Resultats globals: 116 registres trobats en 0.06 segons.
Materials de curs, 29 registres trobats
Llibres i col·leccions, 7 registres trobats
Documents de recerca, 21 registres trobats
Articles, 25 registres trobats
Contribucions a jornades i congressos, 34 registres trobats
Materials de curs 29 registres trobats  1 - 10següentfinal  anar al registre:
1.
5 p, 82.4 KB Lingüística de les llengües de l'Àsia Oriental [101540] / Rovira Esteva, Sara ; Fukuda, Makiko ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu d'aquesta assignatura és iniciar l'estudiant en el coneixement dels aspectes enciclopèdics fonamentals relacionats amb les dues principals llengües de l'Àsia Oriental: el xinès i el japonès. [...]
El objetivo de esta asignatura es iniciar al estudiante en el conocimiento de los aspectos enciclopédicos fundamentales relacionados con las dos principales lenguas de Asia Oriental: el chino y el japonés. [...]

2017-18
Grau en Estudis d'Àsia Oriental [823]
2 documents
2.
6 p, 89.6 KB Lingüística de les llengües de l'Àsia Oriental [101540] / Rovira Esteva, Sara ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu d'aquesta assignatura és iniciar l'estudiant en el coneixement dels aspectes enciclopèdics fonamentals relacionats amb les dues principals llengües de l'Àsia Oriental: el xinès i el japonès. [...]
This course's objective is to initiate the student in the knowledge of main encyclopaedic aspects related to main East Asian languages-Chinese and Japanese-. The students will not only acquire a theoretical basis about linguistic knowledge, learnt in language classes, but also they will incorporate well-grounded theoretical knowledge about the language which is not their specialization language. [...]
El objetivo de esta asignatura es iniciar al estudiante en el conocimiento de los aspectos enciclopédicos fundamentales relacionados con las dos principales lenguas de Asia Oriental: el chino y el japonés. [...]

2016-17
Estudis de l'Àsia Oriental [823]
3 documents
3.
6 p, 34.3 KB Lingüística de les llengües de l'Àsia Oriental [101540] / Rovira Esteva, Sara ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu d'aquesta assignatura és iniciar l'estudiant en el coneixement dels aspectes enciclopèdics fonamentals relacionats amb les dues principals llengües de l'Àsia Oriental: el xinès i el japonès. [...]
This course's objective is to initiate the student in the knowledge of main encyclopaedic aspects related to main East Asian languages-Chinese and Japanese-. The students will not only acquire a theoretical basis about linguistic knowledge, learnt in language classes, but also they will incorporate well-grounded theoretical knowledge about the language which is not their specialization language. [...]

2015-16
Estudis d'Àsia Oriental [842]
Estudis de l'Àsia Oriental [823]
3 documents
4.
7 p, 36.2 KB Treball de fi de grau [101518] / Rovira Esteva, Sara ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El Treball Fi de Grau (TFG) és l'única assignatura obligatòria de quart curs del Grau d'Estudis de l'Àsia Oriental. Es tracta d'una assignatura anual de 6 crèdits centrada en la realització, individual i autònoma, d'un treball supervisat per un tutor en el que l'estudiant demostra la integració dels coneixements i les capacitats adquirides en el decurs dels seus estudis al Grau. [...]
2015-16
Estudis d'Àsia Oriental [842]
Estudis de l'Àsia Oriental [823]
2 documents
5.
6 p, 39.0 KB Idioma i traducció C1 (xinès) [101411] / Rovira Esteva, Sara ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és iniciar el desenvolupament de les competències comunicatives bàsiques de l'estudiant en Idioma Xinès C per preparar-lo a la traducció directa. Es dedicaran tots els crèdits a idioma i traducció. [...]
2015-16
Traducció i Interpretació [869]
Traducció i Interpretació [868]
Traducció i Interpretació [1204]
Traducció i Interpretació [1203]
Traducció i Interpretació [1202]
Traducció i Interpretació [822]  
6.
3 p, 98.0 KB Text i context I: xinès [101555] / Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Els objectius d'aquesta assignatura són que els alumnes coneguin i comprenguin les estructures fonètica, morfològica, lèxica, sintàctica, semàntica i pragmàtica de les llengües de l'Àsia oriental. [...]
2014-15
Estudis d'Àsia Oriental [842]
Estudis de l'Àsia Oriental [823]  
7.
4 p, 100.5 KB Idioma i traducció C4 (xinès) [101384] / Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és continuar el desenvolupament de les competències comunicatives de l'estudiant en Idioma C, així com iniciar-lo en la traducció de textos no especialitzats senzills en llengua estàndard. [...]
2014-15
Traducció i Interpretació [869]
Traducció i Interpretació [868]
Traducció i Interpretació [1204]
Traducció i Interpretació [1203]
Traducció i Interpretació [1202]
Traducció i Interpretació [822]  
8.
4 p, 103.0 KB Idioma i traducció C5 (xinès) [101375] / Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és continuar el desenvolupament de les competències comunicatives de l'estudiant en Idioma C així com consolidar la capacitat de traducció de textos no especialitzats senzills en llengua estàndard de tipologia diversa. [...]
2014-15
Traducció i Interpretació [869]
Traducció i Interpretació [868]
Traducció i Interpretació [822]  
9.
6 p, 127.2 KB Idioma V: xinès modern [101567] / Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'assignatura Idioma V: Xinès Modern té com a objectiu l'ampliació de coneixements de les estructures de la llengua xinesa, com a complement als coneixements bàsics adquirits a primer i segon, la consolidació dels coneixements bàsics de la gramàtica xinesa adquirits a primer i segon, l'ampliació del vocabulari, la millora de la pronunciació i de l'escriptura; el desenvolupament de la capacitat de lectura i de comprensió de textos de nivell intermedi, així com la millora de les capacitats expressives en la llengua oral i escrita. [...]
2014-15
Estudis d'Àsia Oriental [842]
Estudis de l'Àsia Oriental [823]  
10.
6 p, 111.3 KB Lingüística de les llengües de l'Àsia Oriental [101540] / Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu d'aquesta assignatura és iniciar l'estudiant en el coneixement dels aspectes enciclopèdics fonamentals relacionats amb les dues principals llengües de l'Àsia Oriental: el xinès i el japonès. [...]
2014-15
Estudis d'Àsia Oriental [842]
Estudis de l'Àsia Oriental [823]  

Materials de curs : 29 registres trobats   1 - 10següentfinal  anar al registre:
Llibres i col·leccions 7 registres trobats  
1.
22 p, 216.2 KB La lingüística no tienen quien le escriba o 10 años de soledad. Condiciones para la investigación en lingüística china en España : historia reciente y perspectivas / Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona)
Granada : Universidad de Granada , 2006 (Colección Española de Investigación sobre Asia Pacífico (CEIAP); 1) - 10.13140/RG.2.2.35029.83682
La Investigación sobre Asia Pacífico en España, 2006, p. 55-75  
2.
21 p, 261.3 KB La traducción de la literatura femenina china y la construcción cultural del género / Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup de Recerca InterAsia) ; Sáiz López, Amelia (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup de Recerca InterAsia)
La creación literaria y la traducción son dos dimensiones vinculadas a la producción cultural. El carácter intercultural de esta doble manifestación nos permite realizar un análisis bidimensional para abarcar tanto el contexto de creación como el de recepción. [...]
Granada : Universidad de Granada , 2008 (Colección Española de Investigación sobre Asia Pacífico (CEIAP); 2) - 10.13140/RG.2.2.14897.17766
Nuevas perspectivas de investigación sobre Asia Pacífico, 2008, p. 633-653  
3.
13 p, 154.8 KB Femenino virtual : aproximación al blogging de mujeres en China / Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup de Recerca InterAsia) ; Sáiz López, Amelia (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup de Recerca InterAsia)
En China existen una gran variedad de blogs, diarios que narran las experiencias, gustos, sensaciones y opiniones de las personas que los mantienen. La mayoría corresponden a la categoría de personales pero, quizás porque éstos pertenecen mayoritariamente a mujeres, no han suscitado demasiado interés por parte de los estudiosos. [...]
Granada : Universidad de Granada , 2010 (Colección Española de Investigación sobre Asia Pacífico (CEIAP); 3) - 10.13140/RG.2.2.21608.06409
Cruce de miradas, relaciones e intercambios, 2010, p. 421-433  
4.
101 p, 1.6 MB Guia d'estil per al tractament de mots xinesos en català / Casas Tost, Helena ; Rovira-Esteva, Sara, ed.
Has dubtat mai si escriure Pequín o Beijing? T’has trobat algun cop que has d’informar d’una notícia sobre la Xina i no saps com pronunciar el nom del protagonista? No t’ha passat mai que t’han presentat un xinès i no saps com adreçar-t’hi? T’has preguntat algun cop com cal escriure un mot xinès en català, com ara wok o taitxí? T’agradaria saber a què fa referència exactament la Festa de la Primavera, que tant celebren els xinesos? Has observat mai que hi ha vacil·lació o incoherències en alguns mitjans amb referència a algun mot xinès? Has consultat mai una guia d’estil o Internet buscant resoldre un dubte relacionat amb alguna d’aquestes qüestions sense cap èxit? Si la resposta a alguna d’aquestes preguntes és que sí, t’interessarà saber que la Guia d’estil per al tractament de mots xinesos en català pretén posar a l’abast dels professionals, les institucions i el públic en general una obra de referència que estableixi uns criteris clars i consensuats de com cal tractar els termes i els referents xinesos en un text en català per estandarditzar-ne l’ús. [...]
Barcelona : Generalitat de Catalunya. Departament de Cultura , 2015 (Biblioteca tècnica de política lingüística ; 2)  
5.
16 p, 28.0 MB Els manlleus de llengües amb alfabets no llatins : el cas del xinès / Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
2007
Espais terminològics 2007 : neologia terminològica : el tractament dels manlleus : actes de la jornada del 7 de novembre de 2007. Barcelona, Catalunya, 2a : 2007  
6.
10 p, 2.3 MB Construcció i traducció d'una nova identitat de la dona xinesa / Casas Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Frankfurt am Main : Peter Lang, 2006
Actas de la Conferencia Internacional "Traducción e Intercambio Cultural en la Época de la Globalización", 2006, p. 75-90  
7.
35 p, 299.9 KB What do we leave behind when failing to translate a "Chinese Dead Metaphor"? / Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Almost everyone agrees that the mastering of Chinese measure words is a difficult point within the teaching and learning of Chinese. But what seems to be even more challenging is grasping and accurately translating them into other languages. [...]
Amsterdam/ Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 2005 - 10.1075/btl.58.20rov
Less Translated Languages, 2005, p. 237-254  

Documents de recerca 21 registres trobats  1 - 10següentfinal  anar al registre:
1.
475 p, 12.9 MB La Traducció de llibres japonesos a Espanya (1900-2014) i el paper dels paratextos en la creació de l'alteritat / Serra Vilella, Alba ; Rovira-Esteva, Sara, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental
El Japó és un país situat a una gran distància geogràfica i cultural respecte Espanya i, sumant això a la categoria d'oriental, implica una gran proliferació d'esteretips en la imatge d'aquest país. [...]
Japan is a country placed at a great cultural and geographical distance from Spain and, being categorized as "oriental", its image has been widely represented using stereotypes. Paratext study in translation research is relatively new and, furthermore, there are not many studies dealing with Japanese translation in Spain. [...]

[Barcelona] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2016  
2.
6 p, 368.3 KB H-index of Translation and Interpreting Journals according to Google Scholar Metrics (2011-2015) / Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació) ; Coré, Raúl (Universitat Autònoma de Barcelona. Biblioteca d'Humanitats) ; Lopo, Ana (Universitat Autònoma de Barcelona. Biblioteca d'Humanitats) ; Varona, Montserrat (Universitat Autònoma de Barcelona. Biblioteca d'Humanitats)
This report presents a ranking of Translation and Interpreting (T&I) journals indexed by Google Scholar Metrics (GSM) during the 2011-2015 period. Being the fourth in a collection of working papers that has covered the same data since the 2008-2012 period, it represents an update of the ranking and can be used to compare the evolution of the journals as far as h-index is concerned. [...]
2016 (DTIEAO-BH Working Papers ; 7)  
3.
8 p, 436.6 KB H-index of East Asian Studies Journals according to Google Scholar Metrics (2011-2015) / Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació) ; Coré, Raúl (Universitat Autònoma de Barcelona. Biblioteca d'Humanitats) ; Lopo, Ana (Universitat Autònoma de Barcelona. Biblioteca d'Humanitats) ; Varona, Montserrat (Universitat Autònoma de Barcelona. Biblioteca d'Humanitats)
This report presents a ranking of East Asian Studies (EAS) journals indexed by Google Scholar Metrics (GSM) during the 2011-2015 period. Being the fourth in a collection of working papers that has covered the same data since the 2008-2012 period, it represents an update of the ranking and can be used to compare the evolution of the journals as far as h-index is concerned. [...]
2016 (DTIEAO-BH Working Papers ; 8)  
4.
46 p, 2.0 MB L'expressió del llenguatge no verbal a través de les emoticones : estudi de recepció amb xinesos i espanyols / Agulló García, Paris ; Rovira-Esteva, Sara, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En el present treball s'han intentat demostrar tres hipòtesis a través d'una enquesta: La primera d'elles parteix de que existeix un cert marge d'ambigüitat en el significat atribuït a les emoticones. [...]
En el presente trabajo se han intentado demostrar tres hipótesis a través de una encuesta: la primera de ellas parte de que existe un cierto margen de ambigüedad en el significado atribuido a los emoticonos. [...]
In this paper we have tried to prove three hypotheses through a survey: the first one assumes that there is a margin of ambiguity in the meaning attributed to emoticons. The second is that there may be coincidences and differences in both matches in the attributed meaning and use of emoticons between two different cultures (Chinese and Spanish). [...]

2015
Estudis de l'Àsia Oriental [823]  
5.
49 p, 1.4 MB Panoràmica dels materials infantils per aprendre xinès a Espanya / Serra Nicolás, Alba ; Rovira-Esteva, Sara, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest Treball de Fi de Grau s'ha elaborat amb l'objectiu d'aconseguir un llistat bibliogràfic dels materials infantils per aprendre xinès que hi ha disponibles a Espanya. Els recursos analitzats s'han organitzat per edats: materials per a nens d'entre tres i cinc anys, per a nens a partir de sis anys i per a nens a partir de vuit anys. [...]
Este Trabajo de fin de Grado se ha elaborado con el fin de conseguir una lista bibliográfica de los materiales infantiles para aprender chino disponibles en España. Los recursos analizados se han organizado por edades: materiales para niños de entre tres y cinco años, para niños de a partir de seis años y para niños de a partir de ocho años. [...]
This End of Degree Project has been made in order to get a list of children's material to learn Chinese available in Spain. The analyzed resources have been organized by ages: those for children between three and five years, those for children from six years, and those for children from eight years. [...]

2015
Traducció i Interpretació [1202]  
6.
5 p, 89.2 KB Índice h de las revistas de Traducción e Interpretación de acuerdo con el Google Scholar Metrics (2010-2014) / Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació) ; Coré, Raúl (Universitat Autònoma de Barcelona. Biblioteca d'Humanitats) ; Lopo, Ana (Universitat Autònoma de Barcelona. Biblioteca d'Humanitats) ; Varona, Montserrat (Universitat Autònoma de Barcelona. Biblioteca d'Humanitats)
Este informe presenta un listado de las revistas de Traducción e Interpretación recogidas por Google Scholar Metrics (GSM) durante el período 2010-2014. Puesto que solo es posible buscar en GSM las listas agrupadas por disciplina o área temática en el caso de las revistas en inglés, técnicos de la Biblioteca de Humanidades de la Universidad Autónoma de Barcelona buscaron de modo sistemático los títulos individualmente a partir de una lista de revistas de la disciplina elaborada por el Departamento de Traducción, Interpretación y Estudios de Asia Oriental de la misma universidad. [...]
2015 (DTIEAO-BH working papers ; 5)  
7.
5 p, 92.9 KB Índice h de las revistas de Traducción e Interpretación de acuerdo con el Google Scholar Metrics (2009-2013) / Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació) ; Coré, Raúl (Universitat Autònoma de Barcelona. Biblioteca d'Humanitats) ; Lopo, Ana (Universitat Autònoma de Barcelona. Biblioteca d'Humanitats) ; Varona, Montserrat (Universitat Autònoma de Barcelona. Biblioteca d'Humanitats)
Este informe presenta un listado de las revistas de Traducción e Interpretación recogidas por Google Scholar Metrics (GSM) durante el período 2009-2013. Puesto que solo es posible buscar en GSM las listas agrupadas por disciplina o área temática en el caso de las revistas en inglés, técnicos de la Biblioteca de Humanidades de la Universidad Autónoma de Barcelona buscaron de modo sistemático los títulos individualmente a partir de una lista de revistas de la disciplina elaborada por el Departamento de Traducción, Interpretación y Estudios de Asia Oriental de la misma universidad. [...]
2015 (DTIEAO-BH working papers ; 3)  
8.
7 p, 119.3 KB Índice h de las revistas de los Estudios de Asia Oriental de acuerdo con el Google Scholar Metrics (2010-2014) / Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació) ; Coré, Raúl (Universitat Autònoma de Barcelona. Biblioteca d'Humanitats) ; Lopo, Ana (Universitat Autònoma de Barcelona. Biblioteca d'Humanitats) ; Varona, Montserrat (Universitat Autònoma de Barcelona. Biblioteca d'Humanitats)
Este informe presenta un listado de las revistas de los Estudios de Asia Oriental recogidas por Google Scholar Metrics (GSM) durante el período 2010-2014. Puesto que solo es posible buscar en GSM las listas agrupadas por disciplina o área temática en el caso de las revistas en inglés, técnicos de la Biblioteca de Humanidades de la Universidad Autónoma de Barcelona buscaron de modo sistemático los títulos individualmente a partir de una lista de revistas de la disciplina elaborada por el Departamento de Traducción, Interpretación y Estudios de Asia Oriental de la misma universidad. [...]
2015 (DTIEAO-BH working papers ; 6)  
9.
7 p, 117.2 KB Índice h de las revistas de los Estudios de Asia Oriental de acuerdo con el Google Scholar Metrics (2009-2013) / Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació) ; Coré, Raúl (Universitat Autònoma de Barcelona. Biblioteca d'Humanitats) ; Lopo, Ana (Universitat Autònoma de Barcelona. Biblioteca d'Humanitats) ; Varona, Montserrat (Universitat Autònoma de Barcelona. Biblioteca d'Humanitats)
Este informe presenta un listado de las revistas de los Estudios de Asia Oriental recogidas por Google Scholar Metrics (GSM) durante el período 2009-2013. Puesto que solo es posible buscar en GSM las listas agrupadas por disciplina o área temática en el caso de las revistas en inglés, técnicos de la Biblioteca de Humanidades de la Universidad Autónoma de Barcelona buscaron de modo sistemático los títulos individualmente a partir de una lista de revistas de la disciplina elaborada por el Departamento de Traducción, Interpretación y Estudios de Asia Oriental de la misma universidad. [...]
2015 (DTIEAO-BH working papers ; 4)  
10.
487 p, 4.6 MB Aspectos discursivos en la traducción de la correspondencia comercial chino-español: movimientos retóricos y estrategias de cortesía / Hsu, Tsai-Wen ; Beeby, Allison, dir. ; Rovira-Esteva, Sara, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació
Esta investigación tiene como objetivo, por un lado, analizar y establecer las características y particularidades que diferencian la correspondencia comercial en chino y en español y, por otro, llegar a resultados y conclusiones útiles para la didáctica del chino y del español comercial y, por último, facilitar a los traductores pautas a la hora de traducir este género del chino al español o viceversa. [...]
The aim of this thesis is to establish the characteristics that distinguish Chinese and Spanish commercial correspondence and to use the results of the research to provide guidelines for teaching commercial Chinese and Spanish and for translators when they translate these genres from Chinese into Spanish or vice versa. [...]

[Barcelona] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2011  

Documents de recerca : 21 registres trobats   1 - 10següentfinal  anar al registre:
Articles 25 registres trobats  1 - 10següentfinal  anar al registre:
1.
22 p, 1.5 MB The (mis)use of paratexts to (mis)represent the Other : Chun Sue's Beijing Doll as a case study / Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Translation is believed to be the site par excellence of intercultural encounter and exchange, but how this exchange takes place differs enormously depending on the cultures and literature systems that come into contact. [...]
2016 - 10.7764/onomazein.34.11
Onomázein, Vol. 34, Num. 11 (2016) , p. 187-208  
2.
10 p, 10.2 MB Le Département de Traduction et d'Interprétation (DTI) et la Faculté de Traduction et d'Interprétation (FTI) de l'Université de Barcelone (UAB) / Lenoir, Françoise ; Orozco Jutorán, Mariana ; Edo i Julià, Miquel ; Martínez, N. ; Sánchez-Gijón, Pilar ; Torres, O. ; Rovira-Esteva, Sara, dir. ; Hurtado Albir, Amparo, dir. ; Michel, G.
2003
Traduire, Vol. 199 (2003) , p. 65-86  
3.
14 p, 487.7 KB La estructura temática en chino y español : análisis contrastivo con aplicación en la didáctica de las lenguas extranjeras y la traducción / Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Liu, Shiyan (Universitat Autònoma de Barcelona)
A pesar de que el concepto de tema o tópico ha sido ampliamente estudiado tanto en chino como en español, no lo ha sido así su estructura temática desde un punto de vista contrastivo. A partir de la teoría de Loar (2011) se ha realizado dicho análisis y los resultados indican que el chino no solo usa más construcciones topicalizadas que el español, sino que también cuenta con más diversidad de construcciones de este tipo, a pesar de que dispone de una menor flexibilidad en la posición que puede ocupar el tópico dentro de la oración. [...]
Although the concept of theme or topic has been widely researched both in Chinese and Spanish, no studies have been carried out about their thematic structure from the perspective of contrastive linguistics. [...]
La notion de thème a été largement étudiée, aussi bien en chinois et espagnol, mais pas dans sa structure thématique d’un point de vue contrastif. On a effectué une analyse à partir de la théorie de Loar (2011) et les résultats indiquent non seulement que le chinois utilise plus de constructions topicalisées que l’espagnol, mais possède également une plus grande variété de constructions de ce type, même s’il dispose de moins de souplesse quant à la position que peut occuper le thème dans la phrase. [...]

2016 - 10.17533/udea.ikala.v21n02a05
Íkala, revista de lenguaje y cultura, Vol. 21, núm. 2 (2016) , p. 189-202  
4.
2 p, 30.6 KB Ressenyes / Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Obra ressenyada: Laureano RAMÍREZ BELLERÍN, Manual de traducción chino / castellano. Barcelona: Gedisa, 2004.
2006
Quaderns : revista de traducció, N. 13 (2006) , p. 223-224  
5.
2 p, 14.6 KB Ressenyes / Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Obra ressenyada: Idoia ARBILLAGA, La literatura china traducida en España. Alicante: Publicaciones Universidad de Alicante, 2003.
2004
Quaderns : revista de traduccio, N. 11 (2004) , p. 239-240  
6.
3 p, 19.3 KB Ressenyes / Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Obra ressenyada: SUNZI; traducció de Seán Golden i Marisa Presas, L’art de la guerra. Barcelona: Proa; UAB; UB, 2000.
2002
Quaderns : revista de traduccio, N. 7 (2002) , p. 210-212  
7.
3 p, 19.9 KB Ressenyes / Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Obra ressenyada: LAOZI; traducció de Seán Golden i Marisa Presas, Daodejing: el llibre del ‘dao’ i del ‘de’. Barcelona: UAB-UB, 2000.
2002
Quaderns : revista de traduccio, N. 7 (2002) , p. 204-206  
8.
4 p, 171.9 KB Ressenya / Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup de Recerca en Traducció del xinès al català/castellà)
Obra ressenyada; Alan J. CIENKI ; Cornelia MULLER (eds), Metaphor and gesture. John Benjamins, 2008.
2008
JoSTrans: Journal of Specialised Translation, Vol. 18 (2012) , p. 226-229  
9.
2 p, 216.6 KB Ressenya / Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona)
Obra ressenyada: Jürgen STREECK, Gesturecraft. The manu-facture of meaning. John Benjamins, 2009.
2012
JoSTrans: Journal of Specialised Translation, Núm. 17 (2012) , p. 295-296  
10.
28 p, 1.3 MB Mapping Chinese language pedagogy from 1966 to 2013 : a bibliometric study of the Journal of Chinese Language Teachers Association / Casas Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
This article presents the results of a bibliometric study on the evolution of Chinese language pedagogy over the past five decades. It is based on the 745 articles published in the Journal of the Chinese Language Teachers Association( JCLTA) from 1966 to 2013. [...]
本文旨在分析最近五十年来汉语教学法的演变,并介绍我们 以此为目的所做的一项文献计量研究的成果。这项研究以《中文教 师学会学报》 1966 年至 2013 年间发表的 745 篇文章为基础,以该 刊物为研究主体,力求从质和量两个方面对汉语教学法研究的演变 提供一个全面而概括的描述。本文针对研究对象及各中文教师采用 的研究方法提供了一个历时性分析,由过去引入现状,以辨析其重 点研究范畴以及长期以来备受忽略的领域各有哪些。此外,本文描 述了相关作者的社会及地域分布情况,包括对作者及其所属机构的 数据统计,从而提供了一幅该领域内主要研究 人员的全景分布图。 相信我们的研究成果可以帮助相关研究人员及对外汉语老师,尤其 是同行新秀,反思该领域内最重要的问题,并探求潜在的未来研究 发展方向.

2015
Journal of the Chinese Language Teachers Association, Vol. 50, núm. 2 (2015) , p. 31-58  

Articles : 25 registres trobats   1 - 10següentfinal  anar al registre:
Contribucions a jornades i congressos 34 registres trobats  1 - 10següentfinal  anar al registre:
1.
18 p, 5.8 MB Searching for subtitling standards in Chinese / Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental) ; Casas-Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental)
Standards in subtitling have been set in many Western countries and consensus has been reached as far as the main parameters are concerned. However, this is not the case for subtitles in Chinese, where there is a lack of both official standards and studies on subtitling, especially empirical ones, supporting current practices. [...]
2017
Sino-Foreign Audiovisual Translation & Dubbing Cooperation Workshop. Shanghai, Xina, : 2017  
2.
16 p, 2.0 MB Chinese films in Spain : an overview through audiovisual translation / Casas-Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental) ; Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental)
Audiovisual translation has become one the main means of communication between cultures. Even though the number of Chinese films that reach the Spanish audience is still limited, cinema is a very powerful tool to bridge the gap between cultures in China and Spain. [...]
2017
Sino-Foreign Audiovisual Translation & Dubbing Cooperation Workshop. Shanghai, Xina, : 2017  
3.
31 p, 768.7 KB La imagen de China en España a través de la traducción audiovisual / Casas-Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació) ; Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Los productos culturales, especialmente las películas debido a su fuerte componente visual, constituyen una vía potente para construir y proyectar una imagen de la cultura original en la cultura receptora. [...]
2017
VIII Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI 8). Alcalá de Henares, 8 : 2017  
4.
18 p, 137.1 KB La enseñanza del chino en la UAB : repaso histórico y situación actual / Casas Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació) ; Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació)
2006 - 10.13140/RG.2.2.26431.51365
Conferencia internacional para la promoción de la lengua y cultura chinas. Barcelona, 1a : 2006  
5.
15 p, 3.6 MB Indicadores de calidad de las revistas de Estudios de Asia Oriental y Traducción e Interpretación / Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació) ; Coré, Raúl (Universitat Autònoma de Barcelona. Biblioteca d'Humanitats) ; Lopo, Ana (Universitat Autònoma de Barcelona. Biblioteca d'Humanitats) ; Varona, Montserrat (Universitat Autònoma de Barcelona. Biblioteca d'Humanitats)
2014 - 10.13140/RG.2.2.23076.07047
Conferencia internacional sobre calidad de revistas de ciencias sociales y humanidades (CRECS 2014). Madrid, 4a : 2014  
6.
11 p, 116.2 KB La lingüística no tiene quien le escriba o 10 años de soledad Condiciones para la investigación en lingüística china en España: historia reciente y perspectivas / Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació)
Esta ponencia propone hacer un repaso de las dificultades que entraña la investigación en lingüística china en nuestro país a través de la experiencia de la propia autora a lo largo de los últimos diez años. [...]
2006 - 10.13140/RG.2.2.24544.07686
Foro español de investigación sobre Asia-Pacífico (FEIAP). Granada, 1a : 2006  
7.
16 p, 111.9 KB La traducción de la literatura femenina china y la construcción cultural de género / Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació) ; Sáiz López, Amelia (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
La literatura femenina en lengua china y su traducción es un campo de análisis idóneo para estudiar la construcción de la identidad de género como fenómeno intercultural. La creación literaria y la traducción son dos dimensiones vinculadas a la producción cultural. [...]
2008 - 10.13140/RG.2.2.12800.02562
Foro español de investigación sobre Asia-Pacífico (FEIAP). València, 2n : 2008  
8.
14 p, 655.6 KB De la publicació a l’acreditació. Indicis de qualitat de les revistes de traducció i interpretació / Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Coré, Raúl (Universitat Autònoma de Barcelona. Biblioteca d'Humanitats) ; Lopo, Ana (Universitat Autònoma de Barcelona. Biblioteca d'Humanitats) ; Varona, Montserrat (Universitat Autònoma de Barcelona. Biblioteca d'Humanitats)
A partir d’una selecció de títols elaborada pel Departament de Traducció i Interpretació i d’Estudis de l’Àsia Oriental, la Biblioteca d’Humanitats de la UAB va cercar els indicadors bibliomètrics en 29 recursos diferents per tal d’oferir una eina útil amb dades objectives sobre la qualitat i l’impacte de les publicacions acadèmiques fàcilment consultable y, a partir d’aquí, es van crear els portals RETI i REAO. [...]
2016 - 10.13140/RG.2.2.15945.75361
14es Jornades catalanes d’informació i documentació. Barcelona, 14 : 2016  
9.
20 p, 2.8 MB Guía de estilo para el uso de palabras de origen chino en español / Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Casas Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
En los últimos años hemos sido testigos de un crecimiento notable de los contactos con China y de su peso en la sociedad española, no solo en el ámbito de la economía y de la política, sino también en cuanto a intercambios de carácter sociocultural. [...]
2015 - 10.13140/RG.2.2.29786.95686
2.º Congreso Iberoamericano de Estudios Chinos. Barcelona, 2n : 2015  
10.
11 p, 4.7 MB Propuesta para un estándar de subtitulación en chino / Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Casas Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Actualmente, la mayoría de países occidentales disponen de estándares de subtitulación y existe también cierto consenso global sobre los principales parámetros de subtitulación. Sin embargo, en el caso del chino ni hay estándares oficiales ni estudios empíricos que justifiquen las prácticas actuales. [...]
El estudio se ha dividido en varias fases. En la primera se distribuyó un cuestionario en línea entre hablantes nativos de chino para determinar sus preferencias sobre las variables de fuente, color y tamaño de los caracteres tanto en la ortografía tradicional como la simplificada. [...]

2016 - 10.13140/RG.2.2.11122.30402
Foro español de Investigación en Asia-Pacífico (FEIAP). Barcelona, : 2016  

Contribucions a jornades i congressos : 34 registres trobats   1 - 10següentfinal  anar al registre:
Vegeu també: autors amb noms similars
105 Rovira-Esteva, Sara
13 Rovira-Esteva, Sara,
1 Rovira-Esteva, Sara; Coré, Raúl; Lopo, Ana; Varona, Montserrat
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.