Resultats globals: 13 registres trobats en 0.02 segons.
Articles, 7 registres trobats
Contribucions a jornades i congressos, 3 registres trobats
Documents de recerca, 2 registres trobats
Documents gràfics i multimèdia, 1 registres trobats
Articles 7 registres trobats  
1.
4 p, 123.4 KB ¿Cuál es el perfil tecnológico del traductor/a que buscan los empleadores? / Alcina Caudet, Amparo (Universitat Jaume I)
Este trabajo responde a la necesidad de reflexionar sobre los conocimientos, destrezas y actitudes relacionados con las tecnologías que las entidades empleadoras requieren hoy en día a traductores. [...]
Aquest treball respon a la necessitat de reflexionar sobre els coneixements, destreses i actituds relacionats amb les tecnologies que les entitats contractadores requereixen avui dia als traductors. Per dur a terme aquesta reflexió, ens hem basat en les respostes al qüestionari plantejat per la Revista Tradumàtica a diverses persones de l'àmbit de la traducció i les tecnologies.
This article addresses the need to reflect on knowledge, skills and attitudes related to technologies that employers require in a translator today. This reflection is based on the answers given by various people from the sphere of translation and translation technologies to the Revista Tradumàtica questionnaire.

2022 - 10.5565/rev/tradumatica.323
Tradumàtica, Núm. 20 (2022) , p. 245-248 (Tradumàtica dossier)  
2.
2 p, 115.6 KB Altres diccionaris i vocabularis sobre l'esport / Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica) ; Alcina Caudet, Amparo (Universitat Jaume I)
2010
Terminàlia, Núm. 1 (Juliol 2010) , p. 59-60  
3.
5 p, 216.0 KB La traducción automática revisitada / Alcina Caudet, Amparo (Universitat Jaume I)
Editorial de la sección Dossier Tradumàtica sobre traducción automática.
Editorial de la secció Dossier Tradumàtica sobre traducció automàtica.
Editorial of the monographic section Dossier Tradumàtica on Machine translation.

2017 - 10.5565/rev/tradumatica.204
Tradumàtica, Núm. 15 (2017) , p. 63-65 (Tradumàtica dossier)  
4.
4 p, 130.0 KB Entrevista con Mikel Forcada : presidente de la European Associaton of Machine Translation / Alcina Caudet, Amparo (Universitat Jaume I)
Mikel Forcada es Catedrático de Universidad en el Departamento de Lenguajes y sistemas informáticos de la Universidad de Alicante, donde desarrolla su investigación en el marco del grupo de investigación Transducens. [...]
Mikel Forcada és Catedràtic d'Universitat al Departament de llenguatges i sistemes informàtics de la Universitat d'Alacant, on desenvolupa la seva investigació en el marc del grup de recerca Tansducens. [...]
Mikel Forcada is a full professor in the Department of Languages and Computing Systems at the University of Alicante. His work is heavily influenced by his interest in machine translation, computer assisted translation and processing natural language and carried out within the context of the research group Transducens. [...]

2017 - 10.5565/rev/tradumatica.202
Tradumàtica, Núm. 15 (2017) , p. 124-127 (Tradumàtica dossier)  
5.
13 p, 503.8 KB Estándares y formatos de intercambio en terminología / Alcina Caudet, Amparo (Universitat Jaume I)
Los estándares y formatos de intercambio en terminología constituyen cauces que permiten valorar la calidad de las terminologías y facilitar que sean útiles en diferentes entornos. En este artículo presentamos cuáles son las actividades de estandarización y su importancia. [...]
Els estàndards i formats d'intercanvi en terminologia constitueixen vies que permeten valorar la qualitat de les terminologies i facilitar que siguin útils en diferents entorns. En aquest article presentem quines són les activitats d'estandardització i la seva importància. [...]
Terminology standards and exchange formats are the channels that allow the quality of terminologies to be assessed and make it easier to ensure that they are useful in different contexts. In this article, we discuss the different standardization activities that can be used and their importance. [...]

2015 - 10.5565/rev/tradumatica.94
Tradumàtica, Núm. 13 (2015) , p. 571-583 (Tradumàtica dossier)  
6.
17 p, 389.1 KB Catálogo de software libre para la traducción / Flórez, Silvia (Universitat Jaume I) ; Alcina Caudet, Amparo (Universitat Jaume I)
En este artículo presentamos un catálogo de herramientas libres para la traducción. El objetivo es proporcionar a los traductores elementos que les faciliten la selección de herramientas. En la introducción exponemos ciertas características del software libre, como su marco ideológico y la importancia de la comunidad que respalda los proyectos.
En aquest article presentem un catàleg d'eines lliures per a la traducció. L'objectiu és proporcionar als traductors els elements per facilitar la selecció d'eines. En la introducció, exposem certes característiques del programari lliure, com el seu marc ideològic i la importància de la comunitat que dóna suport als projectes.
This paper will introduce a catalogue of free/open-source tools for translation. The objective is to provide translators with some elements to select the appropriate tools for their needs. By way of introduction, we explore certain characteristics of open-source software, such as its ideological framework and the importance of the community behind every project.

2011 - 10.5565/rev/tradumatica.5
Tradumàtica, Núm. 9 ( 2011) , p. 57-73  
7.
345 p, 1.0 MB Las Expresiones referenciales. Estudio semántico del sintagma nominal / Alcina Caudet, Amparo (Universitat Jaume I) ; Ruiz Antón, Dr. Juan Carlos (Universitat Jaume I)
2010
Estudios de lingüística del español, Vol. 31, Núm. (2010) , p. 1-135  

Contribucions a jornades i congressos 3 registres trobats  
1.
9 p, 56.3 KB Strategies and resources in the teaching of IT applied to translation / Alcina Caudet, Amparo
The teaching of IAT (IT applied to translation) entails specific difficulties related to technical and infrastructural aspects, to students' varying levels of prior knowledge and to the eminently practical nature of the subject. [...]
2002 (Papers de Tradumàtica)
Simposi sobre l'Ensenyament a distància i semipresencial de la Tradumàtica, 1er : 2002  
2.
9 p, 56.3 KB Estrategias y recursos en la enseñanza de la Informática aplicada a la traducción / Alcina Caudet, Amparo
La enseñanza de la IAT entraña dificultades específicas relacionadas con aspectos técnicos y de infraestructura, con el diferente nivel de conocimientos previos de los estudiantes y con el carácter eminentemente práctico de la materia. [...]
2002 (Papers de Tradumàtica)
Simposi sobre l'Ensenyament a distància i semipresencial de la Tradumàtica, 1er : 2002  
3.
8 p, 57.1 KB Estratègies i recursos en l'ensenyament de la Informàtica aplicada a la traducció / Alcina Caudet, Amparo
L'ensenyament de la Informàtica aplicada a la traducció (IAT) entranya dificultats específiques relacionades amb aspectes tècnics i d'infraestructura, amb el diferent nivell de coneixements previs dels estudiants i amb el caràcter eminentment pràctic de la matèria. [...]
2002 (Papers de Tradumàtica)
Simposi sobre l'Ensenyament a distància i semipresencial de la Tradumàtica, 1er : 2002  

Documents de recerca 2 registres trobats  
1.
50 p, 808.7 KB L'ús de traducció automàtica i postedició a les empreses de serveis lingüístics de l'Estat espanyol / Torres-Hostench, Olga, coord. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Cid-Leal, Pilar, coord. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Presas, Marisa, coord. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Piqué Huerta, Ramon (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Aguilar-Amat, Anna, 1962- (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Martín Mor, Adrià (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Rico Pérez, Celia (Universidad Europea de Madrid) ; Alcina Caudet, Amparo (Universitat Jaume I) ; Candel Mora, Miguel Ángel (Universidad Politécnica de Madrid)
En aquest informe es presenten els resultats d'una recerca sobre l'ús de la traducció automàtica (T A) i la postedició (PE) en les empreses de serveis lingüístics de l'Estat espanyol. L'estudi forma part del projecte ProjecT A, finançat pel Ministeri d'Economia i Competitivitat (FFI2013-46041-R). [...]
En este informe se presentan los resultados de una investigación sobre el uso de la traducción automática (TA) y la posedición (PE) en las empresas de servicios lingüísticos españolas. El estudio forma parte del proyecto ProjecTA, financiado por el Ministerio de Economía y Competitividad (FFI2013-46041-R). [...]

Bellaterra 2016  
2.
50 p, 801.7 KB El uso de traducción automática y posedición en las empresas de servicios lingüísticos españolas : informe de investigación ProjecTA 2015 / Torres-Hostench, Olga, coord. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Cid-Leal, Pilar, coord. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Presas, Marisa, coord. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Piqué Huerta, Ramon (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Aguilar-Amat, Anna, 1962- (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Martín Mor, Adrià (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Rico Pérez, Celia (Universidad Europea de Madrid) ; Alcina Caudet, Amparo (Universitat Jaume I) ; Candel Mora, Miguel Ángel (Universidad Politécnica de Madrid)
En este informe se presentan los resultados de una investigación sobre el uso de la traducción automática (TA) y la posedición (PE) en las empresas de servicios lingüísticos españolas. El estudio forma parte del proyecto ProjecTA, financiado por el Ministerio de Economía y Competitividad (FFI2013-46041-R). [...]
Bellaterra 2016  

Documents gràfics i multimèdia 1 registres trobats  
1.
Q1: What is the translator's technological profile that employers are mostly interested in? / Alcina Caudet, Amparo (Universitat Jaume I) ; Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica)
2022
Tradumàtica, Núm. 20 (2022), p. 245 (Tradumàtica dossier)
3 documents

Vegeu també: autors amb noms similars
2 Alcina, Aloma
4 Alcina, Antonio
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.