1611: A journal of translation history

1611: A journal of translation history 125 records found  previous11 - 20nextend  jump to record: Search took 0.01 seconds. 
11.
15 p, 6.0 MB Historia del caballero encantado, o de las primeras aventuras chinescas de Don Quijote / Relinque Eleta, Alicia (Universidad de Granada. Departamento de Lingüística General y Teoría de la Literatura)
La figura como traductor de Lin Shu (1852-1924) es absolutamente excepcional. Desde su primera traducción de La Dame aux Camélias de Alexandre Dumas, vertió al chino clásico más de 180 obras de la literatura mundial de autores como Dickens, Shakespeare, Montesquieu, Balzac, Tolstói o Esopo. [...]
Lin Shu (1852-1924) is an absolutely exceptional translator. From his first translation of Alexander Dumas' La Dame aux Camélias, he translated into classical Chinese more than 180 works of world literature by authors such as Dickens, Shakespeare, Montesquieu, Balzac, Tolstoy and Aesop. [...]

2022
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 16 (2022)  
12.
23 p, 9.0 MB Notes on some incarnations of Don Quijote in India / Dimitrov, Dragomir (Philipps-Universität Marburg. Department of Indology and Tibetology)
Cervantes's Don Quijote arrived in India comparatively late, and for this, as shown in this paper, Sir William Jones (1746-1794) cannot be held responsible. When towards the end of the nineteenth century the Spanish classic finally started appearing in various Indian incarnations, the numerous publications which followed seemed to prove vividly the prophetic words of the great Spanish author about his own book that "no ha de haber nación ni lengua donde no se traduzga" ("no nation or language will be without a translation of it"). [...]
El Quijote de Cervantes llegó a la India relativamente tarde, una circunstancia de la que -como demuestra este artículo- no cabe responsabilizar a sir William Jones (1746-1794). Cuando al finales del siglo XX empezaron a aparecer en diversas encarnaciones indias, pareció que las numerosas publicaciones que las difundieron cumplían las proféticas palabras del autor español acerca de su propio libro: «no ha de haber nación ni lengua donde no se traduzga». [...]

2022
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 16 (2022)  
13.
14 p, 4.9 MB Hemingway en español : las traducciones de The sun also rises / Rodríguez Pazos, José Gabriel (Universidad Villanueva. Departamento de Filología Inglesa)
The Sun Also Rises, publicada en 1926, está considerada una de las obras más importantes del escritor norteamericano Ernest Hemingway y una de las novelas más representativas de la nueva literatura modernista publicada en Estados Unidos durante los años veinte del pasado siglo. [...]
The Sun Also Rises, published in 1926, is considered one of the most important works of the American writer Ernest Hemingway and one of the most representative novels of the new modernist literature published in the United States in the 1920s. [...]

2022
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 16 (2022)  
14.
17 p, 8.2 MB Traducción y recepción de la obra de ficción de J.R.R. Tolkien en España y América Latina / García-Ferreras, Alicia (Universidad de Málaga. Departamento de Filología Inglesa, Francesa y Alemana)
Las obras fantásticas de J. R. R. Tolkien han tenido un notable éxito internacional. Aún casi setenta años después de la publicación de The Lord of the Rings, no han dejado de reeditarse y conviven en los catálogos editoriales con estudios sobre su biografía y su literatura. [...]
J. R. R. Tolkien's fantasy works have met with remarkable international success. Even almost seventy years after The Lord of the Rings was first published, they keep being reprinted and coexist with studies on his biography and literature in publishing catalogues. [...]

2022
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 16 (2022)  
15.
18 p, 10.0 MB Autoría y plagio en las traducciones al español de The descent of man, de Charles Darwin (1872-1998) / Acuña-Partal, Carmen (Universidad de Málaga. Departamento de Traducción e Interpretación)
En este trabajo examinamos la «historia oficial» de las retraducciones al español de The Descent of Man (1871), de Charles Darwin, publicadas en España entre 1872 y 1998, y de sus traductores y editores, según han sido estos reconocidos hasta la fecha en la historia de la traducción y la ciencia. [...]
This article examines the "official history" of the Spanish retranslations of The Descent of Man (1871), by Charles Darwin, published in Spain between 1872 and 1998, and of their translators and publishers, as accepted to date in the History of Translation and Science. [...]

2022
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 16 (2022)  
16.
17 p, 1.8 MB Una obra italiana para la independencia novohispana : estudio de una traducción al español de Le Lettere Americane de Gianrinaldo Carli / Ferrante, Florencia (Università di Genova. Dipartimento di Lingue e Culture Moderne)
Entre 1812 y 1822 se realizaron en territorio hispanoamericano tres traducciones al español del tratado epistolar Le lettere americane (1ª ed. 1780) del conde istriano Gianrinaldo Carli (1720-1795): una es de José Agustín de Loynaz Hernández (ca. [...]
Between 1812 and 1822, there is record of three translations of Gianrinaldo Carli's treatise Le lettere americane (1st ed. 1780) in Spanish America: one version by José Agustín de Loynaz Hernández (ca. [...]

2021
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 15 (2021) (Articles)  
17.
13 p, 9.0 MB Virginia Woolf en sus diarios : cotidianidad y proceso creativo en la vida de una escritora / de Miguel, Olivia (Universitat Pompeu Fabra)
La traducción de los Diarios de Virginia Woolf (1915-1941), cuya edición completa no se había realizado nunca en castellano, supone un intenso desafío por la complejidad verbal y biográfica de la autora. [...]
The translation into Spanish of Virginia Woolf's Diaries (1915-1941), the complete edition of which has never before been published in Spanish, represents an intense challenge due to the verbal and biographical complexity of the author. [...]

2021
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 15 (2021) (Articles)  
18.
18 p, 2.4 MB Margaret Walker's Jubileo : the first neo-slave narrative translated into spanish / Sanz Jiménez, Miguel (Universidad Complutense de Madrid. Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores)
This paper aims to examine the Spanish translation of Margaret Walker's Jubilee (1966), which was the first African American neo-slave narrative rendered into this target language, specifically, by Mercedes A. [...]
Este artículo trata de examinar la traducción española de Jubileo, de Margaret Walker (1966). Fue la primera novela de esclavitud afroamericana que se vertió a dicha lengua meta en 1968 y su traductora es Mercedes A. [...]

2021
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 15 (2021) (Articles)  
19.
20 p, 3.5 MB Las compilaciones de citas de Shakespeare en español : Velasco y Rojas, Cunillera Gavaldá y el maremágnum de Internet / Pujante, Ángel-Luis (Universidad de Murcia)
En bastantes colecciones de frases célebres las citas aparecen sin suficiente información o incluso se apilan sin orden, especialmente las de autores extranjeros. Las de Shakespeare en español son un buen ejemplo: o no suelen indicar las obras de las que proceden, o si las indican, omiten el acto y escena, y rara vez mencionan al traductor y la edición de origen. [...]
In a good many collections of famous pieces the quotations feature without sufficient information or are even jumbled up without any order, particularly those by foreign authors. Those by Shakespeare in Spanish are a case in point: either they do not usually indicate the plays in question, or if they do, they omit the act and scene, and seldom mention the translator and the original edition. [...]

2021
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 15 (2021) (Articles)  
20.
30 p, 46.3 MB Sobre la edición de la Prattica manvale dell'artiglieria de Luis Collado (1606) : copia, traducción y retraducción en la composición de una obra póstuma / de la Fuente, Pablo (Universidad Católica Juan Pablo II de Lublin)
En 1606 se publicó en Milán la Prattica manvale dell'artigleria del ingeniero español Luis Collado, militar que sirvió la mayor parte de su carrera militar en Italia. En sus prolegómenos, Bordoni y Locarni, editores de este importante tratado, son categóricos al afirmar la necesidad de su publicación y la dificultad de traducir dicha obra del español, lengua nativa del autor, al italiano. [...]
In 1606, in Milan a Spanish engineer and officer Luis Collado, who served most of his military career in Italy, published his treatise entitled Prattica manvale dell'artigleria. In their preface to the book, the editors of this important treatise, Bordoni and Locarni, underlined the need for its publication and the difficulty of translating it from Spanish (the author's native language) into Italian. [...]

2021
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 15 (2021) (Articles)  

1611: A journal of translation history : 125 records found   previous11 - 20nextend  jump to record:
Interested in being notified about new results for this query?
Set up a personal email alert or subscribe to the RSS feed.