Resultats globals: 72 registres trobats en 0.05 segons.
Materials de curs, 21 registres trobats
Llibres i col·leccions, 5 registres trobats
Documents de recerca, 13 registres trobats
Articles, 33 registres trobats
Materials de curs 21 registres trobats  1 - 10següentfinal  anar al registre:
1.
3 p, 65.1 KB Iniciació a la Recerca [43397] / Bacardí Tomàs, Montserrat ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu del mòdul és adquirir coneixements i capacitats per al plantejament d'un treball de recerca en l'àmbit de la traductologia i dels estudios interculturales. En aquest mòdul es fa un seguiment individual del plantejament metodològic del treball de recerca i se n'elabora el projecte.
2016-17
Traducció, Interpretació i Estudis Interculturals [1270]  
2.
5 p, 78.2 KB Història de la traducció i de la interpretació [101287] / Bacardí Tomàs, Montserrat ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és que l'estudiant conegui els aspectes bàsics de l'evolució de la traducció i de la interpretació, com també del pensament que la sustenta. En acabar l'assignatura l'estudiant serà capaç de: Demostrar que posseeix i comprèn coneixements sobre els aspectes bàsics de la història de la traducció i de la interpretació. [...]
2016-17
Traducció i Interpretació [822]  
3.
3 p, 20.7 KB Iniciació a la Recerca [43397] / Bacardí Tomàs, Montserrat ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu del mòdul és adquirir coneixements i capacitats per al plantejament d'un treball de recerca en l'àmbit de la traductologia i dels estudios interculturales. En aquest mòdul es fa un seguiment individual del plantejament metodològic del treball de recerca i se n'elabora el projecte.
2015-16
Traducció, Interpretació i Estudis Interculturals [1270]  
4.
5 p, 28.5 KB Història de la traducció i de la interpretació [101287] / Bacardí Tomàs, Montserrat ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és que l'estudiant conegui els aspectes bàsics de l'evolució de la traducció i de la interpretació, com també del pensament que la sustenta. En acabar l'assignatura l'estudiant serà capaç de: Demostrar que posseeix i comprèn coneixements sobre els aspectes bàsics de la història de la traducció i de la interpretació. [...]
2015-16
Traducció i Interpretació [869]
Traducció i Interpretació [868]
Traducció i Interpretació [1204]
Traducció i Interpretació [1203]
Traducció i Interpretació [1202]
Traducció i Interpretació [822]  
5.
4 p, 103.3 KB Història de la traducció i de la interpretació [101287] / Bacardí Tomàs, Montserrat ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és que l'estudiant conegui els aspectes bàsics de l'evolució de la traducció i de la interpretació, com també del pensament que la sustenta. En acabar l'assignatura l'estudiant serà capaç de: Demostrar que posseeix i comprèn coneixements sobre els aspectes bàsics de la història de la traducció i de la interpretació. [...]
2014-15
Traducció i Interpretació [869]
Traducció i Interpretació [868]
Traducció i Interpretació [1204]
Traducció i Interpretació [1203]
Traducció i Interpretació [1202]
Traducció i Interpretació [822]  
6.
4 p, 103.3 KB Història de la traducció i de la interpretació [101287] / Bacardí Tomàs, Montserrat ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és que l'estudiant conegui els aspectes bàsics de l'evolució de la traducció i de la interpretació, com també del pensament que la sustenta. En acabar l'assignatura l'estudiant serà capaç de: Demostrar que posseeix i comprèn coneixements sobre els aspectes bàsics de la història de la traducció i de la interpretació. [...]
2013-14  
7.
7 p, 111.9 KB Traducció A-A [101285] / Bacardí, Montserrat (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és delimitar les peculiaritats i els recursos expressius de cada llengua i adquirir una pràctica de traducció de diferents tipus de textos (narratius, descriptius, expositius, argumentatius i instructius) amb diferents graus de complexitat estructural i de variació lingüística (mode, to, camp i estil). [...]
2012-13
Traducció i Interpretació [869]  
8.
7 p, 111.9 KB Traducció A-A [101285] / Bacardí, Montserrat (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és delimitar les peculiaritats i els recursos expressius de cada llengua i adquirir una pràctica de traducció de diferents tipus de textos (narratius, descriptius, expositius, argumentatius i instructius) amb diferents graus de complexitat estructural i de variació lingüística (mode, to, camp i estil). [...]
2012-13
Traducció i Interpretació [868]  
9.
7 p, 111.9 KB Traducció A-A [101285] / Bacardí, Montserrat (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és delimitar les peculiaritats i els recursos expressius de cada llengua i adquirir una pràctica de traducció de diferents tipus de textos (narratius, descriptius, expositius, argumentatius i instructius) amb diferents graus de complexitat estructural i de variació lingüística (mode, to, camp i estil). [...]
2012-13
Traducció i Interpretació [822]  
10.
4 p, 104.0 KB Història de la traducció i de la interpretació [101287] / Bacardí, Montserrat (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és que l'estudiant conegui els aspectes bàsics de l'evolució de la traducció i de la interpretació, com també del pensament que la sustenta. En acabar l'assignatura l'estudiant serà capaç de: Demostrar que posseeix i comprèn coneixements sobre els aspectes bàsics de la història de la traducció i de la interpretació. [...]
2012-13
Traducció i Interpretació [869]  

Materials de curs : 21 registres trobats   1 - 10següentfinal  anar al registre:
Llibres i col·leccions 5 registres trobats  
1.
890 p, 4.7 MB Epistolari Jordi Arbonès Joaquim Carbó / Arbonès, Jordi 1929-2001 ; Carbó, Joaquim, 1932- ; Bacardí, Montserrat (Universitat Autònoma de Barcelona)
La nostra intervenció en l’edició de les cartes de Jordi Arbonès i Joaquim Carbó s’ha limitat a esmenar les errades tipogràfiques, ortogràfiques, gramaticals i de puntuació manifestes, respectant, per descomptat, les peculiaritats i les tendències estilístiques dels corresponsals.
Lleida Punctum 2014 (Visions ; 5)  
2.
244 p, 1.6 MB Les traductores i la tradició : 20 pròlegs del segle XX / Bacardí, Montserrat (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Godayol, Pilar (Universitat de Vic)
Lleida Punctum 2013 (Visions ; 4)  
3.
1.4 MB La traducció en la cultura catalana / Bacardí, Montserrat
Barcelona Universitat Oberta de Catalunya 2000
Teoria i pràctica de la traducció, 2000  
4.
40 p, 265.9 KB Ramon Folch i Camarasa : discurs llegit a la cerimònia d'investidura celebrada a la sala d'actes del Rectorat el dia 26 d'octubre de l'any 2006 / Folch i Camarasa, Ramon ; Bacardí, Montserrat (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d’Interpretació)
Barcelona : Universitat Autònoma de Barcelona, [2006] (Doctor honoris causa (Universitat Autònoma de Barcelona))

Conté: Presentació de Ramon Folch i Camarasa / per Montserrat Bacardí ; La traducció, el país i les circumstàncies / discurs de Ramon Folch i Camarasa ; curriculum vitae de Ramon Folch i Camarasa

7 documents
5.
104 p, 301.2 KB II Congrés Internacional sobre Traducció : abril 1994 : actes / Congrés Internacional sobre Traducció 2n : 1994 : Barcelona, Catalunya ; Bacardí, Montserrat (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació
Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, Departament de Traducció i Interpretació , 1997.
7 documents

Documents de recerca 13 registres trobats  1 - 10següent  anar al registre:
1.
1.5 MB Joan Oliver: traductor : estudi de l'adaptació lliure de Pygmalion de G.B. Shaw / Mañes Bordes, Mar ; Bacardí, Montserrat, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental
Joan Oliver és un dels autors cabdals de la literatura catalana contemporània. Malgrat que l'obra poètica i dramàtica és ben coneguda, no ho són tant les traduccions, sobre les quals s'han dut a terme pocs estudis. [...]
Joan Oliver is one of the most important authors in contemporary Catalan literature. Although he is most known for his poetic and dramatic works, his translations are often overlooked and few studies about them have been made. [...]

[Barcelona] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2016  
2.
2.2 MB Avel·lí Artís-Gener, traducció i alteritat : el com i el perquè de la praxi traductora de Tísner / Galera Porta, Francesc ; Bacardí, Montserrat, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental
Avel·lí Artís-Gener (Barcelona, 1912-2000), conegut amb el pseudònim de Tísner, fou un home de lletres complet compromès amb la llengua i la literatura, i la traducció va ser una més d'aquestes activitats intel·lectuals amb què podia ser útil a la cultura catalana. [...]
Avel·lí Artís-Gener (Barcelona 1912-2000), also known as Tísner, was a true man of letters committed to language and literature, and translation was yet another of his intellectual activities that helped to influence Catalan culture. [...]

[Barcelona] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2016  
3.
705 p, 7.1 MB Manuel de Pedrolo, traductor de poesia / Pijuan Vallverdú, Alba ; Bacardí, Montserrat, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental
Manuel de Pedrolo, una de les figures més rellevants de la literatura catalana del segle XX, sobresurt també per una dilatada i prolífica trajectòria com a traductor, amb quaranta-tres traduccions publicades, pertanyents a diferents gèneres i estils (la novel·la nord-americana contemporània, la novel·la policíaca, el teatre existencialista, el teatre de l'absurd i la poesia), els quals va cultivar igualment com a escriptor i pels quals sentia una especial afecció. [...]
Manuel de Pedrolo, a major figure in the 20th-century Catalan literature, had also a remarkable and prolific career as a translator, with forty-three translations published to his name. His translated works fit into different genres (contemporary American novel, crime fiction, existentialist theatre, theatre of the absurd and poetry) which Pedrolo likewise developed as a writer, encompassing his interests as a reader. [...]

[Barcelona] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2016  
4.
719 p, 18.8 MB El Català de l'URSS : Andreu Nin, revolucionari i traductor / Figuerola Peró, Judit ; Bacardí, Montserrat, dir., ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental
Aquesta tesi doctoral pretén, superat ja el 75è aniversari del seu assassinat, contribuir a la recuperació de la figura d'Andreu Nin, traductor. Per aconseguir-ho, ens hem plantejat un doble objectiu: d'una banda, mostrar i analitzar el conjunt de l'obra de traducció de Nin, com també la recepció crítica, per tal de reivindicar la importància d'aquest llegat que, massa sovint, la dimensió política del personatge ha relegat a un segon terme; i, de l'altra, provar que, darrere la decisió d'anostrar els escriptors russos clàssics i moderns, hi havia la ferma voluntat de bastir una obra de qualitat. [...]
The 75th anniversary of his assassination having passed, this thesis aims to contribute to the recovery of the figure of Andreu Nin, the translator. To achieve this, we set ourselves two objectives: firstly, to present and analyse the complete works of translation by Nin, as well as their reception by critics, to assert the importance of this legacy which, too often, has been relegated to second place by the political dimension of the character; and secondly, to prove that in his decision to translate classical and modern Russian writers into Catalan there was a strong desire to build a work of quality. [...]

[Barcelona] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2016  
5.
415 p, 2.1 MB Traduccions catalanes de literatura neogrega / Gestí, Quim ; Bacardi, Montserrat, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental
La literatura neogrega al Països Catalans és coneguda fonamentalment gràcies a una sèrie de traduccions que per la seva importància i per la dels torsimanys que les van fer possibles han ocupat un lloc preeminent dins de la història de la traducció catalana. [...]
In Catalonian Countries, Modern Greek Literature is basically known thanks to a series of translations which, because of their importance and that of the translators who made them possible, have become preeminent within the general history of translation in the Catalan countries. [...]

[Barcelona] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2016  
6.
54 p, 378.2 KB Las nociones centrales de la traductología bajo el prisma de la lengua piraha / Silvente Muñoz, Juan Francisco ; Bacardí, Montserrat, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En 2005, Daniel Everett publicó un artículo sobre la lengua pirahã en el cual dejaba constancia del incumplimiento de algunos supuestos universales lingüísticos por parte de esta lengua. Tal noticia removió el mundo lingüístico desde sus propios cimientos, pues cuestionaba de pleno la noción de recursividad propuesta por la gramática generativa transformacional de Noam Chomsky. [...]
L'any 2005, Daniel Everett va publicar un article sobre la llengua pirahã en el que deixava constància de l'incompliment d'alguns pretesos universals lingüístics per part d'aquesta llengua. Aquesta noticia va remoure el món lingüístic des de els fonaments mateixos perquè qüestionava de ple la noció de recursivitat proposada per la gramàtica generativa transformacional de Noam Chomsky. [...]
In 2005, Daniel Everett published a paper on the Pirahã language in which he stated the failure of some so-called linguistic universals in that language. Such news shaked the linguistic world from its very foundations, for the professor fully questioned the notion of recursion proposed by the transformational-generative grammar by Noam Chomsky. [...]

2016
Traducció i Interpretació [1202]  
7.
54 p, 671.7 KB Cent anys de teoria i pràctica de la traducció catalana / Casas Casas, Laura ; Bacardí, Montserrat, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball consisteix en una anàlisis del llibre Cent anys de traducció al català (1891-1990) Antologia. S'aprofundeix en diversos aspectes de l'evolució de la traducció catalana al llarg d'un segle des de diferents punts de vista, tan teòrics com pràctics: la importància de la traducció de les obres clàssiques i religioses, els problemes i les dificultats que presenta traduir al català i els mecanismes i les estratègies dels traductors per superar-los, el pensament sobre la traducció i la relació entre la llengua i la traducció.
Este trabajo consiste en un análisis del libro Cent anys de traducció al català (1891-1990) Antologia. Se profundiza sobre varios aspectos sobre la evolución de la traducción catalana a lo largo de un siglo desde diferentes puntos de vista, tan teóricos como prácticos: la importancia de la traducción de las obras clásicas y religiosas, los problemas y dificultades que presenta traducir al catalán así como los mecanismos y estrategias de los traductores para superarlos, el pensamiento sobre la traducción y la relación entre la lengua y la traducción.
This project consists of an analysis of the book Cent anys de traducció al català (1891-1990) Antologia. It delves into different aspects of the Catalan translation evolution for a century from diverse theoretical and practical points of view: the importance of translating religious and classical works, problems and difficulties of Catalan translation and the mechanisms and strategies used by translators to confront them, the translation theory and the relation between language and translation.

2016
Traducció i Interpretació [1202]  
8.
35 p, 215.8 KB El sexismo en el lenguaje. La política contemporánea / Chamorro Giráldez, Lorena ; Bacardí, Montserrat, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Investigación consistente en el sexismo lingüístico, en concreto, en la lengua española. Estudio de los rasgos sexistas de la lengua y de su influencia en la sociedad y en la cultura tradicional española. [...]
Investigació consistent en el sexisme lingüístic, concretament, en la llengua española. Estudi dels trets sexistes de la llengua i de la seva influència en la societat i en la cultura tradicional espanyola. [...]
Conscious study on sexist language, specifically, in Spanish. Study of the sexist features of the language and its influence in society, and in the Spanish traditional culture. Subsequent analysis of sexist language in the collective imagination and individually, as well as the habits and uses that perpetuate it and promote it. [...]

2016
Traducció i Interpretació [1203]  
9.
388 p, 1.7 MB Anna Murià: l'obra narrativa per a adults / Llobera i Serra, Laia ; Aulet, Jaume, 1959- , dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Catalana) ; Bacardí, Montserrat, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Catalana
Anna Murià: l'obra narrativa per a adults se centra en la figura de l'escriptora Anna Murià i pretén omplir el buit bibliogràfic que existeix amb relació a l'estudi de la seva obra narrativa per a adults, que abraça des de les primeres novel·les, aparegudes abans i durant la guerra civil, fins a la darrera, publicada el 1986. [...]
Anna Murià: this narrative work for adults focuses on the writter Anna Murià and seeks to fill the bibliographic vacuum encompassing all of her work, from the first novels, which appeared before and during the Spanish Civil War, to her last published work in 1986. [...]

[Barcelona] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2015  
10.
748 p, 3.2 MB Diego de Gumiel, impressor del Tirant lo Blanch (1497) i del Tirante el Blanco (1511) / Camps Perarnau, Susana ; Bacardí i Tomàs, Montserrat, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació
Estudi de l'obra impresa per Diego de Gumiel a Girona, Barcelona, Valladolid i València entre el 1494 i el 1517. Consta de: 1. Anàlisi tipogràfica i temàtica de les obres, amb interpretació dels resultats. [...]
Estudio de la obra impresa por Diego de Gumiel en Gerona, Barcelona, Valladolid y Valencia entre 1494 y 1517. Consta de: 1. Análisis tipográfico y temático de las obras, con interpretación de los resultados. [...]
Study of the printed work by Diego de Gumiel in Gerona, Barcelona, Valladolid and Valencia between 1494 and 1517. Parts: 1. Typographic and thematic analysis of the prints, interpretation of the results. [...]

[Barcelona] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2014  

Documents de recerca : 13 registres trobats   1 - 10següent  anar al registre:
Articles 33 registres trobats  1 - 10següentfinal  anar al registre:
1.
2 p, 1.9 MB Comprendre Simenon, comprendre el país / Bacardí, Montserrat
Obra ressenyada: Xavier Pla, Simenon i la connexió catalana. València : Tres i Quatre, 2007.
2007
Serra d'or, Núm. 573 (2007) , p. 60-70  
2.
2 p, 1.5 MB En Sales proposa i en Corominas disposa / Bacardí, Montserrat
Obra ressenyada: Epistolari Joan Coromines & Joan Sales. A cura de Josep Ferrer i Joan Pujadas. Barcelona : Fundació Pere Coromines, 2004.
2004
Serra d'or, Num. 538 (2004) , p. 73-74  
3.
3 p, 3.1 MB Una dona amb molts braços / Bacardí, Montserrat
2004
Serra d'or, Núm. 531 (2004) , p. 17-19  
4.
2 p, 1.8 MB Un art subsidiari i derivat? / Bacardí, Montserrat
Obra ressenyada: Enric Gallén, Manuel Llanas, Marcel Ortín, Ramon Pinyoli Torrens, Pere Quer, L'art de traduir: reflexions sobre la traducció al llarg de la història. Vic : Eumo Editorial, 2000.
2000
Serra d'or, Núm. 490 (2000) , p. 71-72  
5.
2 p, 1.6 MB Avel·lí Artís-Gener, el triomf de la paraula / Bacardí, Montserrat
Obra ressenyada: Tísner, Obres completes. Narrativa testimonial, 1. La diàspora republicana; El pla de la calma. Barcelona : Pòrtic, 1994.
1995
Serra d'or, Núm. 432 (1995) , p. 69-70  
6.
2 p, 2.2 MB Vicenç Riera Llorca, el seu pas pel temps / Bacardí, Montserrat
Obres ressenyades: Epistolari Joan Fuster-Vicenç Riera Llorca. Barcelona : Curial, 1993, i Els exiliats catalans a Mèxic. Barcelona : Curial, 1994, tots dos a cura de Josep Ferrer i Costa i Joan Pujadas i Marquès.
1995
Serra d'or, Núm. 421 (1995) , p. 49-50  
7.
6 p, 5.2 MB Soldats i poetes : les cartes de Joan Sales a Màrius Torres / Bacardí, Montserrat
1994
Serra d'or, Núm. 417 (1994) , p. 54-59  
8.
2 p, 2.3 MB Les 'relacions' de Xavier Benguerel / Bacardí, Montserrat
1996
Serra d'or, Núm. 439-440 (1996) , p. 56-57  
9.
3 p, 2.9 MB Un home apassionat / Bacardí, Montserrat
1993
Serra d'or, Núm. 406 (1993) , p. 36-38  
10.
6 p, 82.5 KB La traducció del català al castellà : una tradició aleatòria / Bacardí, Montserrat (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
La història dels intercanvis translatius entre aquestes dues llengües tan properes marxa paral·lela a les vicissituds polítiques, econòmiques, socials, culturals. . . que han viscut. No és pas una relació contínua, ni sovint gaire fluida i, per descomptat, tampoc no és recíproca: si haguéssim de quantificar les traduccions que, al llarg dels segles, s’han dut a terme del castellà al català en comparació amb les que s’han fet del català al castellà, segurament, ens quedaríem curts si ho deixéssim, per fer números rodons, en una proporció d’una a deu.
2010
Visat : La revista digital de literatura i traducció del PEN Català, Num. 9 (2010)  

Articles : 33 registres trobats   1 - 10següentfinal  anar al registre:
Vegeu també: autors amb noms similars
12 Bacardi, Montserrat,
6 Bacardí, M.
55 Bacardí, Montserrat
12 Bacardí, Montserrat,
6 Bacardí, Montserrat, http://orcid.org/0000-0001-9593-7928
6 Bacardí, Montserrat, http://orcid.org/0000-0001-9593-7928
1 Bacardí, Montserrat, http://orcid.org/0000-0001-9593-7928 i Estany, Imma
2 Bacardí, Montserrat, https://orcid.org/0000-0001-9593-7928
1 Bacardí, Montserrat,https://orcid.org/0000-0001-9593-7928
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.