Resultats globals: 8 registres trobats en 0.01 segons.
Documents de recerca, 2 registres trobats
Materials acadèmics, 6 registres trobats
Documents de recerca 2 registres trobats  
1.
36 p, 1021.1 KB La traducción y el doblaje al castellano de los referentes culturales y del dialecto en la película 'Bienvenue chez les ch'tis' / Farriol Hernández, Alèxia ; Bastide, Isabelle Nuria Melanie, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Francesa i Romànica) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Este trabajo se ha centrado básicamente en la traducción y el doblaje de los referentes cuturales y del dialecto francès propio de la región de Nord-Pas de Calais usado en la película del cineasta francés Dany Boon titulada Bienvenue chez les Ch'tis (2008). [...]
Aquest treball s'ha centrat bàsicament en la traducció i el doblatge dels referents culturals i del dialecte francès propi de la regió de Nord-Pas de Calais utilitzat a la pel·lícula del cineasta francès Dany Boon titulada Bienvenue chez les Ch'tis (2008). [...]
Ce travail s'est fondamentalement centralisé sur la traduction et le doublage des référents culturels et du dialecte français propre de la région du Nord-Pas de Calais employé dans le film du réalisateur français Dany Boon intitulé Bienvenue chez les Ch'tis (2008). [...]

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1203]  
2.
53 p, 404.6 KB Referencias culturales y humor en 'Intocable' / García Ayala, Andrea ; Bastide, Isabelle Nuria Melanie, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Francesa i Romànica) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En este trabajo encontraremos una síntesis de las técnicas de traducción, las características y restricciones de las modalidades de doblaje y subtitulación, así como las consideraciones a tener en cuenta a la hora de traducir referencias culturales incluidas en distintos tipos de chistes, para producir humor en una película de género cómico. [...]
En aquest treball trobarem una síntesi de les tècniques de traducció, característiques i restriccions de les modalitats de doblatge i subtitulació, així com les consideracions a tenir en compte a l'hora de traduir referències culturals incloses en diferents tipus d'acudits, per a produir humor en una pel·lícula de gènere còmic. [...]
In this work we will find a synthesis of the translation techniques, the characteristics and restrictions of dubbing and subtitling modalities, as well as the considerations to keep in mind when we translate cultural references which are included in different types of jokes, to produce humour in a comedy film. [...]

2015
Grau en Traducció i Interpretació [822]  

Materials acadèmics 6 registres trobats  
1.
8 p, 93.9 KB Idioma i traducció C2 (francès) [101401] / Bastide, Isabelle Nuria Melanie ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és consolidar el desenvolupament de les competències comunicatives que necessita l'estudiant en Idioma C per preparar-lo per a la traducció directa de textos no especialitzats de diferents tipus i registres. [...]
La función de esta asignatura es consolidar el desarrollo de las competencias comunicativas que necesita el estudiante en Idioma C para prepararlo para la traducción directa de textos no especializados de diferentes tipos y registros. [...]

2017-18
Grau en Traducció i Interpretació [822]
2 documents
2.
6 p, 83.2 KB Expressió oral B per a intèrprets (francès) [101452] / Bastide, Isabelle Nuria Melanie ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció de l'assignatura és consolidar les competències textuals necessàries per a la interpretació de textos orals, i fomentar les competències orals necessàries per a la interpretació. En acabar l'assignatura l'estudiant serà capaç de: Comprendre textos orals de tipologia diversa d'una àmplia gamma d'àmbits, apreciant-ne les diferencies estilístiques i geogràfiques (MECR FTI C1. [...]
La función de la asignatura es consolidar las competencias textuales necesarias para la interpretación de textos orales, y fomentar las competencias orales necesarias para la interpretación. Al finalizar la asignatura el estudiante será capaz de: Comprender textos orales de tipología diversa de una amplia gama de ámbitos, apreciando las diferencias estilísticas y geográficas (MCER FTI C1. [...]

2017-18
Grau en Traducció i Interpretació [822]
2 documents
3.
8 p, 94.7 KB Idioma i traducció C5 (francès) [103692] / Bastide, Isabelle Nuria Melanie ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció de l'assignatura és desenvolupar les competències textuals necessàries a fi de preparar l'estudiant per a la traducció directa de textos especialitzats de diversos camps d'especialitat. [...]
2016-17
Grau en Traducció i Interpretació [822]  
4.
8 p, 39.1 KB Idioma i traducció C5 (francès) [103692] / Bastide, Isabelle Nuria Melanie ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció de l'assignatura és desenvolupar les competències textuals necessàries a fi de preparar l'estudiant per a la traducció directa de textos especialitzats de diversos camps d'especialitat. [...]
2015-16
Grau en Traducció i Interpretació [1204]
Grau en Traducció i Interpretació [1203]
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
5.
10 p, 85.4 KB Llengua Estrangera I (Francès) [103573] / Bastide, Isabelle Nuria Melanie ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Filosofia i Lletres
2013-14
Grau en Humanitats [778]  
6.
10 p, 85.4 KB Llengua estrangera, francès [100221] / Bastide, Isabelle Nuria Melanie ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Filosofia i Lletres
2013-14
Grau en Estudis Anglesos [801]  

Vegeu també: autors amb noms similars
6 Bastide, Isabelle Nuria Melanie
2 Bastide, Isabelle Nuria Melanie,
2 Bastide, Isabelle Nuria Melanie,
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.