1611: Revista d'història de la traducció

1611: Revista d'història de la traducció 8 registres trobats  La cerca s'ha fet en 0.01 segons. 
1.
8 p, 152.8 KB Imágenes de la traducción y relaciones interartísticas / Gabrieloni, Ana Lía (Universidad Nacional de Rosario. Facultad de Humanidades y Artes)
A partir de la constatación de que la écfrasis ocupa un lugar central en la historia del arte y la traducción en la historia de la literatura, el artículo relaciona la écfrasis y la traducción desde una perspectiva comparativa. [...]
The present article examines the relationship between ekphrasis and translation from a comparative perspective. It proposes an intertextual, critical reading of a series of analogies between translation and painting, from Joachim du Bellay in the 16th century to Alejandra Pizarnik in the 20th century; it also undertakes a synthetic analysis of the possible coincidences and differences between the characteristic features of ekphrasis and translation from an ekphrastic studies point of view. [...]

2007
1611 : revista de historia de la traducción, N. 1 (2007) p. 0-0
2 documents
2.
4 p, 81.5 KB La Traducció del castellà al català : una tradició aleatòria / Bacardí, Montserrat (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
La història de la traducció entre aquestes dues llengües tan properes marxa paral·lela a les vicissituds històriques que han viscut. No és una relació contínua ni gaire fluida; el castellà, per raons diverses, no sempre ha exercit el paper de llengua «pont» que li correspondria per a la divulgació de la literatura catalana. [...]
The history of translation between these two closely related languages runs parallel to the twists and turns in their history. It has not been a continuous or particularly fluid relationship; for a variety of reasons, Castilian has not always exercised its potential role as a "bridging" language in the dissemination of Catalan literature. [...]

2007
1611 : revista de historia de la traducción, N. 1 (2007) p. 0-0
2 documents
3.
10 p, 72.7 KB Tras la sombra de Babel + Textos / López Guix, Juan Gabriel (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
La tradición judeocristiana vincula el nacimiento de la actividad traductora con la fundación de la ciudad de Babilonia y la construcción de su torre. Con el paso de los siglos, este edificio ha acabado erigiéndose para nosotros en el símbolo negativo de la pluralidad lingüística y de la irritante necesidad de la traducción. [...]
In the Judaeo-Christian tradition, the emergence of translation activity is linked to the foundation of the city of Babylon and the building of its tower. Over the centuries, this edifice has become the negative symbol of linguistic plurality and the irritating need for translation. [...]

2007
1611 : revista de historia de la traducción, N. 1 (2007) p. 0-0
28 documents
4.
11 p, 99.0 KB La carta de Aristeas + Traducció (Carta de Aristeas a Filócrates) / Pòrtulas, Jaume (Universitat de Barcelona. Departament de Filologia Grega)
La Carta de Aristeas a Filócrates constituye un documento fundamental para la historia de la traducción, pese a la parte generosa que reserva a la ficción histórica y la inventiva. Pretende explicar las circunstancias de la traducción de la Biblia hebrea al griego (la famosa versión llamada de los Setenta, por el número supuesto de traductores), que se llevó a cabo en Alejandría de Egipto, probablemente en un ambiente judío, entre los siglos III y II a. [...]
Despite its generous lashings of historical fiction and invention, the letter of Aristaeas dedicated to Philocrates constitutes a key document in the history of translation. It sets out to explain the circumstances in which the Hebrew Law was translated into Greek (the famous Septuagint which derives its name from the number of translators believed to have been involved in the task) in Alexandria, probably by Jewish translators, from 3rd to 2nd centuries BC. [...]

2007
1611 : revista de historia de la traducción, N. 1 (2007) p. 0-0
4 documents
5.
8 p, 71.0 KB La traducción de América + Textos / Gargatagli, Ana (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Espanyola)
Este artículo analiza la política lingüística del imperio español en América. Se describen la desidia educativa que determinó el masivo analfabetismo del final del período colonial, la conservación de las lenguas amerindias para los usos religiosos y la creación de una sociedad letrada que definió de una vez para siempre la supremacía del castellano como vehículo de la alta cultura. [...]
The present article analyses the linguistic policy of the Spanish empire in America. It describes the neglect of education which resulted in massive illiteracy at the end of the colonial period, the continued use of Amerindian languages for religious purposes and the creation of a literate society which determined once and for all the supremacy of Spanish as the vehicle for high culture. [...]

2007
1611 : revista de historia de la traducción, N. 1 (2007) p. 0-0
12 documents
6.
15 p, 121.6 KB El misionero, las lenguas mayas y la traducción : nominalismo, tomismo y etnolingüística en Guatemala / García Ruiz, Jesús (École des Hautes Études en Sciences Sociales. Centre d'Études Interdisciplinaires des Faits Religieux)
En el siglo XVI, la Inquisición prohibió explícitamente la traducción del evangelio a las lenguas indígenas de América en nombre del «trilingüismo» (hebreo, griego y latín) defendido a lo largo de la Edad Media; sin embargo, los franciscanos y los dominicos renunciaron a él, lo que los condujo a aprender las lenguas prehispánicas, elaborar diccionarios y traducir los catecismos. [...]
In the XVlth century, the Inquisition had explicitly prohibited the translation of the gospel into native American languages in the name of 'trilingualism' (Hebrew, Greek and Latin) forbidden all through the Middle Ages, but the Franciscans and Dominicans renounced this, which led them to learn the prehispanic languages, to develop dictionaries and to translate the catechisms. [...]

2007
1611 : revista de historia de la traducción, N. 1 (2007) p. 0-0
2 documents
7.
5 p, 33.9 KB «La melancolía del orangután». El origen de los estudios A en B : Marcelino Menéndez Pelayo y su Horacio en España (1877) + Marcelino Menéndez Pelayo. Selección de textos / Ruiz Casanova, José Francisco (Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Filologia)
No se ponderará nunca lo suficiente la deuda que las letras españolas tienen respecto de la obra de Marcelino Menéndez Pelayo (1856-1912). La formación de Marcelino Menéndez Pelayo y su posterior disciplina personal, puestas al servicio de una necesidad -humana y con ciertos rasgos románticos- de saber, fueron determinantes tanto de la variedad como de la calidad y cantidad de sus trabajos filológicos: estudios literarios, ediciones, antologías, traducciones, repertorios bibliográficos, monografías temáticas, etc. [...]
The debt owed by Spanish letters to Marcelino Menéndez Pelayo (1856-1912) can never be adequately estimated. Marcelino Menéndez Pelayo's training and subsequent personal discipline, driven by a human thirst for knowledge tinged with Romanticism, played a decisive role in the variety as well as the quality and quantity of his philological works: literary studies, editions, anthologies, translations, bibliographic repertories, monographic works, etc. [...]

2007
1611 : revista de historia de la traducción, N. 1 (2007) p. 0-0
6 documents
8.
2 p, 13.5 KB Acerca del papel de los traductores / Krummrich, Philip (Morehead State University. Department of English, Foreign Languages and Philosophy)
En la jerarquía filológica, por lo menos en el ambiente norteamericano, la traducción goza de menos prestigio que los estudios históricos y críticos. Se suele considerar que el verdadero trabajo intelectual consiste en analizar las obras desde algún punto de vista teórico. [...]
In the hierarchy of philological pursuits, at least in the North-American context, translation enjoys less prestige than historical and critical studies. It is generally held that real scholarship involves the analysis of literary works from some theoretical point of view. [...]

2007
1611 : revista de historia de la traducción, N. 1 (2007) p. 0-0
2 documents

Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.