Resultats globals: 3,247 registres trobats en 0.05 segons.
Materials de curs, 2,899 registres trobats
Llibres i col·leccions, 1 registres trobats
Documents de recerca, 343 registres trobats
Multimèdia, 3 registres trobats
Fons personals i institucionals, 1 registres trobats
Materials de curs 2,899 registres trobats  1 - 10següentfinal  anar al registre:
1.
8 p, 99.7 KB Idioma B per a traductors i intèrprets 4 (anglès) [101507] / Walker, Jonathan ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció de la assignatura es desenvolupar les competències textuals necessàries per la traducció directa de textos especialitzats senzills, consolidar las competències textuals necessàries per la iniciació a la traducció especialitzada / traducció inversa especialitzada i fomentar les competències orals necessàries per la interpretació que inclou l'estudi de les principals varietats dialectals de l'anglès. [...]
2016-17
Traducció i Interpretació [822]  
2.
10 p, 97.3 KB Idioma C per a traductors i intèrprets 1 (francès) [101474] / Corral Fulla, Anna ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és iniciar el desenvolupament de les competències comunicatives bàsiques de l'estudiant en Idioma C per preparar-lo a la traducció directa. En acabar l'assignatura l'estudiant haurà de ser capaç de: Comprendre textos escrits sobre temes quotidians. [...]
2016-17
Traducció i Interpretació [822]  
3.
4 p, 70.7 KB Gestió de Projectes [43779] / Torres Hostench, Olga ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aprendre els fonaments de la gestió de projectes Aprendre com es gestionen els projectes de localització Aprendre com es gestionen projectes amb traducció automàtica Aprendre tècniques de SEO (Search Engine Optimisation) Aprendre tècniques avançades de fulls de càlcul Aprendre questions relatives a la fiscalitat per a traductors Conèixer estratègies d'inserció laboral Aprendre estratègies per treballar com a traductor autònom.
Aprender los fundamentos de la gestión de proyectos Aprender cómo se gestionan proyectos de localización Aprender cómo se gestionan proyectos con traducción automática Aprender técnicas de SEO (Search Engine Optimisation) Aprender técnicas avanzadas de hojas de cálculo Aprender cuestiones relativas a la fiscalidad para traductores Conocer estrategias de inserción laboral Aprender estrategias para trabajar como traductor autónomo.

2016-17
1350 [1350]
2 documents
4.
4 p, 78.0 KB Automatització de la Traducció [43775] / Piqué Huerta, Ramon ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu principal del mòdul és adquirir els coneixements i les habilitats fonamentals de l'ús de recursos tecnològics, generals i específics, en el procés digitalitzat de la traducció. Els objectius concrets de l'assignatura són: Identificar les fases i tasques en la digitalització del procés de traducció. [...]
2016-17
1350 [1350]  
5.
5 p, 78.6 KB Idioma català per a traductors i intèrprets 1 [101283] / Vilà Santasusana, Montserrat ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció de l'assignatura és dotar l'estudiant d'una competència lingüística bàsica en català que el capaciti per a comunicar-se en aquesta llengua, incorporar el català com a llengua d'estudi a la facultat i preparar-se per a la traducció. [...]
2016-17
Traducció i Interpretació [822]  
6.
5 p, 75.9 KB Idioma i traducció C3 (italià) [101390] / Biosca Trias, Carles ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Adquisició d'hàbits i d'un mètode de treball sistemàtic per a l'anàlisi dels textos i de les traduccions. Assoliment d'objectius comuns entre els textos de partida i els d'arribada. Identificació i solució dels problemes de traducció específics de la llengua italiana al castellà. [...]
2016-17
Traducció i Interpretació [822]  
7.
6 p, 83.2 KB Tècniques de preparació a la interpretació consecutiva B-A (Alemany-Català) [103558] / Arumi Ribas, Marta ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció de l'assignatura és posar a l'abast de l'estudiant els coneixements teòrics i metodològics propis de la interpretació consecutiva així com introduir l'estudiant en les tècniques bàsiques d'aquesta modalitat perquè pugui posar-les a la pràctica en situacions professionals simulades de poca dificultat. [...]
2016-17
Traducció i Interpretació [822]  
8.
5 p, 82.6 KB Teoria de la Traducció Audiovisual [43764] / Matamala, Anna ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Els objectius d'aquest mòdul són: a) que l'alumne es familiaritzi amb els principals models teòrics desenvolupats en l'àmbit de la traducció audiovisual (TAV); b) que l'alumne conegui la història de la TAV com també les modalitats i gèneres principals; c) que sàpiga fer servir amb fluïdesa conceptes bàsics de l'àmbit; d) que es familiaritzi amb les línies d'investigació principals de l'àmbit; e) que aprofundeixi en conceptes relacionats amb la variació lingüística i la seva aplicació a la TAV, especialment les nocions d'oralitat/escriptura i registre; f) que reflexioni sobre les dificultats terminològiques en textos audiovisuals diversos (ficció i no ficció); g) que reflexioni sobre la traducció d'elements culturals en diverses modalitats de TAV i conegui els principals estudis en aquest camp; h) que sàpiga sistematitzar les diverses estratègies aplicades en la traducció de l'humor en textos audiovisuals, i i) que conegui les línies d'investigació més recents en TAV, amb un èmfasi especial en aspectes tecnològics, cognitius i de recepció. [...]
Los objetivos de este módulo son: a) que el alumno se familiarice con los principales modelos teóricos desarrollados en el ámbito de la traducción audiovisual (TAV); b) que el alumno conozca la historia de la TAV así como sus principales modalidades y géneros; c) que maneje con fluidez conceptos básicos del ámbito; d) que se familiarice con las principales líneas de investigación del ámbito; e) que profundice en conceptos relacionados con la variación lingüística y su aplicación en TAV, en especial las nociones de oralidad/escritura y registro; f) que reflexione sobre las dificultades terminológicas en textos audiovisuales variados (ficción y no ficción); g) que reflexione sobre la traducción de elementos culturales en diversas modalidades de TAV y conozca los principales estudios en este campo; h) que sepa sistematizar las distintas estrategias aplicadas en la traducción del humor en textos audiovisuales, y i) que conozca las líneas de investigación más recientes en traducción audiovisual, con un énfasis especial en aspectos tecnológicos, cognitivos y de recepción. [...]

2016-17
1349 [1349]
2 documents
9.
3 p, 71.9 KB Metodologia de Recerca [43767] / Presas Corbella, Lluïsa ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En finalitzar l'assignatura l'etudiant serà capaç de: Comprendre els conceptes i enfocaments bàsics de la recerca científica Comprendre els mètodes de recerca més habituas en l'àmbit de les tecnologies de la traducció Analitzar críticament la metodologia d'un treball de recerca de l'àmbit de les tecbnologies de la traducció Identificar fonts documentals sobre metodologia de la recerca sobre tecnologies de la traducció.
2016-17
1350 [1350]  
10.
5 p, 84.3 KB Mediació social per a traductors i intèrprets [101457] / Arumi Ribas, Marta ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és introduir l'estudiant en els coneixements i les habilitats pràctiques necessaris per a gestionar la comunicació lingüística i cultural i intervenir en la mediació familiar i comunitària a l'àmbit social entre persones i col·lectius de diferents procedències, posant l'èmfasi en la pluralitat social i lingüística segons les relacions de gènere, ètnia i lloc d'origen. [...]
2016-17
Traducció i Interpretació [822]  

Materials de curs : 2,899 registres trobats   1 - 10següentfinal  anar al registre:
Llibres i col·leccions 1 registres trobats  
1.
17 p, 117.7 KB Reglament de la Facultat de Traducció i Interpretació / Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
2004  

Documents de recerca 343 registres trobats  1 - 10següentfinal  anar al registre:
1.
55 p, 355.7 KB Analisi della traduzione all'italiano del libro 'El país de las mujeres'. Aspetti culturali del linguaggio evocativo / Santarella, Noemi ; Solivellas, Mariano, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
In questo lavoro si analizza il linguaggio evocativo relativo alla donna attraverso una lettura critica della traduzione ufficiale del romanzo '“El país de las mujeres' di Gioconda Belli. Si offrono traduzioni alternative giustificate mediante la contestualizzazione linguistica e culturale.
En el presente trabajo se analiza el lenguaje evocativo relacionado con la mujer a través de una lectura crítica de la traducción oficial de la novela 'El país de las mujeres' de Gioconda Belli. Se ofrecen traducciones alternativas justificadas mediante la contextualización lingüística y cultural.
En aquest treball s'analitza el llenguatge evocatiu relacionat amb la dona a traves de una lectura crítica de la traducció oficial de la novel·la 'El país de las mujeres', de Gioconda Belli. Es ofereixen traduccions alternatives justificades amb la contextualització lingüística i cultural.

2016
Traducció i Interpretació [1203]  
2.
35 p, 477.8 KB El humor en la traducción audiovisual. La coincidencia de la L3 y la L2 en la serie de televisión 'Modern Family' / Campo Moreno, Rosario Mercedes ; Santamaria, Laura, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El humor, la variación lingüística y el plurilingüismo constituyen tres problemas de traducción cada vez más presentes en los productos audiovisuales. El presente Trabajo de Final de Grado ofrece una reflexión teórica y una revisión bibliográfica sobre la opinión de diversos autores acerca de dichos temas así como una clasificación del humor asociado a la variación lingüística y al plurilingüismo. [...]
L'humor, la variació lingüística i el plurilingüisme constitueixen tres problemes de traducció cada cop més presents en els productes audiovisuals. Aquest Treball de Final de Grau ofereix una reflexió teòrica i una revisió bibliogràfica sobre l'opinió de diversos autors sobre aquests temes així com una classificació de l'humor associat a la variació lingüística i el plurilingüisme. [...]
Humour, language variation and multilingualism are three translating problems which increasingly appear in audiovisual products. This dissertation will offer a theoretical reflection and a bibliographical review on different authors' opinions on these subjects as well as a classification of language variation and multilingualism humour aspects. [...]

2016
Traducció i Interpretació [1202]  
3.
61 p, 1.2 MB Interpretación simultánea : el camino hacia la profesionalización / Domínguez Hernando, Elena ; Stampa García-Ormaechea, Maria Guiomar, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Este TFG se inicia en el estudio académico de la interpretación de conferencias, concretamente en la modalidad de simultánea. Para ello, se empieza siguiendo el recorrido de las investigaciones que se han realizado al respecto a lo largo del siglo XX y se analizan las competencias que deben estar presentes en el perfil de un intérprete. [...]
Aquest TFG s'inicia en l'estudi acadèmic de la interpretació de conferències, concretament en la modalitat de simultània. Amb aquest motiu, es comença seguint el recorregut de les investigacions que s'han realitzat al respecte al llarg del segle XX i s'analitzen les competències que han d'estar presents al perfil d'un intèrpret. [...]
This End of Degree Paper intends to do an academic study about conference interpretation, specifically about simultaneous interpretation. For this purpose, it starts following the path of several investigations carried out during the 20th century. [...]

2016
Traducció i Interpretació [1202]  
4.
91 p, 1.5 MB Técnicas de traducción en las versiones castellana y catalana de 'Harry Potter y las reliquias de la muerte' / Naranjo Romero, Montserrat ; López Guix, Juan Gabriel, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El objetivo del trabajo es realizar una comparación de las técnicas de traducción utilizadas en castellano y catalán para aquellos términos específicos del mundo creado por J. K. Rowling en 'Harry Potter and the deathly hallows'.
L'objectiu d'aquest projecte és comparar les tècniques de traducció utilitzades en castellà i català pels termes propis del món creat per J. K. Rowling a 'Harry Potter and the deathly hallows'.
The aim of this project is to compare the techniques of translation used in the J. K. Rowling's world terms of the Spanish and Catalan version of 'Harry Potter and the Deathly Hallows'.

2016
Traducció i Interpretació [1202]  
5.
44 p, 836.0 KB El laberinto de construcción oulipiana. Traducir para entrar / León Sobrino, María del Carmen ; Galera Porta, Francesc, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El Oulipo es un grupo de literatura de segunda mitad del siglo XX que despierta mucha curiosidad por su originalidad y productividad y que permanece activo en el presente. Sus obras, salvo determinadas excepciones, no se consideran de interés comercial, sino un simple juego de escritura, por lo que no se han traducido y existen muy pocas de ellas que se puedan leer en español. [...]
Oulipo is the name of a gathering of mainly French-speaking writers formed in the second half of the 20th century. Since it was founded, the group has at-tracted much attention as a result of its originality and high level of creative output, and is still active today. [...]

2016
Traducció i Interpretació [1203]  
6.
49 p, 915.9 KB Recull de 'chengyu' : fonaments teòrics (Part I) / Guirao Galcerà, Alba ; Benet Duran, Ada-Carla, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Part teòrica vinculada al TFG «Recull de chengyu: fitxes terminològiques». Es tracta de dos treballs indivisibles, en aquesta primera part s'inclouen les bases teòriques pertinents per a la posterior elaboració d'un recull de divuit chengyu amb contextos reals i propostes de traducció del xinès al català. [...]
Parte teórica vinculada al TFG «Recopilación de chengyu: fichas terminológicas». Se trata de dos trabajos indivisibles, esta primera parte incluye las bases teóricas pertinentes para la posterior elaboración de una recopilación de dieciocho chengyu con contextos reales y propuestas de traducción del chino al catalán. [...]
Theoretical part related to the final project «Chengyu collection: terminological records». The two projects are indivisible; the first part is the study on the theoretical basis needed to elaborate the collection of eighteen chengyu with real contexts and translation proposals from Chinese into Catalan. [...]

2016
Traducció i Interpretació [868]  
7.
54 p, 378.2 KB Las nociones centrales de la traductología bajo el prisma de la lengua piraha / Silvente Muñoz, Juan Francisco ; Bacardí, Montserrat, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En 2005, Daniel Everett publicó un artículo sobre la lengua pirahã en el cual dejaba constancia del incumplimiento de algunos supuestos universales lingüísticos por parte de esta lengua. Tal noticia removió el mundo lingüístico desde sus propios cimientos, pues cuestionaba de pleno la noción de recursividad propuesta por la gramática generativa transformacional de Noam Chomsky. [...]
L'any 2005, Daniel Everett va publicar un article sobre la llengua pirahã en el que deixava constància de l'incompliment d'alguns pretesos universals lingüístics per part d'aquesta llengua. Aquesta noticia va remoure el món lingüístic des de els fonaments mateixos perquè qüestionava de ple la noció de recursivitat proposada per la gramàtica generativa transformacional de Noam Chomsky. [...]
In 2005, Daniel Everett published a paper on the Pirahã language in which he stated the failure of some so-called linguistic universals in that language. Such news shaked the linguistic world from its very foundations, for the professor fully questioned the notion of recursion proposed by the transformational-generative grammar by Noam Chomsky. [...]

2016
Traducció i Interpretació [1202]  
8.
42 p, 792.9 KB Análisis crítico de la traducción al castellano de 'A Clockwork Orange' de Anthony Burgess / Pérez Palerm, Isabel ; Paradela López, David, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Presentación de una análisis crítica de la traducción castellana de la obra de Anthony Burgess llamada A Clo-ckwork Orange. Descripción inicial del contexto en el cual apareció la obra, en cuanto a contexto histórico, social y literario. [...]
Presentació d‘una anàlisi crítica de la traducció castellana de l‘obra d‘Anthony Burgess anomenada A Clockwork Orange. Descripció inicial del context en què va aparèixer l‘obra, pel que fa al context històric, social i literari. [...]
This paper contains a critical analysis of the Spanish translation of Anthony Burgess‘ work A Clockwork Orange. Firstly it is described the context in which the novel appeared in terms of historical, social and literary context. [...]

2016
Traducció i Interpretació [1202]  
9.
25 p, 568.4 KB La gestión de los riesgos ambientales en Japón : estrategias post-Fukushima / López Plaza, Juan ; Saurí i Pujol, David, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Geografia) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El presente trabajo de fin de grado es un estudio sobre los riesgos ambientales generados a causa del triple accidente (terremoto, tsunami y desastre nuclear) que se produjo en Japón, y más específicamente en Fukushima, en marzo de 2011.
El present treball de fi de grau és un estudi sobre els riscos ambientals generats a causa del triple accident (terratrèmol, tsunami i desastre nuclear) que es va produir a Japó, i més específicament a Fukushima, al març de 2011.
This paper EOG work is a study on the environmental risks generated because of the triple accident (earthquake, tsunami and nuclear disaster) that occurred in Japan, and more specifically in Fukushima in March 2011.

2016
Estudis d'Àsia Oriental [842]  
10.
66 p, 505.0 KB Recull de 'chengyu' : fitxes terminològiques (Part II) / Escursell Cols, Carla ; Benet Duran, Ada-Carla, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Part pràctica vinculada al TFG 'Recull de chengyu: fonaments teòrics'. Aquests dos treballs són indivisibles, en la part I apareix tota la informació teòrica en la qual ens hem basat per fer el recull de chengyu, així com la metodologia emprada. [...]
Parte práctica vinculada al TFG 'Recopilación de chengyu: fundamentos teóricos'. Estos dos trabajos son indivisibles, en la parte I aparece toda la información teórica en la que nos hemos basado para hacer la recopilación de chengyu, así como la metodología que hemos usado. [...]
Practical part related to the final project 'Chengyu collection: theoretical basis'. The two projects are indivisible; the first one includes all the theoretical information and methodology in which we have based the chengyu collection. [...]

2016
Traducció i Interpretació [868]  

Documents de recerca : 343 registres trobats   1 - 10següentfinal  anar al registre:
Multimèdia 3 registres trobats  
1.
2 p, 8.2 KB What happens while / Nia, Núria ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Curt de ficció creat per al projecte VIW (pagines. uab. cat/viw), que investiga l'audiodescripció. Doblat al català i al castellà per l’ECAD.
Short fiction film created for the Visuals Into Words (VIW) project (pagines. uab. cat/viw), which researches audio description. Dubbed into Catalan and Spanish by ECAD.

2015
17 documents
2.
Sota la influència de Bashô (un text poc conegut de J.-M. Sobrer) / Parcerisas, Francesc, 1944- (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Ponència presentada a la Jornada L'Haiku en llengua catalana, que es va celebrar el 22 de març de 2013 a la seu de Casa Àsia de Barcelona.
2013
Jornada L'Haiku en llengua catalana. Barcelona, Catalunya, 1a : 2013
   
3.
Del haikai a l'haiku : què en diuen els protagonistes? / Altimir, Mercè (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Ponència presentada a la Jornada L'Haiku en llengua catalana, que es va celebrar el 22 de març de 2013 a la seu de Casa Àsia de Barcelona.
2013
Jornada L'Haiku en llengua catalana. Barcelona, Catalunya, 1a : 2013
   

Fons personals i institucionals 1 registres trobats  
1.
1 p, 448.8 KB La traducció : art i ofici / Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Anunci de la xerrada La traducció : art i ofici, a càrrec de Jordi Arbonès, celebrada en motiu del 25è aniversari de la Facultat de Traducció i Interpretació.
novembre 1997.  

Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.