Articles

Articles 46 registres trobats  anterior11 - 20següentfinal  anar al registre: La cerca s'ha fet en 0.00 segons. 
11.
10 p, 2.0 MB Le Département de Traduction et d'Interprétation (DTI) et la Faculté de Traduction et d'Interprétation (FTI) de l'Université de Barcelone (UAB) / Lenoir, Françoise ; Orozco-Jutorán, Mariana ; Edo i Julià, Miquel ; Martínez Melis, Nicole ; Sánchez-Gijón, Pilar ; Torres-Hostench, Olga ; Rovira-Esteva, Sara, dir. ; Hurtado Albir, Amparo, dir. ; Michel, G.
2003
Traduire, Vol. 199 (2003) , p. 65-86  
12.
15 p, 1.7 MB Exploratory tests in a study of translation competence / Hurtado Albir, Amparo, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Beeby, Allison (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Fernández Rodríguez, Mònica (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Fox, Olivia (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Neunzig, Wilhelm (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Orozco-Jutorán, Mariana (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Presas, Marisa (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Rodríguez-Inés, Patricia (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Romero Ramos, Lupe (Universitat Autònoma de Barcelona) ; PACTE group
This article describes the instruments and experimental tasks used in exploratory tests carried out by the PACTE Group. These tests were undertaken preparatory to the final experiment designed to determine the nature of Translation Competence in written translation the first phase of a two phase project designed to investigate the Acquisition of Translation Competence in written translation. [...]
2002
Conference Interpretation and Translation, Vol. 4, Núm. 2 (2002) , p. 41-69  
13.
21 p, 1.4 MB De la ficha terminólogica a la ficha traductólogica : hacia una lexicografía al servicio de la traducción jurídica / Prieto Ramos, Fernando (Université de Genève) ; Orozco-Jutorán, Mariana (Universitat Autònoma de Barcelona)
The complex variables involved in mediating between asymmetrical legal realities explain, to a great extent, the limitations of traditional terminological resources (particularly, bilingual legal dictionaries) as working tools for legal translators. [...]
2015 - 10.1075/babel.61.1.07ram
Babel, Vol. 61, núm. 1 (2015) , p. 110-130  
14.
28 p, 207.0 KB Measuring translation competence acquisition / Orozco-Jutorán, Mariana (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Hurtado Albir, Amparo (Universitat Autònoma de Barcelona)
The following article describes the development of instruments for measuring the process of acquiring translation competence in written translation. Translation competence and its process of acquisition are firstly described, and then the lack of empirical research in our field is tackled. [...]
Nous décrivons dans cet article l'élaboration d'une série d'instruments de mesure conçus pour évaluer le processus d'acquisition de la compétence en traduction écrite. Nous définissons tout d'abord la compétence en traduction et son processus d'acquisition, et décrivons ensuite trois instruments de mesure de l'acquisition de la compétence en traduction, qui ont été conçus, puis perfectionnés et validés au cours d'épreuves pilotes réalisées sur trois ans. [...]

2002 - 10.7202/008022ar
Meta : journal des traducteurs, Vol. 47, núm. 3 (2002) , p. 375-402  
15.
20 p, 1.2 MB Translating End-User License Agreements from English into Spanish / Bestué, Carmen (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Orozco-Jutorán, Mariana (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
The observation of the general practices of translation of End-User License Agreements from English into Spanish lead to the finding that some companies accounted for the difference between the legal requirements of the source text - the original text, in English - and the target text - the translated text, in Spanish - whilst others did not. [...]
2015
Journal of Open Access to Law (JOAL), Vol. 3, núm. 1 (2015)  
16.
3 p, 1.1 MB La traducció de les llicències d'ús / Orozco-Jutorán, Mariana (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Cada vegada que fem clic a "accepto" per baixar una aplicació o un programa al telèfon mòbil, la tauleta o l'ordinador, estem signant una llicència d'ús. Una anàlisi detallada d'aquestes llicències, que són majoritàriament traduccions de l'anglès, va mostrar que moltes serien declarades nul·les per un jutge en cas de conflicte, ja que no respecten la legislació espanyola, que protegeix el consumidor. [...]
Cada vez que hacemos clic en "acepto" para bajar una aplicación o un programa en el teléfono móvil, la tableta o el ordenador, estamos firmando una licencia de uso. Un análisis detallado de estas licencias, que son en su mayoría traducciones del inglés, mostró que muchas serían declaradas nulas por un juez en caso de conflicto, ya que no respetan la legislación española, que protege al consumidor. [...]

2015
UAB divulga, Maig 2015
2 documents
17.
32 p, 248.9 KB Propuesta de un catálogo de técnicas de traducción : la toma de decisiones informada ante la elección de equivalentes / Orozco-Jutorán, Mariana (Universitat Autònoma de Barcelona)
Este artículo ofrece un catálogo de técnicas de traducción elaborado desde un enfoque comunicativo y pragmático, que resulta novedoso porque permite al traductor acceder a una información clave que hasta la fecha no se incluye en los recursos lexicográficos ni terminográficos existentes. [...]
The aim of this paper is to provide a catalog of translation techniques from a pragmatic and communicative approach. This new approach allows the translator to access some key information that is not currently included in lexicographical or terminographical resources: the extent to which there is coincidence between the target language / culture equivalent proposed and the concept behind the term of the source language / culture. [...]

2014
Hermeneus, Núm. 16 (2014) , p. 233-264  
18.
21 p, 381.1 KB The EULA's labyrinth : mapping the process / Orozco-Jutorán, Mariana (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
After close observation of the general practices of translating End-User License Agreements (EULAs) from English into Spanish, it was found that there were inconsistencies in the way in which translation companies dealt with the problem of the legal terms and principles found in this type of document. [...]
2014 - 10.1556/Acr.15.2014.2.3
Across languages and cultures, Vol. 15 Núm. 2 (December 2014)  
19.
20 p, 404.4 KB La necesidad de la naturalidad en la reformulación en la traducción jurídica en la 'era de la automatización' de las traducciones / Bestué, Carmen (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Orozco-Jutorán, Mariana (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
The translation of electronic contracts in which the applicable law is the target culture's one, either because there's a specific law or rule that protects the consumer or because a specific clause in the contract says so, presents a new paradigm in the translation of contracts-the instrumental translation in the legal domain. [...]
2011
JoSTrans: Journal of Specialised Translation, Vol. 15 (2011) , p. 180-199  
20.
17 p, 432.3 KB Ontology as an information instrument for the legal translator / Orozco-Jutorán, Mariana (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Regardless of the speciality involved, one of the most evident difficulties in specialised translation consists of resolving terminological problems, to which end the translator often uses terminological works corresponding to the relevant field, such as databases. [...]
En traducció especialitzada, sigui quina sigui l'especialitat, una de les dificultats més visibles és la resolució dels problemes terminològics. Per fer-ho el traductor sovint recorre a obres terminològiques de l'àmbit com bases de dades. [...]

2006
Papers Lextra, Núm. 2 (2006) , p. 11-27  

Articles : 46 registres trobats   anterior11 - 20següentfinal  anar al registre:
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.