Resultats globals: 50 registres trobats en 0.04 segons.
Materials de curs, 12 registres trobats
Llibres i col·leccions, 2 registres trobats
Documents de recerca, 1 registres trobats
Articles, 17 registres trobats
Contribucions a jornades i congressos, 18 registres trobats
Materials de curs 12 registres trobats  1 - 10següent  anar al registre:
1.
6 p, 92.5 KB Idioma I: xinès modern [101575] / Casas Tost, Helena ; Viladiu Illanas, Pablo ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu és iniciar l'estudiant en el coneixement dels aspectes més bàsics i essencials de la llengua xinesa, i treballar les quatre destreses comunicatives. És essencial que els alumnes assimilin els continguts que s'hi treballen per tal de continuar l'aprenentatge de la llengua xinesa al segon semestre del mateix curs i als cursos següents del grau. [...]
El objetivo es iniciar al estudiante en el conocimiento de los aspectos más básicos y esenciales de la lengua china, y trabajar las cuatro destrezas comunicativas básicas. Es esencial que los alumnos asimilen los contenidos que se trabajan para poder continuar con el aprendizaje de la lengua china en el segundo semestre del mismo curso y en los cursos siguientes del grado. [...]

2017-18
Grau en Estudis d'Àsia Oriental [823]
2 documents
2.
6 p, 43.7 KB Idioma III: xinès modern [101571] / Casas Tost, Helena ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu d'aquesta assignatura és consolidar l'aprenentatge dels coneixements lingüístics bàsics de la llengua xinesa per preparar l'estudiant per a la correcta comprensió de la societat xinesa i poder-se comunicar oralment i per escrita amb xinès. [...]
The objective of this course is to consolidate the knowledge of basic aspects of Chinese language, in order to prepare the student to a correct understanding within the Chinese society and to communicate verbally and in writing with the Chinese people. [...]

2015-16
Estudis d'Àsia Oriental [842]
Estudis de l'Àsia Oriental [823]
3 documents
3.
6 p, 118.2 KB Idioma i traducció C1 (xinès) [101411] / Casas Tost, Helena ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és iniciar el desenvolupament de les competències comunicatives bàsiques de l'estudiant en Idioma Xinès C per preparar-lo a la traducció directa. Es dedicaran tots els crèdits a idioma i traducció. [...]
2014-15
Traducció i Interpretació [869]
Traducció i Interpretació [868]
Traducció i Interpretació [1204]
Traducció i Interpretació [1203]
Traducció i Interpretació [1202]
Traducció i Interpretació [822]  
4.
6 p, 121.2 KB Idioma II: xinès modern [101573] / Casas Tost, Helena ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és ampliar i consolidar els coneixements dels aspectes més bàsics i essencials de l'estructura fonològica, morfològica, lèxica, sintàctica, semàntica i pragmàtica de la llengua xinesa, i treballar les quatre destreses comunicatives bàsiques que l'alumne ha adquirit a l'assignatura Idioma I (xinès modern). [...]
2013-14  
5.
5 p, 108.8 KB Idioma VIa: xinès modern [101561] / Casas Tost, Helena ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'assignatura Idioma VIa: Xinès Modern té com a objectiu la consolidació i l'ampliació de coneixements de les estructures de la llengua xinesa, com a complement als coneixements bàsics adquirits a primer i segon, la consolidació i l'ampliació dels coneixements bàsics de la gramàtica xinesa adquirits en primer i segon, l'ampliació del vocabulari, la millora de la pronunciació i de l'escriptura; el desenvolupament de la capacitat de lectura i de comprensió de textos de nivell intermedi, així com la millora de les capacitats expressives en la llengua oral i escrita. [...]
2013-14  
6.
5 p, 24.2 KB Idioma I: xinès modern [101575] / Casas Tost, Helena ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és iniciar l'estudiant en el coneixement dels aspectes més bàsics i essencials de l'estructura fonològica, morfològica, lèxica, sintàctica, semàntica i pragmàtica de la llengua xinesa, i treballar les quatre destreses comunicatives bàsiques. [...]
2012-13
Estudis d'Àsia Oriental [842]  
7.
5 p, 24.2 KB Idioma I: xinès modern [101575] / Casas Tost, Helena ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és iniciar l'estudiant en el coneixement dels aspectes més bàsics i essencials de l'estructura fonològica, morfològica, lèxica, sintàctica, semàntica i pragmàtica de la llengua xinesa, i treballar les quatre destreses comunicatives bàsiques. [...]
2012-13
Estudis de l'Àsia Oriental [823]  
8.
6 p, 25.3 KB Idioma II: xinès modern [101573] / Casas Tost, Helena ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és ampliar i consolidar els coneixements dels aspectes més bàsics i essencials de l'estructura fonològica, morfològica, lèxica, sintàctica, semàntica i pragmàtica de la llengua xinesa, i treballar les quatre destreses comunicatives bàsiques que l'alumne ha adquirit a l'assignatura Idioma I (xinès modern). [...]
2012-13
Estudis d'Àsia Oriental [842]  
9.
6 p, 25.3 KB Idioma II: xinès modern [101573] / Casas Tost, Helena ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és ampliar i consolidar els coneixements dels aspectes més bàsics i essencials de l'estructura fonològica, morfològica, lèxica, sintàctica, semàntica i pragmàtica de la llengua xinesa, i treballar les quatre destreses comunicatives bàsiques que l'alumne ha adquirit a l'assignatura Idioma I (xinès modern). [...]
2012-13
Estudis de l'Àsia Oriental [823]  
10.
3 p, 9.6 KB Llengua per a fins específics: xinès [101557] / Casas Tost, Helena ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquesta assignatura té per objectiu aplicar coneixements lingüístics i culturals (verbals i no verbals) per a fins específics, com ara els negocis, la diplomàcia, el turisme i el periodisme.
2012-13
Estudis d'Àsia Oriental [842]  

Materials de curs : 12 registres trobats   1 - 10següent  anar al registre:
Llibres i col·leccions 2 registres trobats  
1.
101 p, 1.6 MB Guia d'estil per al tractament de mots xinesos en català / Casas Tost, Helena ; Rovira-Esteva, Sara, ed.
Has dubtat mai si escriure Pequín o Beijing? T’has trobat algun cop que has d’informar d’una notícia sobre la Xina i no saps com pronunciar el nom del protagonista? No t’ha passat mai que t’han presentat un xinès i no saps com adreçar-t’hi? T’has preguntat algun cop com cal escriure un mot xinès en català, com ara wok o taitxí? T’agradaria saber a què fa referència exactament la Festa de la Primavera, que tant celebren els xinesos? Has observat mai que hi ha vacil·lació o incoherències en alguns mitjans amb referència a algun mot xinès? Has consultat mai una guia d’estil o Internet buscant resoldre un dubte relacionat amb alguna d’aquestes qüestions sense cap èxit? Si la resposta a alguna d’aquestes preguntes és que sí, t’interessarà saber que la Guia d’estil per al tractament de mots xinesos en català pretén posar a l’abast dels professionals, les institucions i el públic en general una obra de referència que estableixi uns criteris clars i consensuats de com cal tractar els termes i els referents xinesos en un text en català per estandarditzar-ne l’ús. [...]
Barcelona : Generalitat de Catalunya. Departament de Cultura , 2015 (Biblioteca tècnica de política lingüística ; 2)  
2.
10 p, 2.3 MB Construcció i traducció d'una nova identitat de la dona xinesa / Casas Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Frankfurt am Main : Peter Lang, 2006
Actas de la Conferencia Internacional "Traducción e Intercambio Cultural en la Época de la Globalización", 2006, p. 75-90  

Documents de recerca 1 registres trobats  
1.
47 p, 18.6 MB L'ús de les aplicacions en l'aprenentatge del xinès / Pla Garcia, Xavier ; Casas Tost, Helena, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En aquest treball l'objectiu principal és posar en ordre quines són les aplicacions que més s'utilitzen i que puguin resultar útils en l'entorn dels estudiants de la llengua xinesa en el Grau d'Estudis d'Àsia Oriental. [...]
En este trabajo el objetivo principal es poner en orden cuáles son las aplicaciones que más se utilizan y que puedan resultar útiles en el entorno de los estudiantes de la lengua china en el Grado de Estudios de Asia Oriental. [...]
In this paper the main objective is to organize which applications are used most and which may be useful in the environment of Chinese language students of the East Asian Studies degree. In terms of methodology, first of all I have done a survey of Chinese students degree in East Asian Studies to find out what they knew and which applications used most often. [...]

2016
Estudis de l'Àsia Oriental [823]  

Articles 17 registres trobats  1 - 10següent  anar al registre:
1.
26 p, 283.3 KB El análisis del registro en la traducción literaria chino-español : un estudio de la novela de Yu Hua ¡Vivir! / Casas-Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup de Recerca Inter Asia) ; Jia, Jia (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup de Recerca Inter Asia)
El registro y sus tres variables –campo, tenor y modo– es un concepto estudiado en la lingüística sistémico-funcional que ha sido introducido al campo de la traductología como herramienta eficaz para crear un modelo funcional de análisis textual para la traducción. [...]
Register, together with its three variables (field, tenor, and mode), is a concept that has been studied in the framework of systemic functional linguistics and has been introduced in the field of translation studies as a valuable tool for creating a functional model of textual analysis for translation. [...]

2015
Hermeneus, Núm. 17 (2015) , p. 61-86  
2.
3 p, 188.7 KB Ressenya / Casas Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup de Recerca en Traducció del xinès al català/castellà)
Obra ressenyada: Xiaohui YUAN, Politeness and audience response in Chinese-English subtitling. Peter Lang, 2012.
2013
JoSTrans: Journal of Specialised Translation, Núm. 19 (2012) , p. 154-156  
3.
2 p, 29.8 KB Ressenya / Casas Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona)
Obra ressenyada: Gilbert C. F. FONG ; K. L. Au KENNETH (eds), Dubbing and subtitling in a world context. The Chinese University Press,2009.
2010
JoSTrans: Journal of Specialised Translation, Núm. 14 (2010) , p. 282-283  
4.
3 p, 16.4 KB Ressenya / Casas Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona)
Obra ressenyada: Antonio BUENO GARCÍA ; Rocío ANGUIANO PÉREZ ; Cristina ADRADA RAFAEL (eds), Intersemiótica y traducción. Traducción y signos no lingüísticos. Diputación Provincial de Soria. [...]
2008
JoSTrans: Journal of Specialised Translation, Núm. 9 (2008) , p. 142-144  
5.
28 p, 1.3 MB Mapping Chinese language pedagogy from 1966 to 2013 : a bibliometric study of the Journal of Chinese Language Teachers Association / Casas Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
This article presents the results of a bibliometric study on the evolution of Chinese language pedagogy over the past five decades. It is based on the 745 articles published in the Journal of the Chinese Language Teachers Association( JCLTA) from 1966 to 2013. [...]
本文旨在分析最近五十年来汉语教学法的演变,并介绍我们 以此为目的所做的一项文献计量研究的成果。这项研究以《中文教 师学会学报》 1966 年至 2013 年间发表的 745 篇文章为基础,以该 刊物为研究主体,力求从质和量两个方面对汉语教学法研究的演变 提供一个全面而概括的描述。本文针对研究对象及各中文教师采用 的研究方法提供了一个历时性分析,由过去引入现状,以辨析其重 点研究范畴以及长期以来备受忽略的领域各有哪些。此外,本文描 述了相关作者的社会及地域分布情况,包括对作者及其所属机构的 数据统计,从而提供了一幅该领域内主要研究 人员的全景分布图。 相信我们的研究成果可以帮助相关研究人员及对外汉语老师,尤其 是同行新秀,反思该领域内最重要的问题,并探求潜在的未来研究 发展方向.

2015
Journal of the Chinese Language Teachers Association, Vol. 50, núm. 2 (2015) , p. 31-58  
6.
15 p, 266.5 KB La extranjerización como método traductor : coincidencias y divergencias entre Lu Xun y Venuti / Casas Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Niu, Ling (Universitat Autònoma de Barcelona)
En los Estudios de Traducción, suele tomarse al estadounidense Lawrence Venuti como el traductólogo más representativo del método de extranjerización. Sin embargo, son pocos los que saben que China cuenta también con un gran teórico de la traducción y traductor profesional, Lu Xun, quien elaboró su propia teoría de extranjerización muchos años antes que Venuti. [...]
In the circle of translation studies, Lawrence Venuti is usually considered the most prominent representative of the method of foreignization. However, very few people know that in China there is also a great theorist and translator, Lu Xun, who developed his own method of foreignization years earlier than Venuti. [...]

2014
Trans : revista de traductología, Núm. 18 (2014) , p. 183-197  
7.
3 p, 608.0 KB Proyecto piloto para el aprendizaje de lenguas mediante el subtitulado y el doblaje de vídeos / Casas Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
2013
Revista Instituto Confucio, Vol. 21, núm. 6 (2013) , p. 24-26  
8.
24 p, 245.4 KB New models, old patterns? The implementation of the Common European Framework for Languages for Chinese / Casas Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
The last few years have seen a change in the paradigm of language teaching and learning with the introduction of the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR). In Spain, the CEFR has been implemented for Chinese in the same standardised way as for other languages. [...]
2014 - 10.1016/j.linged.2014.07.001
Linguistics and education, Vol. 27 (September 2014) , p. 30-38  
9.
18 p, 5.2 MB Translating onomatopoeia from Chinese into Spanish : a corpus-based analysis / Casas Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
This article analyses how Chinese onomatopoeias have been translated into Spanish. It is based on a corpus of seven contemporary Chinese novels and their respective Spanish translations. It begins with a brief overview of the features which distinguish onomatopoeias from other types of words and how the corpus was prepared. [...]
2014 - 10.1080/0907676X.2012.712144
Perspectives. Studies in Translatology, Vol. 22, núm. 1 (2014)  
10.
9 p, 979.3 KB Visual perception of international traffic signs: influence of e-learning and culture on eye movements / Rakoczi, Gergely (Vienna University of Technology) ; Duchowski, Andrew (Clemson University) ; Casas-Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació) ; Pohl, Margit (Vienna University of Technology)
Various eye movement metrics were recorded during the visual perception of international traffic signs embedded within an elearning course designed to familiarize participants with foreign signage. Goals of the were to gauge differences in task types,sign origin, and ethnicity (American, Chinese, and Austrian) as well as effectiveness of the e-learning teaching materials in terms of prior preparation. [...]
2013 - 10.1145/2509315.2509317
Proceedings of the 2013 Conference on Eye Tracking South Africa, Núm. (2013) , p. 8-16  

Articles : 17 registres trobats   1 - 10següent  anar al registre:
Contribucions a jornades i congressos 18 registres trobats  1 - 10següent  anar al registre:
1.
18 p, 5.8 MB Searching for subtitling standards in Chinese / Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental) ; Casas-Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental)
Standards in subtitling have been set in many Western countries and consensus has been reached as far as the main parameters are concerned. However, this is not the case for subtitles in Chinese, where there is a lack of both official standards and studies on subtitling, especially empirical ones, supporting current practices. [...]
2017
Sino-Foreign Audiovisual Translation & Dubbing Cooperation Workshop. Shanghai, Xina, : 2017  
2.
16 p, 2.0 MB Chinese films in Spain : an overview through audiovisual translation / Casas-Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental) ; Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental)
Audiovisual translation has become one the main means of communication between cultures. Even though the number of Chinese films that reach the Spanish audience is still limited, cinema is a very powerful tool to bridge the gap between cultures in China and Spain. [...]
2017
Sino-Foreign Audiovisual Translation & Dubbing Cooperation Workshop. Shanghai, Xina, : 2017  
3.
31 p, 768.7 KB La imagen de China en España a través de la traducción audiovisual / Casas-Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació) ; Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Los productos culturales, especialmente las películas debido a su fuerte componente visual, constituyen una vía potente para construir y proyectar una imagen de la cultura original en la cultura receptora. [...]
2017
VIII Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI 8). Alcalá de Henares, 8 : 2017  
4.
18 p, 137.1 KB La enseñanza del chino en la UAB : repaso histórico y situación actual / Casas Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació) ; Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació)
2006 - 10.13140/RG.2.2.26431.51365
Conferencia internacional para la promoción de la lengua y cultura chinas. Barcelona, 1a : 2006  
5.
20 p, 2.8 MB Guía de estilo para el uso de palabras de origen chino en español / Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Casas Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
En los últimos años hemos sido testigos de un crecimiento notable de los contactos con China y de su peso en la sociedad española, no solo en el ámbito de la economía y de la política, sino también en cuanto a intercambios de carácter sociocultural. [...]
2015 - 10.13140/RG.2.2.29786.95686
2.º Congreso Iberoamericano de Estudios Chinos. Barcelona, 2n : 2015  
6.
11 p, 4.7 MB Propuesta para un estándar de subtitulación en chino / Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Casas Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Actualmente, la mayoría de países occidentales disponen de estándares de subtitulación y existe también cierto consenso global sobre los principales parámetros de subtitulación. Sin embargo, en el caso del chino ni hay estándares oficiales ni estudios empíricos que justifiquen las prácticas actuales. [...]
El estudio se ha dividido en varias fases. En la primera se distribuyó un cuestionario en línea entre hablantes nativos de chino para determinar sus preferencias sobre las variables de fuente, color y tamaño de los caracteres tanto en la ortografía tradicional como la simplificada. [...]

2016 - 10.13140/RG.2.2.11122.30402
Foro español de Investigación en Asia-Pacífico (FEIAP). Barcelona, : 2016  
7.
13 p, 1.2 MB Nuevas herramientas en la formación de traductores e intérpretes: la plataforma CLIPFLAIR / Romero Ramos, María Guadalupe (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Casas Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Galán-Mañas, Anabel (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Molina, Lucía (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Rodríguez Inés, Patricia (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Torres Hostench, Olga (Universitat Autònoma de Barcelona)
2014
DidTrad. Bellaterra, Catalunya, : 2014  
8.
20 p, 652.3 KB La evolución de la traducción audiovisual del chino al español / Casas Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
La traducción audiovisual se ha convertido en una de las principales vías de contacto y conocimiento de otras culturas. Pese a que el número de películas chinas que llegan al público español es ciertamente reducido, constituyen una potente herramienta en la construcción de la imagen de la otra cultura. [...]
2015 - 10.13140/RG.2.2.20559.48805
AIETI : Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación. Màlaga, Espanya, : 2015  
9.
20 p, 2.8 MB Guía de estilo para el uso de palabras de origen chino en español / Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Casas Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
En los últimos años hemos sido testigos de un crecimiento notable de los contactos con China y de su peso en la sociedad española, no solo en el ámbito de la economía y de la política, sino también en cuanto a intercambios de carácter sociocultural. [...]
2015
Congreso Iberoamericano de Estudios Chinos. Barcelona, Catalunya, 2n : 2015  
10.
13 p, 78.8 KB Construcció i traducció d’una nova identitat de la dona xinesa / Casas-Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
D’acord amb Canclini (2004: 114), formar part d’una determinada cultura és, des de la perspectiva de la diferència, pertinença comunitària i contrast amb els altres; des del punt de vista de la desigualtat, la cultura s’adquireix formant part de les elits o adherint-se als seus pensaments i gustos; finalment, des del punt de vista dels estudis de la comunicació, formar part de la cultura significa estar connectat. [...]
2006 - 10.13140/RG.2.2.31674.39364
Traducció i intercanvi cultural en l’època de la globalització. Traducció, gènere i multiculturalitat. Barcelona, Espanya, : 2006  

Contribucions a jornades i congressos : 18 registres trobats   1 - 10següent  anar al registre:
Vegeu també: autors amb noms similars
18 Casas-Tost, Helena
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.