1611: Revista d'història de la traducció

1611: Revista d'història de la traducció 8 registres trobats  La cerca s'ha fet en 0.01 segons. 
1.
9 p, 74.6 KB Les traduccions de Jane Austen al català / Alsina i Keith, Victòria (Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge)
En aquest article s'examina la recepció que han tingut les novel·les de Jane Austen en llengua catalana. Després de donar una visió general de la trajectòria que han tingut les obres d'aquesta escriptora en el món i de fer un breu repàs de la sort que han tingut en llengua castellana (de fet, fonamentalment a Espanya), s'estudien amb més detall les circumstàncies en què han aparegut cadascuna de les set traduccions que n'existeixen en català: sobretot, les circumstàncies professionals i vitals dels traductors i traductores que n'han fet les diverses versions, els condicionants lingüístics i culturals del moment en què van aparèixer les traduccions i les característiques de les editorials que les han acollides i de les col·leccions en què han aparegut.
This article examines the reception of Jane Austens novels in Catalan. After giving a general overview of the spread of the novels' reputation, first in English-speaking countries and later in the whole world, and of briefly describing their reception in Spanish (mainly in Spain), the circumstances surrounding the seven existing Catalan translations of Austens works are examined in more detail: in particular, the professional and life trajectories of their different translators, the linguistic and cultural factors operating at the time each translation appeared, and the aims and nature of the collection in which each was published.

2008
1611 : revista de historia de la traducción, N. 2 (2008) p. 0-0
2 documents
2.
7 p, 62.2 KB La traducción de poesía francesa en la Argentina : dos hitos del siglo XX / Mattoni, Silvio
El artículo aborda la cuestión de la traducción de poesía a partir de dos ejemplos, en los cuales se analizan las circunstancias que rodearon la selección de los textos, los modos en que se tradujeron y los públicos a los que hipotéticamente se dirigían. [...]
This article discusses the question of poetry translation by focusing on two examples, analysing the circumstances surrounding the choice of texts, the ways in which they were translated and their supposed target readership. [...]

2008
1611 : revista de historia de la traducción, N. 2 (2008) p. 0-0
2 documents
3.
13 p, 137.0 KB Desviaciones del hedonismo en las traducciones españolas de la poesía de Carducci / Edo i Julià, Miquel (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
El hedonismo, practicado por Carducci mediante una estricta ejercitación de los cinco sentidos en el marco de un espacio delimitado y no trascendente, atravesado por movimientos de una lentitud casi estática, sufrió correcciones, en manos de los traductores españoles y latinoamericanos del poeta «bárbaro», derivadas de un mayor peso, en la cultura de llegada, de formas de percepción vinculables a un sustrato antropológico de filiación bíblica. [...]
Hedonism, as practised by Carducci by means of a strict marshalling of the five senses within a limited, non-transcendent space interrupted by movements of almost static slowness, underwent corrections at the hands of the "barbarian" poet's Spanish and Latin American translators. [...]

2008
1611 : revista de historia de la traducción, N. 2 (2008) p. 0-0
2 documents
4.
3 p, 27.0 KB Ver cómo se traduce a Freud : una experiencia histórica + Textos : Sobre la versión castellana (fragmentos), José Luis Etcheverry / Wolfson, Leandro
La historia de la segunda traducción al español de las Obras completas de Sigmund Freud es contada en este artículo por uno de los traductores que participaron en el proyecto. Los 24 volúmenes de dicha edición se publicaron en Buenos Aires entre 1974 y 1985. [...]
The story of the second translation into Spanish of Sigmund Freud's Complete Works is told by one of the translators who participated in the project. The 24 volumes of this edition were published in Buenos Aires between 1974 and 1985. [...]

2008
1611 : revista de historia de la traducción, N. 2 (2008) p. 0-0
3 documents
5.
5 p, 44.6 KB La tradición clásica en la prosa científica de Chile y Argentina. Plinio y las ballenas en la obra del abate Molina / López Gregoris, Rosario (Universidad Autónoma de Madrid. Departamento de Filología Clásica)
Este artículo pretende ofrecer una visión general de los estudios dedicados en Argentina y Chile al género literario llamado «historia natural». Con el auge de la conciencia nacional, algunos autores americanos y europeos, impulsados por un deseo de expansión comercial y conocimiento científico, empezaron a describir la fauna de los territorios americanos. [...]
This paper aims to offer a general view of the studies devoted in Argentina and Chile to the literary genre called Natural History. With the emerging awareness of nationhood, a number of American and European authors, prompted by a desire for commercial expansion and scientific knowledge, began to describe the wildlife of the American territories. [...]

2008
1611 : revista de historia de la traducción, N. 2 (2008) p. 0-0
2 documents
6.
3 p, 34.8 KB Literatura y traducción : el caso de Rusia / Orzeszek, Agata (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
El artículo analiza el papel desempeñado por la traducción en la configuración de la literatura rusa a partir del siglo XVIII. En su entronque con las corrientes de las literaturas europeas la estrategia inicial fue el recurso a «transposiciones culturales», la apropiación a través de la cultura dominante de la época -la francesa- de obras, temas y motivos de distintas procedencias. [...]
The article analyzes the role played by translation in the configuration of Russian literature from the 18th century onward. Russian literature initially engaged with European literary currents by means of "cultural transposition" or appropriation via the dominant French culture of the age of works, themes and motifs of various origins. [...]

2008
1611 : revista de historia de la traducción, N. 2 (2008) p. 0-0
2 documents
7.
7 p, 60.1 KB Nahuatlatos y familias de intérpretes en el México colonial / Alonso, Icíar (Universidad de Salamanca. Departamento de Traducción e Interpretación) ; Baigorri, Jesús (Universidad de Salamanca. Departamento de Traducción e Interpretación) ; Payàs, Gertrudis (Universidad Católica de Temuco. Escuela de Lenguas y Traducción)
La colonización del continente americano, y de México en particular, provocó un sinfín de contactos interculturales de carácter esencialmente oral entre los protagonistas: europeos y mexicanos. Su reconstrucción histórica plantea el problema de fuentes, por lo general escritas, que relatan sucesos transmitidos verbalmente mediante intermediarios. [...]
The colonisation of the American continent in general, and of Mexico in particular, brought with it an enormous amount of essentially oral intercultural contacts between the European colonisers and the Mexicans. [...]

2008
1611 : revista de historia de la traducción, N. 2 (2008) p. 0-0
2 documents
8.
8 p, 65.9 KB La traducción indirecta de la narrativa china contemporánea al castellano : ¿Síndrome o enfermedad? / Marín Lacarta, Maialen (Université de la Sorbonne Nouvelle - Paris III. Institut National des Langues et Civilisations Orientales)
El presente artículo aborda la cuestión de la traducción indirecta de la narrativa china contemporánea al castellano, un tema muy poco analizado en el ámbito de los estudios de traducción. La falta de investigaciones y la existencia de traducciones indirectas camufladas demuestran la visión de enfermedad que se tiene hoy de la traducción indirecta. [...]
This article deals with the question of indirect translation of contemporary Chinese fiction into Spanish, which has been so rarely analysed in translation studies. Lack of research and existence of hidden indirect translations prove the current vision of disease of indirect translation. [...]

2008
1611 : revista de historia de la traducción, N. 2 (2008) p. 0-0
2 documents

Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.