1611: Revista d'història de la traducció

1611: Revista d'història de la traducció 7 registres trobats  La cerca s'ha fet en 0.00 segons. 
1.
59.4 KB El Primer Ulises español : cinco reflexiones / Gargatagli, Ana (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Espanyola)
Entre 1924 y 1930 se publicaron en España cuatro fragmentos traducidos del Ulises, en castellano, gallego y catalán. La recepción de la novela de James Joyce quedó contenida en esos extractos y en las futuras escasas noticias que dieron las prensas literarias. [...]
From 1924 to 1930 four fragments translated from Ulysses were published in Spain in Castilian, Galician and Catalan. The reception of James Joyce’s novel was confined to those extracts and the subsequent scant reviews in the literary press. [...]

2013
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 7 (2013) , p. 1-9
2 documents
2.
54.5 KB Dificultades en la traducción de Kant : el término «Gemüt» y sus variantes en español / Mumbrú, Àlex
El objetivo del presente artículo es analizar las opciones terminológicas utilizadas para verter el término «Gemüt» en las diversas traducciones en lengua española de la obra de Kant. Para ello, justificaremos la importancia sistemática de este concepto en el pensamiento del filósofo de Königsberg, examinaremos su significado en el alemán del siglo XVIII y presentaremos las traducciones posibles en lengua castellana. [...]
The main aim of this paper is to analyze the terminological choices made in the Spanish translation of the German word “Gemüt” in Kant’s work. We will briefly consider some core aspects of Kant’s thinking in order to justify the systematic relevance of this concept and examine its meaning in the eighteenth century, as well as its possible Spanish translations. [...]

2013
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 7 (2013) , p. 1-8
2 documents
3.
74.2 KB Borges, traductor imposible de Dante / Fernández Speier, Claudia (Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras)
La Comedia de Dante es una referencia intertextual que atraviesa toda la obra de madurez de Borges, que la considera el ápice de todas las literaturas, el clásico por antonomasia, un texto en el que cada palabra está justificada. [...]
Borges, impossible translator of Dante Dante’s Comedy is an intertextual reference that runs throughout the mature work of Borges, who considers it the pinnacle of all literature, a classic par excellence and a text in which every word is justified. [...]

2013
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 7 (2013) , p. 1-12
2 documents
4.
90.5 KB Abrir la puerta a un poeta : la antología poética traducida como carta de presentación / Mata Buil, Ana (Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge)
Este artículo pretende analizar la antología poética traducida de un solo autor como medio de entrada de dicho poeta en un nuevo sistema literario. Para ello, nos basaremos en el estudio de las antologías poéticas de los integrantes del modernismo norteamericano traducidas al castellano y aportaremos ejemplos concretos de traductores-antólogos. [...]
Opening the door to an author. The translated poetic anthology as a cover letter This research paper focuses on the study of a single author’s translated poetic anthology as a poet’s means of entry into the target culture’s literary system. [...]

2013
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 7 (2013) , p. 1-12
2 documents
5.
52.3 KB Márgenes de la traducción : paratextos en los títulos de editoriales independientes de poesía en Argentina (2003-2013) / Venturini, Santiago (Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas (Argentina)) ; Universidad Nacional del Litoral (Argentina) ; Centro de Investigaciones Teórico-Literarias (CEDINTEL) ; Universidad Nacional del Litoral (Argentina). Facultad de Humanidades y Ciencias
En Argentina, la continua importación de poesía extranjera que llevan adelante, desde hace al menos una década, algunas editoriales literarias independientes, constituye un momento más que relevante para la tradición de poesía traducida en el país. [...]
2013
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 7 (2013) , p. 1-7
2 documents
6.
58.8 KB Reflexiones sobre la traducción en los traductores de los Coloquios de Erasmo / Rey Quesada, Santiago del (Universität Tübingen)
En el presente artículo se pretende recopilar y analizar diferentes comentarios e ideas sobre la traducción que aparecen en los prólogos de algunas de las traducciones castellanas de los Coloquios de Erasmo en la primera mitad del siglo XVI. [...]
Reflections on translation by the Spanish translators of Erasmus' Colloquies (XVIth century). This article is intended to collect and analyze different opinions and ideas about translation that appear in the prefaces to some of the Spanish translations of Erasmus’ Colloquies in the first half of the sixteenth century. [...]

2013
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 7 (2013) , p. 1-9
2 documents
7.
65.5 KB Las primeras traducciones bíblicas en la península ibérica / López Guix, Juan Gabriel (Universitat Autònoma de Barcelona. Departamento de Traducción)
Este artículo repasa la suerte corrida por las traducciones de textos bíblicos realizadas por la minoría cristiana de Alandalús. Aunque no cabe excluir versiones anteriores, las referencias y los materiales más antiguos que conocemos se remontan al siglo IX, por lo que no sólo fueron las primeras traducciones bíblicas realizadas en territorio peninsular, sino también unas de las primeras traducciones europeas de la Biblia. [...]
2013
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 7 (2013) , p. 1-8
2 documents

Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.