Resultats globals: 3 registres trobats en 0.02 segons.
Articles, 2 registres trobats
Materials acadèmics, 1 registres trobats
Articles 2 registres trobats  
1.
8 p, 78.8 KB What we know and what we would liketo know about post-editing / Guerberof Arenas, Ana (Universitat Rovira i Virgili) ; Depraetere, Heidi (Crosslang) ; O'Brien, Sharon (Dublin City University/CNGL)
This article presents the view of three professionals and researchers in the translation field about the post-editing task with a view to examining what it is known about this relatively new task both in the localization industry and in the academic arena, as well as highlighting what should be investigated further in order to shed light on different aspects of post-editing and the use of machine translation.
Aquest article presenta la visió de tres professionals i investigadors del camp de la traducció sobre la tasca de la postedició. L'objectiu és determinar què se sap sobre aquesta relativament nova tasca, tant per a la indústria de la localització com per a l'àmbit acadèmic. [...]
Este artículo presenta la visión de tres profesionales e investigadores del campo de la traducción sobre la tarea de la posedición. El objetivo es determinar qué es lo que se sabe sobre esta relativamente nueva tarea, tanto para la industria de la localización como para el ámbito académico. [...]

2012 - 10.5565/rev/tradumatica.28
Tradumàtica, Núm. 10 (2012) , p. 211-218  
2.
6 p, 88.4 KB Exploring Machine Translation on the Web / Guerberof Arenas, Ana (Universitat Rovira i Virgili)
En aquest article s'explora la traducció automàtica a la web, la seva història i la investigació actual. També s'hi examinen breument quatre motors de traducció en línia gratuïts, en funció de les combinacions lingüístiques que ofereixen, la longitud dels textos que accepten i els formats dels documents admesos, així com la qualitat de la traducció automàtica que generen directament.
En este artículo se explora brevemente la traducción automática en la web, su historia y la investigación actual. Se examinan cuatro motores de traducción en línea gratuitos en base a las combinaciones lingüísticas que ofrecen, la longitud de texto que aceptan y los formatos de documentos soportados, así como la calidad de la traducción automática que generan directamente.
This article briefly explores machine translation on the web, its history and current research. It briefly examines as well four free on-line machine translation engines in terms of language combinations offered, text length accepted and document formats supported as well as the quality of their raw MT output.

2010 - 10.5565/rev/tradumatica.99
Tradumàtica, Núm. 8 (Desembre 2010) , p. 1-6  

Materials acadèmics 1 registres trobats  
1.
4 p, 76.9 KB Introducció a les tecnologies de la traducció i de la interpretació [101483] / Martín Mor, Adrià ; Piqué Huerta, Ramon ; Guerberof Arenas, Ana ; Cortés Villarroya, Judith ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és iniciar l'estudiant en l'ús dels recursos tecnològics generals aplicats a la traducció i a la interpretació. En acabar l'assignatura l'estudiant haurà de ser capaç de: Demostrar que coneix els recursos tecnològics generals per a la gestió d'arxius i de dades en traducció i interpretació. [...]
2017-18
Grau en Traducció i Interpretació [822]  

Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.