Resultats globals: 121 registres trobats en 0.04 segons.
Materials de curs, 24 registres trobats
Llibres i col·leccions, 10 registres trobats
Documents de recerca, 10 registres trobats
Articles, 39 registres trobats
Contribucions a jornades i congressos, 38 registres trobats
Materials de curs 24 registres trobats  1 - 10següentfinal  anar al registre:
1.
5 p, 98.3 KB Teoria de la Traducció Audiovisual [43771] / Matamala, Anna ; Mira, Alberto ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Els objectius d'aquest mòdul són: a) que l'alumne es familiaritzi amb els principals models teòrics desenvolupats en l'àmbit de la traducció audiovisual (TAV); b) que l'alumne conegui la història de la TAV així com les seves principals modalitats i gèneres; c) que l'alumne conegui el paper i l'impacte de la traducció audiovisual en el marc dels drets humans; d) que l'alumne conegui la història de la TAV com també les modalitats i gèneres principals; e) que sàpiga fer servir amb fluïdesa conceptes bàsics de l'àmbit; f) que es familiaritzi amb les línies d'investigació principals de l'àmbit; g) que aprofundeixi en conceptes relacionats amb la variació lingüística i la seva aplicació a la TAV, especialment les nocions d'oralitat/escriptura i registre; h) que reflexioni sobre les dificultats terminològiques en textos audiovisuals diversos (ficció i no ficció); i) que reflexioni sobre la traducció d'elements culturals en diverses modalitats de TAV i conegui els principals estudis en aquest camp; j) que sàpiga sistematitzar les diverses estratègies aplicades en la traducció de l'humor en textos audiovisuals, i j) que conegui les línies d'investigació més recents en TAV, amb un èmfasi especial en aspectes tecnològics, cognitius i de recepció. [...]
Los objetivos de este módulo son: a) que el alumno se familiarice con los principales modelos teóricos desarrollados en el ámbito de la traducción audiovisual (TAV); b) que el alumno conozca la historia de la TAV así como sus principales modalidades y géneros; c) que maneje con fluidez conceptos básicos del ámbito; d) que se familiarice con las principales líneas de investigación del ámbito; e) que profundice en conceptos relacionados con la variación lingüística y su aplicación en TAV, en especial las nociones de oralidad/escritura y registro; f) que reflexione sobre las dificultades terminológicas en textos audiovisuales variados (ficción y no ficción); g) que reflexione sobre la traducción de elementos culturales en diversas modalidades de TAV y conozca los principales estudios en este campo; h) que sepa sistematizar las distintas estrategias aplicadas en la traducción del humor en textos audiovisuales, y i) que conozca las líneas de investigación más recientes en traducción audiovisual, con un énfasis especial en aspectos tecnológicos, cognitivos y de recepción. [...]

2017-18
Màster Universitari en Traducció Audiovisual [1349]
2 documents
2.
6 p, 99.7 KB Teoria de la Traducció Audiovisual [43764] / Matamala, Anna ; Mira, Alberto ; Jankowska, Anna ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Els objectius d'aquest mòdul són: a) que l'alumne es familiaritzi amb els principals models teòrics desenvolupats en l'àmbit de la traducció audiovisual (TAV); b) que l'alumne conegui la història de la TAV així com les seves principals modalitats i gèneres; c) que l'alumne conegui el paper i l'impacte de la traducció audiovisual en el marc dels drets humans; d) que l'alumne conegui la història de la TAV com també les modalitats i gèneres principals; e) que sàpiga fer servir amb fluïdesa conceptes bàsics de l'àmbit; f) que es familiaritzi amb les línies d'investigació principals de l'àmbit; g) que aprofundeixi en conceptes relacionats amb la variació lingüística i la seva aplicació a la TAV, especialment les nocions d'oralitat/escriptura i registre; h) que reflexioni sobre les dificultats terminològiques en textos audiovisuals diversos (ficció i no ficció); i) que reflexioni sobre la traducció d'elements culturals en diverses modalitats de TAV i conegui els principals estudis en aquest camp; 1 j) que sàpiga sistematitzar les diverses estratègies aplicades en la traducció de l'humor en textos audiovisuals, i j) que conegui les línies d'investigació més recents en TAV, amb un èmfasi especial en aspectes tecnològics, cognitius i de recepció. [...]
Los objetivos de este módulo son: a) que el alumno se familiarice con los principales modelos teóricos desarrollados en el ámbito de la traducción audiovisual (TAV); b) que el alumno conozca la historia de la TAV así como sus principales modalidades y géneros; c) que maneje con fluidez conceptos básicos del ámbito; d) que se familiarice con las principales líneas de investigación del ámbito; e) que profundice en conceptos relacionados con la variación lingüística y su aplicación en TAV, en especial las nociones de oralidad/escritura y registro; f) que reflexione sobre las dificultades terminológicas en textos audiovisuales variados (ficción y no ficción); 1 g) que reflexione sobre la traducción de elementos culturales en diversas modalidades de TAV y conozca los principales estudios en este campo; h) que sepa sistematizar las distintas estrategias aplicadas en la traducción del humor en textos audiovisuales, y i) que conozca las líneas de investigación más recientes en traducción audiovisual, con un énfasis especial en aspectos tecnológicos, cognitivos y de recepción. [...]

2017-18
Màster Universitari en Traducció Audiovisual [1349]
2 documents
3.
5 p, 82.6 KB Teoria de la Traducció Audiovisual [43764] / Matamala, Anna ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Els objectius d'aquest mòdul són: a) que l'alumne es familiaritzi amb els principals models teòrics desenvolupats en l'àmbit de la traducció audiovisual (TAV); b) que l'alumne conegui la història de la TAV com també les modalitats i gèneres principals; c) que sàpiga fer servir amb fluïdesa conceptes bàsics de l'àmbit; d) que es familiaritzi amb les línies d'investigació principals de l'àmbit; e) que aprofundeixi en conceptes relacionats amb la variació lingüística i la seva aplicació a la TAV, especialment les nocions d'oralitat/escriptura i registre; f) que reflexioni sobre les dificultats terminològiques en textos audiovisuals diversos (ficció i no ficció); g) que reflexioni sobre la traducció d'elements culturals en diverses modalitats de TAV i conegui els principals estudis en aquest camp; h) que sàpiga sistematitzar les diverses estratègies aplicades en la traducció de l'humor en textos audiovisuals, i i) que conegui les línies d'investigació més recents en TAV, amb un èmfasi especial en aspectes tecnològics, cognitius i de recepció. [...]
Los objetivos de este módulo son: a) que el alumno se familiarice con los principales modelos teóricos desarrollados en el ámbito de la traducción audiovisual (TAV); b) que el alumno conozca la historia de la TAV así como sus principales modalidades y géneros; c) que maneje con fluidez conceptos básicos del ámbito; d) que se familiarice con las principales líneas de investigación del ámbito; e) que profundice en conceptos relacionados con la variación lingüística y su aplicación en TAV, en especial las nociones de oralidad/escritura y registro; f) que reflexione sobre las dificultades terminológicas en textos audiovisuales variados (ficción y no ficción); g) que reflexione sobre la traducción de elementos culturales en diversas modalidades de TAV y conozca los principales estudios en este campo; h) que sepa sistematizar las distintas estrategias aplicadas en la traducción del humor en textos audiovisuales, y i) que conozca las líneas de investigación más recientes en traducción audiovisual, con un énfasis especial en aspectos tecnológicos, cognitivos y de recepción. [...]

2016-17
1349 [1349]
2 documents
4.
8 p, 107.0 KB Voces Superpuestas y Rehablado [43817] / Matamala, Anna ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Conèixer la història i el context legal en l'àmbit nacional i internacional en matèria de subtitulació en directe. Conèixer la realitat de l'usuari. Entendre i analitzar diversos productes audiovisuals subtitulats en directe. [...]
Conocer la historia y el contexto legal a nivel nacional e internacional en materia de subtitulación en directo Conocer la realidad del usuario Comprender y analizar diferentes productos audiovisuales subtitulados en directo Realizar subtitulaciones en directo de varios tipos con sus registros correspondientes Conocer el software, las técnicas y las características de los subtítulos en directo Adquirir nociones teóricas y aptitudes prácticas para la creación de subtítulos mediante el reconocimiento de habla Conocer la modalidad de voces superpuestas y los distintos sistemas de trabajo: traducción para postproducción (con guión y sin guión, con ajuste y sin ajuste) y para preproducción (traducción sin guión y adaptación).

2016-17
1349 [1349]
2 documents
5.
8 p, 94.5 KB Traducció B-A 2 (anglès-català) [101334] / Matamala, Anna ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és consolidar la resolució de problemes de traducció de textos no especialitzats en llengua estàndard de diferents tipus (narratius, descriptius, conceptuals, argumentatius i instructius). [...]
2016-17
Traducció i Interpretació [822]  
6.
9 p, 98.3 KB Traducció B-A 3 (anglès-català) [101328] / Matamala, Anna ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és desenvolupar la capacitat de resolució de problemes de traducció de textos no especialitzats amb problemes de variació lingüística (mode, to i estil) i de referents culturals, de diferents àmbits i amb diferents funcions. [...]
2016-17
Traducció i Interpretació [822]  
7.
7 p, 35.7 KB Traducció B-A 2 (anglès-català) [101334] / Matamala, Anna ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és consolidar la resolució de problemes de traducció de textos no especialitzats en llengua estàndard de diferents tipus (narratius, descriptius, conceptuals, argumentatius i instructius). [...]
2015-16
Traducció i Interpretació [869]
Traducció i Interpretació [868]
Traducció i Interpretació [1204]
Traducció i Interpretació [1203]
Traducció i Interpretació [1202]
Traducció i Interpretació [822]  
8.
8 p, 38.8 KB Traducció B-A 3 (anglès-català) [101328] / Matamala, Anna ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és desenvolupar la capacitat de resolució de problemes de traducció de textos no especialitzats amb problemes de variació lingüística (mode, to i estil) i de referents culturals, de diferents àmbits i amb diferents funcions. [...]
2015-16
Traducció i Interpretació [869]
Traducció i Interpretació [868]
Traducció i Interpretació [1204]
Traducció i Interpretació [1203]
Traducció i Interpretació [1202]
Traducció i Interpretació [822]  
9.
7 p, 114.3 KB Traducció B-A 2 (anglès-català) [101334] / Matamala, Anna ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és consolidar la resolució de problemes de traducció de textos no especialitzats en llengua estàndard de diferents tipus (narratius, descriptius, conceptuals, argumentatius i instructius). [...]
2014-15
Traducció i Interpretació [869]
Traducció i Interpretació [868]
Traducció i Interpretació [1204]
Traducció i Interpretació [1203]
Traducció i Interpretació [1202]
Traducció i Interpretació [822]  
10.
8 p, 117.6 KB Traducció B-A 3 (anglès-català) [101328] / Matamala, Anna ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és desenvolupar la capacitat de resolució de problemes de traducció de textos no especialitzats amb problemes de variació lingüística (mode, to i estil) i de referents culturals, de diferents àmbits i amb diferents funcions. [...]
2014-15
Traducció i Interpretació [869]
Traducció i Interpretació [868]
Traducció i Interpretació [1204]
Traducció i Interpretació [1203]
Traducció i Interpretació [1202]
Traducció i Interpretació [822]  

Materials de curs : 24 registres trobats   1 - 10següentfinal  anar al registre:
Llibres i col·leccions 10 registres trobats  
1.
18 p, 205.6 KB La audiodescripción en directo / Matamala, Anna
Peter Lang 2007
Traducción y accesibildad: la subittulación para sordos y la audiodescripción para ciegos, 2007, p. 121-132  
2.
22 p, 256.9 KB Audio description of Films: State of the Art and a Protocol Proposal / Puigdomènech, Laura ; Matamala, Anna ; Orero, Pilar
Frankfurt Peter Lang 2010
Perspectives on Audiovisual Translation, 2010, p. 27-44  
3.
10 p, 192.4 KB Audiovisual translation : the challenge of walking the way / Serban, Adriana (University of Montpellier 3) ; Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Lavaur, Jean-Marc (University of Montpellier 3)
The aim of this book is to bring together research on several forms of audiovisual translation from a variety of perspectives, ranging from discourse analysis and pragmatics to cognitive science, second language acquisition, actor-network theory and speech recognition, to mention only a few.
Berna Peter Lang 2011 - 10.3726/978-3-0351-0209-3
Audiovisual translation in close-up, 2011, p. 11-19  
4.
15 p, 8.4 MB La accesibilidad en los medios: aspectos lingüísticos y retos de formación / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Àrea de Traducció i Interpretació)
Accesibilidad se asocia a menudo con el hecho de superar barreras físicas, pero el mundo de la comunicación es inaccesible para la comunidad de personas con discapacidades sensoriales a menos que se introduzcan sistemas como la audiodescripción (AD), la subtitulación para sordos (SPS) o el lenguaje de señas. [...]
Madrid Ediciones del Laberinto 2006
Sociedad, integración y televisión en España, 2006, p. 293-306  
5.
16 p, 97.8 KB La oralidad en la ficción televisiva: análisis de las interjecciones de un corpus de comedias de situación originales y dobladas / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Àrea de Traducció i Interpretació)
Las comedias de situación (sitcoms) son un género televisivo de ficción en el que los diálogos que quieren imitar la lengua coloquial oral espontánea cobran protagonismo. Sin embargo, estos diálogos no dejan de ser muestras de una oralidad prefabricada, fingida, que se acerca en mayor o menor medida a la lengua espontánea. [...]
Franfkurt/Madrid Vervuert/Iberoamericana 2008
La oralidad fingida: descripción y traducción. Teatro, cómic y medios audiovisuales, 2008, p. 81-94  
6.
11 p, 1.2 MB New tools for translators: INTCA, an electronic dictionary of interjections / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Àrea de Traducció i Interpretació) ; Lorente, Mercè (Universitat Pompeu Fabra)
This paper presents INTCA (Interjeccions Català-Anglès, i. e. Interjections Catalan-English), a prototype for an electronic dictionary of interjections in English and Catalan, aimed at the needs of language professionals in general and audiovisual translators in particular. [...]
Amsterdam Benjamins 2008
Between text and image. Updating research in screen translation, 2008, p. 63-75  
7.
27 p, 157.9 KB Teaching voice-over translation: a practical approach / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Àrea de Traducció i Interpretació)
In the following pages I propose to describe the curricular design of a course on voice-over offered by the Universitat Autònoma de Barcelona (UAB) within their MA in Audiovisual Translation (MTAV). [...]
Amsterdam Benjamins 2008
The didactics of audiovisual translation, 2008, p. 115-127  
8.
39 p, 437.1 KB Audio describing text on screen / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Àrea de Traducció i Interpretació)
In the film under analysis text on screen appears in various forms: logos and both opening and final credits, inserts and intertitles, words written on various objects (ledger, riffle, newspaper, etc. [...]
Amsterdam Benjamins 2014
Audio description. New perspectives illustrated. Amsterdam, 2014, p. 103-120  
9.
22 p, 289.7 KB From source text to target text : the art of audio description / Maszerowska, Anna (University of Antwerp (Bèlgica)) ; Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Àrea de Traducció i Interpretació) ; Orero, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Àrea de Traducció i Interpretació) ; Reviers, Nina (University of Antwerp (Bèlgica))
Audio description still fails to receive the attention it deserves at industry, government and educational levels. However, various countries in Europe have different strengths and competences in respect of audio description types. [...]
Amsterdam Benjamins 2014
Audio description. New perspectives illustrated., 2014, p. 1-10  
10.
5 p, 138.1 KB Impact of automatic segmentation on the quality, productivity and self-reported post-editing effort of intralingual subtitles / Álvarez Muniain, Aitor (Vicomtech-IK4. Departamento de Tecnologías del Habla y del Lenguaje Natural) ; Balenciaga, Marina (Vicomtech-IK4. Departamento de Tecnologías del Habla y del Lenguaje Natural) ; Pozo Echezarreta, Arantza del (Vicomtech-IK4. Departamento de Tecnologías del Habla y del Lenguaje Natural) ; Arzelus Irazusta, Haritz (Vicomtech-IK4. Departamento de Tecnologías del Habla y del Lenguaje Natural) ; Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Martínez Hinarejos, Carlos D. (Universitat Politècnica de València)
This paper describes the evaluation methodology followed to measure the impact of using a machine learning algorithm to automatically segment intralingual subtitles. The segmentation quality, productivity and self-reported post-editing effort achieved with such approach are shown to improve those obtained by the technique based in counting characters, mainly employed for automatic subtitle segmentation currently. [...]
2016
Proceedings of the Tenth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2016), 2016, p. 3049-3053  

Documents de recerca 10 registres trobats  
1.
368 p, 7.9 MB Implementing machine translation and post-editing to the translation of wildlife documentaries through voice-over and off-screen dubbing : a research on effort and quality / Ortiz Boix, Carla, autor ; Matamala, Anna, supervisor acadèmic ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental
Aquesta tesi doctoral explora la possibilitat d'incloure la traducció automàtica i la traducció automàtica seguida de postedició en el procés de traducció de documentals científics de fauna i flora mitjançant veus superposades i doblatge en off. [...]
Esta tesis doctoral explora la posibilidad de incluir traducción automática y traducción automática seguida de post-edición en el proceso de traducción de documentales científicos de fauna y flora mediante voces superpuestas y doblaje en off. [...]
This PhD explores the possibility of introducing MT and PE MT into the process of translating wildlife documentaries to be voiced-over and off-screen dubbed. In order to do so, 3 studies have been carried out: The first stud researches the challenges that would need to be overcome if MT is to be included in the process of translating wildlife documentaries through VO and OD. [...]

[Barcelona]: Universitat Autònoma de Barcelona, 2016  
2.
223 p, 1.7 MB Audio description and technologies : study on the semi-automatisation of the translation and voicing of audio descriptions / Fernández i Torné, Anna ; Matamala, Anna, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental
Aquesta tesi explora l'aplicació de tecnologies en l'àmbit de l'audiodescripció per tal de semiautomatitzar-ne el procés. D'una banda, s'implementa la síntesi de parla en la locució de l'audiodescripció en català i, de l'altra, s'aplica la traducció automàtica amb postedició a audiodescripcions angleses per obtenir guions audiodescriptius en català. [...]
This PhD thesis explores the application of technologies to the audio description field with the aim to semi-automatise the process in two ways. On the one hand, text-tospeech is implemented to the voicing of audio description in Catalan and, on the other hand, machine translation with post-editing is applied to the English audio descriptions to obtain Catalan AD scripts. [...]

[Barcelona] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2016
2 documents
3.
157 p, 1.7 MB Voice-over in multilingual fiction movies in Poland : translation and synchronization techniques, content comprehension and language identification / Sepielak, Katarzyna ; Matamala, Anna, dir. ; Szarkowska, Agnieszka, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental
Esta tesis doctoral analiza las voces superpuestas de películas multilingües en Polonia. Primero se centra en diferentes técnicas de traducción y sincronización aplicadas en las voces superpuestas en películas multilingües y luego analiza el procesamiento de la información, la comprensión y la identificación de los distintos idiomas en las películas con voces superpuestas. [...]
This dissertation analyzed voiced-over multilingual movies in Poland. In particular, it focused on different translation and synchronization techniques applied in voiced-over multilingual movies and then shifted its focus to information processing, comprehension and identification of various languages in voiced-over movies. [...]

[Barcelona] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2016
3 documents
4.
73 p, 875.9 KB Traduint per a veus superposades i doblatge en "off" : Traducció i anàlisi del documental "Eat, Fast and Live Longer" / Castro Menchón, Sergio ; Matamala, Anna, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball consisteix a analitzar i resoldre les dificultats trobades en la traducció del documental “Eat, Fast and Live Longer” pel qual s'han utilitzat les modalitats de traducció audiovisual de veus superposades (o voice over) i el doblatge en off. [...]
Este trabajo consiste en analizar y resolver las dificultades encontradas en la traducción del documental “Eat, Fast and Live Longer” para el que se han utilizado las modalidades de traducción audiovisual de voces superpuestas y doblaje en "off". [...]
The following project aims at analysing and solving the difficulties encountered when translating the documentary “Eat, Fast and Live Longer”, using two specific audiovisual techniques: voice-over and voice-off. [...]

2015
Traducció i Interpretació [1202]  
5.
73 p, 467.1 KB Traducció per a doblatge d'un capítol de 'Castle' al català / Nieto Fabregat, Joan Ramon ; Matamala, Anna, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball consisteix en la traducció d'un capítol de la sèrie de televisió Castle i l'anàlisi dels problemes de traducció que ha plantejat, classificats en problemes de traducció i d'ajust. [...]
Este trabajo consiste en la traducción de un capítulo de la serie de televisión Castle y el anàlisis de los problemas de traducción que ha planteado, clasificados en problemas de traducción y ajuste. [...]
This project consists of a translation of an episode of the TV series Castle and the analysis of the translation problems it set out. We have gathered these problems into translation and adjustment problems. [...]

2015
Traducció i Interpretació [1202]  
6.
65 p, 919.3 KB Traducció per a doblatge d'animació rimada : 'The Gruffalo's child' / Rosa Forés, Clàudia ; Matamala, Anna, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En aquest treball de fi de grau s'uneixen tres camps d'estudi: la traducció per a doblatge, l'animació rimada i l'ajust. El treball està organitzat en tres apartats: marc teòric, anàlisi dels problemes de traducció i conclusions. [...]
En este trabajo de fin de grado se unen tres campos de estudio: la traducción para doblaje, la animación rimada y el ajuste. El trabajo está organizado en tres apartados: marco teórico, análisis de los problemas de traducción y conclusiones. [...]
In this final-year dissertation brings together three fields of study: dubbing translation, rhymed animation and adjustment. The dissertation is organised in three sections: theoretical setting, translation problems analysis and conclusions. [...]

2015-06-10
Traducció i Interpretació [1202]  
7.
77 p, 781.6 KB Subtitulació al català de la sèrie 'Supernatural'. Traducció i anàlisi del capítol 'Swan song' / Juan Estelrich, Magdalena ; Matamala, Anna, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La subtitulación es una práctica que permite poner por escrito el habla y algunos elementos sonoros y visuales en un producto audiovisual. A la hora de traducir subtítulos, es importante tener en cuenta las imágenes, pero también las diferencias que existen entre el idioma original y el idioma meta, sobretodo cuando se traducen referencias culturales o el humor. [...]
La subtitulació és una pràctica que permet reproduir de manera escrita la parla i alguns dels elements sonors i visuals en un producte audiovisual. A l'hora de traduir subtítols, és important tenir en compte les imatges, però també les diferències que existeixen entre l'idioma original i l'idioma meta, sobretot a l'hora de traduir les referències culturals o l'humor. [...]
Subtitling is a practice that enables the reproduction of speech and other visual and sonorous elements through written language in audiovisual products. When translating subtitles, one must remember to pay attention not only to images, but also to the differences between the original language and the target language, especially during the translation of elements like cultural references or humor. [...]

2015
Traducció i Interpretació [1202]  
8.
223 p, 2.7 MB La (re)construcción de los personajes fílmicos en la audiodescripción Efectos de la cantidad de información y de su segmentación en el recuerdo de los receptores / Fresno Cañada, Nazaret ; Matamala, Anna, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació
Esta tesis doctoral explora la recepción de los personajes audiodescritos por parte de usuarios ciegos o con baja visión (CocBV). Para ello, parte de un cuerpo teórico en dos bloques, uno sobre memoria humana y otro sobre recepción de personajes de ficción, que sustentan una investigación empírica en forma de estudio de recepción. [...]
This doctoral dissertation explores the reception of audio described characters by blind and visually impaired (BVI) audiences. It departs from a theoretical framework combining insights from human memory and character reception, which leads to an empirical research in the form of a reception study. [...]

[Barcelona] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2015  
9.
347 p, 2.5 MB Audiodescripció i recepció : efecte de la velocitat de narració, l'entonació i l'explicitació en la comprensió fílmica / Cabeza-Cáceres, Cristóbal ; Matamala, Anna, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental
Aquesta tesi doctoral consisteix en un estudi de recepció experimental sobre audiodescripció (AD) per a persones cegues i amb baixa visió en què es comprova com la velocitat de narració, l'entonació i l'explicitació de l'AD afecten la comprensió fílmica i, secundàriament, el gaudi. [...]
This PhD thesis is an experimental reception study on audio description (AD) for the blind and the visually impaired in which we test the effect of AD narration speed, intonation and explicitation on film comprehension and, secondarily, on enjoyment. [...]

[Bellaterra] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2013  
10.
181 p, 1.4 MB Aproximación a la traducción de la terminología médica de series dobladas al español : el caso de "Urgencias" / Lozano Vives, María Dolores ; Matamala, Anna, tutora (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
A les darreres dècades, l'anglès mèdic col·loquial s'ha barrejat amb el llenguatge no especialitzat a dramatitzacions audiovisuals. Aquest argot pertany actualment a un sistema conceptual lligat a una cultura i constitueix l'oralitat prefabricada destinada a caracteritzar els personatges de ficció. [...]
En las últimas décadas, el inglés médico coloquial se ha mezclado con el lenguaje no especializado en dramatizaciones audiovisuales. Esta jerga pertenece actualmente a un sistema conceptual ligado a una cultura y constituye la oralidad prefabricada destinada a caracterizar a los personajes de ficción. [...]

2008  

Articles 39 registres trobats  1 - 10següentfinal  anar al registre:
1.
33 p, 270.0 KB Audio-description reloaded : an analysis of visual scenes in 2012 and Hero / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Remael, Aline (University of Antwerp (Bèlgica). Department of Applied Linguistics/Translators and Interpreters)
This article explores whether the so-called new “cinema of attractions”, with its supposed focus on visual effects to the detriment of storytelling, requires a specific approach to audio-description (AD). [...]
2015 - 10.1080/14781700.2014.943678
Translation studies, Vol. 8, Núm. 1 (2015) , p. 63-81  
2.
14 p, 289.9 KB Accessibility and multilingualism : an exploratory study on the machine translation of audio descriptions / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Àrea de Traducció i Interpretació) ; Ortiz-Boix, Carla
This article presents the results of an exploratory study which assesses the machine translation of audio descriptions as offering a possible solution to increase accessibility in multilingual environments. [...]
Este artículo presenta los resultados de un estudio exploratorio que evalúa la traducción automática de audiodescripciones como una posible solución para aumentar la accesibilidad en entornos multilingües. [...]

2016
Trans, Vol. 20 (2016) , p. 11-24  
3.
36 p, 472.8 KB Is subtitling equally effective everywhere? A first cross-national study on the reception of interlingually subtitled messages / Perego, Elisa (University of Trieste. Department of Legal, Language, Translation and Interpreting Studies) ; Laskowska, Monika (University of Warsaw (Polònia). Institute of Applied Linguistics) ; Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Remael, Aline (University of Antwerp (Bèlgica). Department of Applied Linguistics/Translators and Interpreters) ; Robert, Isabelle S. (University of Antwerp (Bèlgica). Department of Applied Linguistics/Translators and Interpreters) ; Szarkowska, Agnieszka (University of Warsaw (Polònia). Institute of Applied Linguistics) ; Vilaró, Anna (Centre d'Accessibilitat i Intel·ligència Ambiental de Catalunya) ; Bottiroli, Sara (C. Mondino National Neurological Institute. Headache Science Center)
Recent research on the reception of interlingual subtitling revealed that it is cognitively effective: watching a subtitled film results in a good understanding of the film content, it does not require a significant tradeoff between image processing and text processing, and it leads to a good performance in the recognition of the words and expressions contained in the subtitles. [...]
2016 - 10.1556/084.2016.17.2.4
Across Languages and Cultures, Vol. 17, Num. 2 (2016) , p. 205-229  
4.
22 p, 224.8 KB La traducció de productes d'animació per a doblatge en català / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Traduir productes audiovisuals d’animació no és una pràctica uniforme a la qual es puguin atribuir una sèrie de característiques exclusives, sinó que l’etiqueta «animació» fa referència únicament a la tècnica de creació feta servir i, en conseqüència, engloba produc tes molt diversos. [...]
2009
Quaderns Divulgatius, Num. 36 (2009) , p. 49-68  
5.
4 p, 110.8 KB Review / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona)
Obra ressenyada: Pablo ROMERO FRESCO, Subtitling through speech recognition: Respeaking. Manchester: St. Jerome, 2011.
2016 - 10.1075/target.28.2.15mat
Target, Vol. 28 Núm. 2 (2016) , p. 337-340  
6.
24 p, 798.0 KB Post-editing wildlife documentary films : a new possible scenario? / Ortiz Boix, Carla (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona)
Several studies have proven that, when machine translation followed by post-editing is used to translate general and specialised texts, there is an increase in the productivity, as the post-editing effort is lower than translating ex novo. [...]
2016
JosTrans: Journal of Specialised Translation, Núm. 26 (2016) , p. 187-210  
7.
3 p, 34.4 KB Ressenyes / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d’Interpretació)
Obra ressenyada: Pilar ORERO, Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam: Benjamin, 2004.
2006
Quaderns : revista de traducció, N. 13 (2006) , p. 220-222  
8.
24 p, 425.8 KB Machine translation in audio description? Comparing creation, translation and post-editing efforts / Fernández i Torné, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Machine translation has been proved worthwhile, in terms of time saving and productivity gains, in technical and administrative translation domains. In order to examine whether this also applies to audio description, an experiment comparing the efforts of creating an audio description from scratch, of translating it manually from English into Catalan and of post-editing its machine translated version has shown that the objective post-editing effort is lower than creating it ex novo. [...]
2016
Skase. Journal of Translation and Interpretation, Vol. 9, núm. 1 (2016) , p. 64-87  
9.
17 p, 323.3 KB Speaker diarization and speech recognition in the semi-automatization of audio description : an exploratory study on future possibilities? / Delgado Flores, Héctor (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Serrano, Javier (Universitat Autònoma de Barcelona)
This article presents an overview of the technological components used in the process of audio description, and suggests a new scenario in which speech recognition, machine translation, and text-to-speech, with the corresponding human revision, could be used to increase audio description provision. [...]
Este artículo presenta una visión panorámica de los componentes tecnológicos usados en el proceso de audiodescripción y propone un nuevo escenario en el que se aplicarían el reconocimiento de habla, la traducción automática y la síntesis de habla, con su correspondiente revisión humana, para incrementar la cantidad de audiodescripciones disponibles. [...]

2015 - 10.5007/2175-7968.2015v35n2p308
Cadernos de Traduçao, Vol. 35, núm. 2 (2015) , p. 308-324  
10.
3 p, 64.2 KB Ressenya / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona)
Obra ressenyada: Gregory M. SHREVE ; Erik ANGELONE (eds) (2010). Translation and cognition, John Benjamins, 2010.
2011
JoSTrans: Journal of Specialised Translation, Núm. 15 (2011) , p. 252-254  

Articles : 39 registres trobats   1 - 10següentfinal  anar al registre:
Contribucions a jornades i congressos 38 registres trobats  1 - 10següentfinal  anar al registre:
1.
44 p, 8.0 MB Els serveis d'accessibilitat a les arts escèniques / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Donar a conèixer els diferents serveis d’accessibilitat que es poden oferir en les arts escèniques. Tallers organitzats per l'SDE i la Subdirecció General de Promoció Cultural en el marc de les actuacions dels Plans d’accessibilitat corresponents dels equipaments escènics i musicals i cinemes. [...]
2017
Els serveis d'accessibilitat, les tecnologies i el seu finançament. Barcelona, : 2017  
2.
15 p, 2.4 MB MAP : Media Accessibility Platform / Greco, Gian Maria ; Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Orero, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Romero Fresco, Pablo (Roehampton University)
The Media Accessibility Platform, a unified atlas charting the worldwide landscape of research, policies, training and practices in this field. MAP aims to make media accessible to all, regardless of sensorial and linguistic barriers.
2017
ARSAD (Advanced Research Seminar on Audio Description). Barcelona, 6th : 2017  
3.
24 p, 1.7 MB Intralinguistic variation in the audio description of a short film / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona)
Audio description (Maszerwoska et al 2015) is the translation of visuals into words, so that users who cannot access the visual content can understand and comprehend audiovisual products. Audio description has captured the attention of many translation scholars who have investigated this specific type of intersemiotic translation from a myriad of perspectives. [...]
This paper is part of the NEA project (http://pagines. uab. cat/nea/), reference code FFI2015-64038-P (MINECO/FEDER, UE), whose first specific aim is to research audio description from both an inter and an intralinguistic perspective.

2017
VIII Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI 8). Alcalá de Henares, 8 : 2017  
4.
16 p, 2.9 MB Subtitling for the deaf and hard-of-hearing and audio description / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Transmedia Catalonia Research Group)
2016
Workshop Audiovisual translation and access for people with disabilities. Corfú, Grècia, 1 : 2016  
5.
41 p, 1.5 MB Mapping Media Accessibility across the World / Greco, Gian Maria ; Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Orero, Pilar ; Romero-Fresco, Pilar
2016
9th NEM Summit. Porto, Portugal, 9 : 2016  
6.
42 p, 1.5 MB Mapping Media Accessibility across the World / Greco, Gian Maria ; Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Orero, Pilar ; Romero-Fresco, Pablo
2016
Languages and the Media conference, 11th International Conference on Language Transfer in Audiovisual Media.. Berlín, Alemanya, 11 : 2016  
7.
13 p, 97.9 KB Putting our experimental money where our mouths have been for ages / Kruger, Jan-Louis ; Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Orero, Pilar ; Pedersen, Jan ; Perego, Elisa ; Romero-Fresco, Pablo ; Szarkowska, Agnieszka
2016
Languages and the Media conference, 11th International Conference on Language Transfer in Audiovisual Media.. Berlín, Alemanya, 11 : 2016  
8.
24 p, 549.9 KB First steps of the NEA project : audio subtitling / Iturregui-Gallardo, Gonzalo (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Soler-Vilageliu, Olga (Universitat Autònoma de Barcelona)
2016
Languages and the Media conference, 11th International Conference on Language Transfer in Audiovisual Media.. Berlín, Alemanya, 11 : 2016  
9.
22 p, 2.6 MB New tools for audio description research : the VIW project / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Villegas, Marta
2016
Languages and the Media conference, 11th International Conference on Language Transfer in Audiovisual Media.. Berlin, Alemanya, 11 : 2016  
10.
17 p, 563.1 KB European training on accessibility to live events / Remael, Aline ; Matamala, Anna ; Orero, Pilar
2016
EST Congress 2016. Aarhus (Dinamarca), : 2016  

Contribucions a jornades i congressos : 38 registres trobats   1 - 10següentfinal  anar al registre:
Vegeu també: autors amb noms similars
116 MATAMALA, ANNA
1 Matamala, A
2 Matamala, Ana Maria
1 Matamala, Anna M
1 Matamala, Anna and Pilar Orero
10 Matamala, Anna,
10 Matamala, Anna,
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.