.uab.cat/pub/452f/452f_a2012n7/452f_a2012n7p72iSPA.pdf0072907452f_a2012n72012ARTPUB452FUABfile0MD5893de228191f275fda9f3f6e73f73f622842817bytestream1.4filepathpub/452f/452f_a2012n7/452f_a2012n7p72iSPA.pdfdisk