Quaderns

Quaderns 33 registres trobats  La cerca s'ha fet en 0.01 segons. 
1.
10 p, 181.6 KB Sumari
2009
Quaderns : revista de traducció, N. 16 (2009) p. 1-6  
2.
13 p, 92.5 KB La traducció catalana a l’exili. Una primera aproximació / Bacardí, Montserrat (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d’Interpretació)
La traducció catalana a l’exili no ha estat gaire estudiada, atès que la producció no és gaire abundosa i queda dispersa enmig d’un munt de tipologies i plataformes (quan no es presenta com a obra «original»): traduccions anònimes, dobles versions, autotraduccions, versions i adaptacions teatrals inèdites, traduccions «visibles» i «invisibles» a la premsa, traduccions premiades als Jocs Florals… Aquest article mira d’oferir-ne una visió panoràmica, un punt de partida per a recerques futures. [...]
Very little research has been done into Catalan translation in exile, since production is very limited and is spread among many typologies and platforms (sometimes even appearing as «original» work): anonymous translations, double versions, self-translations, unpublished theatre versions and adaptations, «visible» and «invisible» translations in the press, translations rewarded at the Jocs Florals (Floral Games), etc. [...]

2009
Quaderns : revista de traducció, N. 16 (2009) p. 9-21  
3.
6 p, 62.9 KB Anna Murià : Genets cap a la mar de J. M. Synge / Udina, Dolors (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d’Interpretació)
A la dècada de 1950, Anna Murià va traduir al català l’obra de teatre del dramaturg irlandès J. M. Synge Riders to the Sea, que va ser representada a Mèxic. L’article fa una indagació sobre la possible motivació d’Anna Murià per traduir aquesta obra d’un dels promotors, juntament amb W. [...]
In the 1950s, Anna Murià translated into Catalan the play written by the Irish playwright J. M. Synge, Riders to the Sea, which was performed in Mexico. The paper makes an inquiry on Anna Murià’s motivation for translating this play from one of the Irish Literary Revival instigators, together with W. [...]

2009
Quaderns : revista de traducció, N. 16 (2009) p. 23-28  
4.
14 p, 85.3 KB Cèsar-August Jordana, El món de Joan Ferrer / Campillo, Maria (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Catalana)
C. A. Jordana, que havia estat un traductor de prestigi al català en l’etapa de preguerra, va haver de marxar a l’exili el 1939. Durant l’estada a Roissy-en-Brie com a refugiat, va traduir al català els dotze primers sonets de Shakespeare (que transcrivim en document a part). [...]
C. A. Jordana, who had been a prestigious translator in Catalan during pre-war period, had to go into exile in 1939. During his stay in Roissy-en-Brie (France) as a refugee, he translated Shakespeare’s first twelve sonnets into Catalan (which we transcribe at the end of this article). [...]

2009
Quaderns : revista de traducció, N. 16 (2009) p. 29-42  
5.
11 p, 88.7 KB Els Molière de Joan Oliver / Gibert, Miquel M.
Joan Oliver admirava en la comèdia francesa clàssica l’elegància fluida del llenguatge, l’amenitat de l’anècdota i l’habilitat constructora de situacions i personatges, cosa que no era impediment, sinó al contrari, per aprofundir en el coneixement de la naturalesa humana. [...]
In the French classical comedy, Joan Oliver admired the fluent elegance of language, the agreeableness of the anecdote and the constructive ability of situations and characters, which, far from being an obstacle, were useful to go deeper into the knowledge of human nature. [...]

2009
Quaderns : revista de traducció, N. 16 (2009) p. 43-53  
6.
11 p, 85.5 KB El teixit contra la barbàrie : El corb i El cementiri marí per Xavier Benguerel / Ripoll, Josep Maria
Les traduccions de poesia de Xavier Benguerel a l’exili —bàsicament, El corb de Poe i El cementiri marí de Valéry— conserven les característiques formals dels originals —rima, ritme, rimes internes— però passen després per diferents revisions que les milloren en naturalitat i fluïdesa. [...]
While in exile, Xavier Benguerel translated English and French poetry into Catalan (especially Poe’s The Crow and Valéry’s Le Cimetière Marin). His original translations kept the formal features of the original texts —rhyme, rhythm, internal rhymes— but they were revised several times to improve their naturalness and fluency. [...]

2009
Quaderns : revista de traducció, N. 16 (2009) p. 55-65  
7.
7 p, 64.8 KB «Quelcom neix en tota mort…» / Abrams, D. Sam (Universitat Oberta de Catalunya)
El poeta, dramaturg, novel•lista, memorialista i traductor Agustí Bartra (Barcelona, 1908-Terrassa, 1982) pot ser considerat la primera i principal baula entre la literatura catalana i l’Alta Modernitat anglesa i nord-americana. [...]
The poet, playwright, novelist, memoirist and translator, Agustí Bartra (Barcelona, 1908-Terrassa, 1982) can be considered the first and foremost link between Catalan literature and English and American High Modernity. [...]

2009
Quaderns : revista de traducció, N. 16 (2009) p. 67-73  
8.
12 p, 80.1 KB Ferran Canyameres, la creació de l’editorial Albor i la «fàbrica» Simenon / Pla, Xavier
En plena ocupació alemanya de França, amb la intel•lectualitat catalana fraccionada entre els escriptors de l’interior i els de l’exili, i aquests últims encara repartits entre els diversos països que van acollir la diàspora republicana, l’escriptor Ferran Canyameres va tenir la idea de crear una editorial popular per acostar al public lector de Catalunya l’obra de l’inoblidable creador del comissari Maigret.
With France occupied by Nazi Germany and Catalonia’s intellectuals fragmented, with some writers at home and others scattered in exile across the globe in countries that welcomed the Republican diaspora, Ferran Canyameres decided to create a publishing house to enable Catalan readers to discover the unforgettable works of the author who created Inspector Maigret.

2009
Quaderns : revista de traducció, N. 16 (2009) p. 75-86  
9.
1 p, 47.3 KB Presentació / Arenas Noguera, Carme
2009
Quaderns : revista de traducció, N. 16 (2009) p. 89-89  
10.
6 p, 61.9 KB Montserrat Abelló, traductora amb nom propi / Carné, M. Elena
2009
Quaderns : revista de traducció, N. 16 (2009) p. 91-96  
11.
3 p, 53.5 KB Montserrat Abelló traductora, amb motiu dels seus 90 anys / Parcerisas, Francesc, 1944- (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
2009
Quaderns : revista de traducció, N. 16 (2009) p. 101-103  
12.
16 p, 90.2 KB Traduire, se traduire, être traduit. Un après midi autour de la traduction littéraire à l’Université de New York en France (Paris). Translating, self-translating, being translated. A lecture series on literary translation at NYU in Paris / Tanqueiro, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d’Interpretació)
Le 11 avril 2008 a eu lieu à l’Université de New York en France (Paris) un après midi de réflexion autour de la traduction littéraire, Traduire, se traduire, être traduit, organisé par Patricia López López-Gay. [...]
On April 11th 2008, the New York University in Paris hosted a lecture series and open discussion on the topic of literary translation. Translating, self-translating, being translated was organized by Patricia López López-Gay. [...]

2009
Quaderns : revista de traducció, N. 16 (2009) p. 107-122  
13.
12 p, 82.5 KB La autotraducción en la galaxia de las lenguas / Grutman, Rainier
La autotraducción es un fenómeno intercultural cuyo estudio exige ir más allá de la crítica e historia literarias tradicionales, pensadas sobre todo para el análisis de corpus monolingües. Desde el doble enfoque sociológico al que invita el estudio de la «galaxia» de las lenguas (De Swaan, Calvet) y de la competición literaria internacional (Casanova), se puede vislumbrar que los casos más conocidos y estudiados no representan todo el fenómeno sino tan solo una categoría en particular, la de las transferencias «horizontales» entre lenguas de cultura con amplia difusión. [...]
By studying self-translation as an intercultural phenomenon, this paper seeks to go beyond traditional modes and models of literary history and criticism that were mainly conceived for the analysis of monolingual corpora. [...]

2009
Quaderns : revista de traducció, N. 16 (2009) p. 123-134  
14.
8 p, 69.0 KB Autotraducción, libertad de autor y mediación cultural : el caso del italiano Carlo Coccioli / Mercuri, Valentina
El escritor italiano Carlo Coccioli representa un caso extremo de autotraducción ya que solía escribir en tres idiomas distintos (italiano, español y francés) y en su carrera literaria autotradujo doce de sus más de cuarenta títulos. [...]
The Italian author Carlo Coccioli is an extreme example of self-translator since he used to write in three different languages (Italian, Spanish and French) and during his career he translated himself twelve of his works. [...]

2009
Quaderns : revista de traducció, N. 16 (2009) p. 135-142  
15.
14 p, 88.6 KB Autotraducirse en Galicia : ¿bilingüismo o diglosia? / Dasilva, Xosé Manuel
Este trabajo constituye una aproximación a la realidad del fenómeno de la autotraducción en el espacio gallego. En primer término, se lleva a cabo un breve recorrido a través de la presencia de la autotraducción en la literatura gallega durante del período contemporáneo, desde el siglo XIX hasta el momento actual. [...]
This work approaches the phenomenon of self-translation within the Galician literary community. Herewith we present a brief review of the occurrence of self-translation in Galician literature from the 19th century to the present day; in addition the work uncovers the sociolinguistic dimension that pertains to translation when practised between two languages of disparaging status. [...]

2009
Quaderns : revista de traducció, N. 16 (2009) p. 143-156  
16.
8 p, 74.0 KB Conversación con Jorge Semprún. Sobre autotraducción. De los recuerdos y sus formas de reescritura / López L.-Gay, Patricia
2009
Quaderns : revista de traducció, N. 16 (2009) p. 157-164  
17.
4 p, 67.1 KB Irina Mavrodin sur l’autotraduction / Constantinescu, Muguras
2009
Quaderns : revista de traducció, N. 16 (2009) p. 165-168  
18.
13 p, 84.7 KB Traducció i creació : les perspectives de Kundera i Borges / Comellas Casanova, Pere
La traducció s’ha considerat sovint com una activitat subalterna de la creació. Tanmateix, nombroses obres considerades d’autor, i fins i tot canòniques i fundacionals, s’acosten molt a la traducció. [...]
Translation has often been seen as an activity subordinate to creation. However, numerous works considered as by an author, even essential works in the literary canon, are very close to translation. [...]

2009
Quaderns : revista de traducció, N. 16 (2009) p. 171-183  
19.
25 p, 202.5 KB Aproximació a l’evolució de la traducció de literatura infantil i juvenil al País Valencià (1976-2007) / Verdegal, Joan
Aquest article analitza l’evolució de la literatura infantil i juvenil publicada per editorials del País Valencià entre 1976 i 2007. Dins dels estudis de la traducció relacionats amb els aspectes sociològics de l’activitat traductora, i a partir d’un mètode de recerca observacional basat en l’explotació de corpus, s’hi defineixen les característiques de la literatura infantil i juvenil, i s’estudia de manera comparativa el volum total de publicacions en català i en castellà (tant originals com traduccions), com també la importància de les llengües d’origen de les traduccions (tant les estrangeres com les peninsulars). [...]
This article analyzes the evolution of literature for children and young adults published in the autonomous region of Valencia between 1976 and 2007. It is related to sociologically-oriented translation studies and uses an observational research method based on corpus exploitation. [...]

2009
Quaderns : revista de traducció, N. 16 (2009) p. 185-209  
20.
16 p, 125.2 KB La tristeza en La plaça del Diamant : una aproximación discursiva y traductológica / Cunillera Domènech, Montserrat
En La plaça del Diamant (1962), de Mercè Rodoreda, el mundo afectivo ocupa un lugar central. El presente estudio se propone analizar la manifestación de la tristeza a través del seguimiento de tres unidades léxicas que aparecen frecuentemente en esta obra: mal, pena y tristesa. [...]
In Mercè Rodoreda’s La plaça del Diamant (1962), the affective world plays such an important role. This paper aims to explore the expression of sadness by analyzing three lexical units that appear frequently in this novel: mal, pena and tristesa. [...]

2009
Quaderns : revista de traducció, N. 16 (2009) p. 211-226  
21.
12 p, 89.0 KB Tan cerca y tan lejos. El caso de Il birraio di Preston de Andrea Camilleri en castellano y en catalán / Briguglia, Caterina
Traducir el dialecto significa siempre realizar una empresa acrobática. Aún más cuando el texto original presenta una mezcla variopinta de códigos lingüísticos, cada uno de ellos portador de una diferente realidad geográfica y social. [...]
Dialect’s translation always means to start a very risky venture. It is furthermore true when the original text presents a colourful mixture of linguistic varieties, compounded with the aim to be the voice of a particular social and cultural reality. [...]

2009
Quaderns : revista de traducció, N. 16 (2009) p. 227-238  
22.
11 p, 76.4 KB Leer el yo : un poema de John Clare traducido por L. M. Panero / Barón Thaidigsmann, Jaime
El artículo analiza la traducción del poema «I am» de John Clare por L. M. Panero. El autor español moderniza la prosodia versual del siglo XIX poniendo en entredicho la dicción poética tradicional. [...]
The article analyzes the translation by L. M. Panero of John Clare’s poem «I am». The Spanish writer updates the 19th century verse prosody and questions the traditional poetic diction. Thematic expansions modify the original text’s pathos and ethos, and amplify the intertextual content of the poem. [...]

2009
Quaderns : revista de traducció, N. 16 (2009) p. 239-249  
23.
14 p, 90.4 KB El género (para)traducido : pugna ideológica en la traducción y paratraducción de O curioso incidente do can á media noite / Castro Vázquez, Olga
Los discursos teóricos de la actualidad conciben la traducción como un acto ideológico de mediación intercultural. De este modo, rechazan la supuesta neutralidad y fidelidad al texto original o a la intención autorial de antaño, subvirtiendo al mismo tiempo la tradicional jerarquía entre original y traducción. [...]
Current theoretical debates on Translation Studies define translation as an ideological act of intercultural mediation. In this way, notions such as neutrality or fidelity to the original text or to the author’s intent prove untenable, challenging the traditional hierarchy between the original text and its translation. [...]

2009
Quaderns : revista de traducció, N. 16 (2009) p. 251-264  
24.
17 p, 240.4 KB Entre el delito y el deleite : la traducción del universo báquico de Abu Nuwás / Gil-Bardají, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d’Interpretació)
El propósito de este artículo es analizar los principales problemas encontrados durante la traducción al catalán y al castellano de toda una cosmología poética: la que conforma la obra báquica de Abu Nuwás. [...]
This article examines some of the major translation problems stemming from the transfer from Arabic to Catalan and Spanish of an entire corpus of poetic imagery, namely that in Abu Nuwas’ bacchic songs. [...]

2009
Quaderns : revista de traducció, N. 16 (2009) p. 265-281  
25.
12 p, 93.0 KB La traducció dels noms propis en pel·lícules d’animació infantils / Borràs, Elisenda ; Matamala, Anna
Aquest article presenta l’anàlisi de 24 pel·lícules d’animació doblades de l’anglès al català. Després d’unes reflexions generals sobre la traducció dels noms propis, s’estudien els antropònims i topònims que es troben en el corpus seleccionat amb l’objectiu de definir les particularitats que té la traducció d’aquestes unitats en el cinema d’animació infantil.
This article presents the analysis of 24 animation films dubbed from English into Catalan. After some general considerations on the translation of proper nouns, all toponyms and anthroponyms found in the selected corpus are studied, and the specificities of the translation of proper nouns in animation films addressed to children are highlighted.

2009
Quaderns : revista de traducció, N. 16 (2009) p. 283-294  
26.
3 p, 52.9 KB El traductor como escritor. Palabras para agradecer el Premio Giovanni Pontiero / Sáez Delgado, Antonio
2009
Quaderns : revista de traducció, N. 16 (2009) p. 297-299  
27.
12 p, 506.4 KB L’accessibilitat a Televisió de Catalunya : parlem amb Rosa Vallverdú, directora del departament de Subtitulació de TVC / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Orero, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
2009
Quaderns : revista de traducció, N. 16 (2009) p. 301-312  
28.
10 p, 78.9 KB La traduction, mode de vie. Entretien avec Cèsar Montoliu / Branchadell, Albert
2009
Quaderns : revista de traducció, N. 16 (2009) p. 313-322  
29.
3 p, 59.9 KB Ressenyes / Casas-Tost, Helena
Index de les obres ressenyades: Esther ALLEN (ed. ), Ser traduït o no ser. Informe PEN / IRL sobre la situació internacional de la traducció literària.
2009
Quaderns : revista de traducció, N. 16 (2009) p. 323-325  
30.
3 p, 60.7 KB Ressenyes / Relinque, Alicia
Index de les obres ressenyades: Helena CASAS TOST ; Sara ROVIRA ESTEVA ; Anne-Hélène SUÁREZ GIRARD, Lengua china para traductores.
2009
Quaderns : revista de traducció, N. 16 (2009) p. 325-327  
31.
3 p, 55.3 KB Ressenyes / Matamala, Anna
Index de les obres ressenyades: Juan José MARTÍNEZ SIERRA, Humor y traducción. Los Simpson cruzan la frontera.
2009
Quaderns : revista de traducció, N. 16 (2009) p. 327-329  
32.
3 p, 55.2 KB Ressenyes / Casas-Tost, Helena
Index de les obres ressenyades: Anna MATAMALA RIPOLL, Interjeccions i lexicografia. Anàlisi de les interjeccions d’un corpus audiovisual i proposta de representació lexicogràfica.
2009
Quaderns : revista de traducció, N. 16 (2009) p. 329-331  
33.
3 p, 56.3 KB Ressenyes / Dasilva, Xosé Manuel
Index de les obres ressenyades: Ana Helena SOUZA, A Tradução como um Outro Original («Como é» de Samuel Beckett).
2009
Quaderns : revista de traducció, N. 16 (2009) p. 331-333  

Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.