Resultats globals: 583 registres trobats en 0.05 segons.
Materials de curs, 436 registres trobats
Documents de recerca, 147 registres trobats
Materials de curs 436 registres trobats  1 - 10següentfinal  anar al registre:
1.
2 p, 20.6 KB Fonaments per a la mediació cultural en traducció i interpretació A (castellà) [103961] / Romero Ramos, Maria Guadalupe ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és dotar l'estudiant dels coneixements fonamentals de la cultura de l'idioma A necessaris per a traduir i interpretar. En acabar l'assignatura l'estudiant serà capaç de: Demostrar que posseeix coneixements sobre els diferents aspectes culturals de l'idioma A. [...]
2015-16
Traducció i Interpretació [1204]
Traducció i Interpretació [1203]
Traducció i Interpretació [1202]  
2.
3 p, 23.8 KB Fonaments per a la mediació cultural en traducció i interpretació A (català) [103960] / Cid Leal, María Pilar ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Ajudar a la integració de l'estudiant internacional en la societat catalana, a través de la comprensió de la realitat actual del nostre país: geografia, historia, societat, institucions, art, literatura i cultura. [...]
2015-16
Traducció i Interpretació [1204]
Traducció i Interpretació [1203]
Traducció i Interpretació [1202]  
3.
5 p, 29.8 KB Treball de fi de grau [103698] / Edo Julià, Miquel ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és que l'alumne sigui capaç d'integrar coneixements i habilitats per a elaborar, amb un alt grau d'autonomia, un treball professional o acadèmic en l'àmbit de la traducció o la interpretació.
2015-16
Traducció i Interpretació [1204]
Traducció i Interpretació [1203]
Traducció i Interpretació [1202]  
4.
5 p, 43.1 KB Idioma i traducció C5 (portuguès) [103696] / Saraiva Mendes, Maria Regina ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
CONTEXTUALIZACIÓN Y OBJETIVOS FORMATIVOS DE LA ASIGNATURA La función de esta asignatura es desarrollar las competencias necesarias a fin de preparar el estudiante para la traducción directa de textos especializados de diversos campos. [...]
2015-16
Traducció i Interpretació [1204]
Traducció i Interpretació [1203]
Traducció i Interpretació [1202]  
5.
6 p, 35.0 KB Idioma i traducció C5 (italià) [103694] / Romero Ramos, Maria Guadalupe ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció de l'assignatura és desenvolupar les competències textuals necessàries a fi de preparar l'estudiant per a la traducció directa de textos especialitzats de diversos camps d'especialitat. [...]
2015-16
Traducció i Interpretació [1204]
Traducció i Interpretació [1203]
Traducció i Interpretació [1202]  
6.
5 p, 29.6 KB Idioma i traducció C5 (anglès) [103693] / Romero Ramos, Maria Guadalupe ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
4. Objectius La funció de l'assignatura és desenvolupar les competències textuals necessàries a fi de comprendre i produir textos escrits i orals de diversos camps d'especialitat. Es dedicaran tots els crèdits a Idioma. [...]
2015-16
Traducció i Interpretació [1204]
Traducció i Interpretació [1203]
Traducció i Interpretació [1202]  
7.
4 p, 27.9 KB Idioma i traducció C5 (xinès) [103691] / Benet Duran, Ada-Carla ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és continuar el desenvolupament de les competències comunicatives de l'estudiant en Idioma C així com consolidar la capacitat de traducció de textos no especialitzats senzills en llengua estàndard de tipologia diversa. [...]
2015-16
Traducció i Interpretació [1204]
Traducció i Interpretació [1203]
Traducció i Interpretació [1202]  
8.
7 p, 34.9 KB Idioma i traducció C5 (àrab) [103690] / Gil-Bardají, Anna ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és continuar el desenvolupament de les competències comunicatives de l'estudiant en Idioma C així com consolidar la capacitat de traducció de textos no especialitzats senzills en llengua estàndard de tipologia diversa. [...]
2015-16
Traducció i Interpretació [1204]
Traducció i Interpretació [1203]
Traducció i Interpretació [1202]  
9.
6 p, 34.7 KB Tècniques de preparació a la interpretació consecutiva B-A (Francès-Català) [103562] / Perramon Llado, Teresa ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció de l'assignatura és posar a l'abast de l'estudiant els coneixements teòrics i metodològics propis de la interpretació consecutiva així com introduir l'estudiant en les tècniques bàsiques d'aquesta modalitat perquè pugui posar-les a la pràctica en situacions professionals simulades de poca dificultat. [...]
2015-16
Traducció i Interpretació [869]
Traducció i Interpretació [868]
Traducció i Interpretació [1204]
Traducció i Interpretació [1203]
Traducció i Interpretació [1202]
Traducció i Interpretació [822]  
10.
6 p, 34.7 KB Tècniques de preparació a la interpretació consecutiva B-A (Francès-Castellà) [103561] / Perramon Llado, Teresa ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció de l'assignatura és posar a l'abast de l'estudiant els coneixements teòrics i metodològics propis de la interpretació consecutiva així com introduir l'estudiant en les tècniques bàsiques d'aquesta modalitat perquè pugui posar-les a la pràctica en situacions professionals simulades de poca dificultat. [...]
2015-16
Traducció i Interpretació [869]
Traducció i Interpretació [868]
Traducció i Interpretació [1204]
Traducció i Interpretació [1203]
Traducció i Interpretació [1202]
Traducció i Interpretació [822]  

Materials de curs : 436 registres trobats   1 - 10següentfinal  anar al registre:
Documents de recerca 147 registres trobats  1 - 10següentfinal  anar al registre:
1.
35 p, 477.8 KB El humor en la traducción audiovisual. La coincidencia de la L3 y la L2 en la serie de televisión 'Modern Family' / Campo Moreno, Rosario Mercedes ; Santamaria, Laura, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El humor, la variación lingüística y el plurilingüismo constituyen tres problemas de traducción cada vez más presentes en los productos audiovisuales. El presente Trabajo de Final de Grado ofrece una reflexión teórica y una revisión bibliográfica sobre la opinión de diversos autores acerca de dichos temas así como una clasificación del humor asociado a la variación lingüística y al plurilingüismo. [...]
L'humor, la variació lingüística i el plurilingüisme constitueixen tres problemes de traducció cada cop més presents en els productes audiovisuals. Aquest Treball de Final de Grau ofereix una reflexió teòrica i una revisió bibliogràfica sobre l'opinió de diversos autors sobre aquests temes així com una classificació de l'humor associat a la variació lingüística i el plurilingüisme. [...]
Humour, language variation and multilingualism are three translating problems which increasingly appear in audiovisual products. This dissertation will offer a theoretical reflection and a bibliographical review on different authors' opinions on these subjects as well as a classification of language variation and multilingualism humour aspects. [...]

2016
Traducció i Interpretació [1202]  
2.
61 p, 1.2 MB Interpretación simultánea : el camino hacia la profesionalización / Domínguez Hernando, Elena ; Stampa García-Ormaechea, Maria Guiomar, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Este TFG se inicia en el estudio académico de la interpretación de conferencias, concretamente en la modalidad de simultánea. Para ello, se empieza siguiendo el recorrido de las investigaciones que se han realizado al respecto a lo largo del siglo XX y se analizan las competencias que deben estar presentes en el perfil de un intérprete. [...]
Aquest TFG s'inicia en l'estudi acadèmic de la interpretació de conferències, concretament en la modalitat de simultània. Amb aquest motiu, es comença seguint el recorregut de les investigacions que s'han realitzat al respecte al llarg del segle XX i s'analitzen les competències que han d'estar presents al perfil d'un intèrpret. [...]
This End of Degree Paper intends to do an academic study about conference interpretation, specifically about simultaneous interpretation. For this purpose, it starts following the path of several investigations carried out during the 20th century. [...]

2016
Traducció i Interpretació [1202]  
3.
91 p, 1.5 MB Técnicas de traducción en las versiones castellana y catalana de 'Harry Potter y las reliquias de la muerte' / Naranjo Romero, Montserrat ; López Guix, Juan Gabriel, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El objetivo del trabajo es realizar una comparación de las técnicas de traducción utilizadas en castellano y catalán para aquellos términos específicos del mundo creado por J. K. Rowling en 'Harry Potter and the deathly hallows'.
L'objectiu d'aquest projecte és comparar les tècniques de traducció utilitzades en castellà i català pels termes propis del món creat per J. K. Rowling a 'Harry Potter and the deathly hallows'.
The aim of this project is to compare the techniques of translation used in the J. K. Rowling's world terms of the Spanish and Catalan version of 'Harry Potter and the Deathly Hallows'.

2016
Traducció i Interpretació [1202]  
4.
54 p, 378.2 KB Las nociones centrales de la traductología bajo el prisma de la lengua piraha / Silvente Muñoz, Juan Francisco ; Bacardí, Montserrat, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En 2005, Daniel Everett publicó un artículo sobre la lengua pirahã en el cual dejaba constancia del incumplimiento de algunos supuestos universales lingüísticos por parte de esta lengua. Tal noticia removió el mundo lingüístico desde sus propios cimientos, pues cuestionaba de pleno la noción de recursividad propuesta por la gramática generativa transformacional de Noam Chomsky. [...]
L'any 2005, Daniel Everett va publicar un article sobre la llengua pirahã en el que deixava constància de l'incompliment d'alguns pretesos universals lingüístics per part d'aquesta llengua. Aquesta noticia va remoure el món lingüístic des de els fonaments mateixos perquè qüestionava de ple la noció de recursivitat proposada per la gramàtica generativa transformacional de Noam Chomsky. [...]
In 2005, Daniel Everett published a paper on the Pirahã language in which he stated the failure of some so-called linguistic universals in that language. Such news shaked the linguistic world from its very foundations, for the professor fully questioned the notion of recursion proposed by the transformational-generative grammar by Noam Chomsky. [...]

2016
Traducció i Interpretació [1202]  
5.
42 p, 792.9 KB Análisis crítico de la traducción al castellano de 'A Clockwork Orange' de Anthony Burgess / Pérez Palerm, Isabel ; Paradela López, David, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Presentación de una análisis crítica de la traducción castellana de la obra de Anthony Burgess llamada A Clo-ckwork Orange. Descripción inicial del contexto en el cual apareció la obra, en cuanto a contexto histórico, social y literario. [...]
Presentació d‘una anàlisi crítica de la traducció castellana de l‘obra d‘Anthony Burgess anomenada A Clockwork Orange. Descripció inicial del context en què va aparèixer l‘obra, pel que fa al context històric, social i literari. [...]
This paper contains a critical analysis of the Spanish translation of Anthony Burgess‘ work A Clockwork Orange. Firstly it is described the context in which the novel appeared in terms of historical, social and literary context. [...]

2016
Traducció i Interpretació [1202]  
6.
60 p, 1.1 MB La formación en traducción técnica en el Reino Unido / Fajardo Vázquez, Yolanda ; Rodríguez Inés, Patricia, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Este TFG, de corte académico y descriptivo, pretende ser el punto de partida de un futuro proyecto de investigación más amplio. Se trata de recoger y analizar los datos sobre la formación en traducción técnica posterior al grado que se proporciona en Reino Unido.
Aquest TFG, de tall acadèmic i descriptiu, pretén ser el punt de partida d'un futur projecte d'investigació més ampli. Es tracta de recollir i analitzar les dades sobre la formació en traducció tècnica posterior al grau que es proporciona al Regne Unit a nivell de màster.
This TFG, which has a descriptive nature, aims to be the starting point for a future larger research project. It involves the collection and analysis of data of all the postgraduate courses which include training in technical translation on the United Kingdom.

2016
Traducció i Interpretació [1202]  
7.
45 p, 1.3 MB Estudio en torno a 'Calila y Dimna' y sus traducciones al español / Madrid Martin, Judit ; Gil-Bardají, Anna, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En el siguiente trabajo podrán profundizar en la obra de Calila y Dimna; una colección de cuentos protagonizados por animales que fue escrita en el siglo II a. C. Se ofrece una introducción detallada que pretende contextualizar esta colección de fábulas en el tiempo, así como ver su recorrido a lo largo de la historia y conocer, más de cerca, a su autor. [...]
En aquest treball podreu profunditzar en l'obra de Calila i Dimna, una col·lecció de contes protagonitzats per animals que va ser escrita al segle II a. C. S'hi pot trobar una introducció detallada que pretén contextualitzar en el temps aquesta col·lecció de faules, així com veure el seu recorregut al llarg de la historia i conèixer, més de prop, el seu autor. [...]
Here you will be able to broaden your knowledge about the book Kalila wa-Dimna, a collection of Oriental fables which was written in the second century before Christ. You will find a detailed introduction that sets the book in time and that will let you get a closer look to the author. [...]

2016
Traducció i Interpretació [1202]  
8.
39 p, 1.0 MB La formación en traducción técnica en España / Canadell Giralt, Cristina ; Rodríguez Inés, Patricia, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El objetivo de este Trabajo de Fin de Grado es identificar todos los másteres, posgrados y cursos relacionados con la traducción técnica que se ofertan a nivel universitario en España. La hipótesis de partida es que, aunque la traducción técnica es una de las especialidades más demandadas en el mercado de la traducción español —y también mundial—, el volumen de formación en este campo y la visibilidad del sector son muy reducidos. [...]
L'objectiu d'aquest Treball de Fi de Grau és identificar tots els màsters, postgraus i cursos relacionats amb la traducció tècnica que s'ofereixen a nivell universitari a Espanya. La hipòtesi de partida és que, malgrat que la traducció tècnica és una de les especialitats amb més demanda al mercat de la traducció espanyol —i també mundial—, el volum de formació en aquest àmbit i la visibilitat del sector són molt reduïts. [...]
The aim of this End-of-Degree Dissertation is to identify all masters', postgraduate courses and other courses related to technical translation which are provided by Spanish universities. The initial hypothesis predicts that, even though technical translation is in high demand in the Spanish—and also in the global—market, training offer in this area and its visibility are rather limited. [...]

2016
Traducció i Interpretació [1202]  
9.
114 p, 2.2 MB La traducción del inglés al español de las sentencias de adopción. Derecho comparado y terminología / Sayols Treviño, Sonia ; Santamaria, Laura, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Este trabajo presenta el análisis y el estudio comparado de las sentencias de adopción, tanto españolas como estadounidenses, en concreto del estado de Florida. Para realizar dicho análisis se ha comparado primero la legislación que regula la adopción en ambos países y se ha realizado una lista de los términos más representativos de los textos trabajados. [...]
Aquest treball presenta l'anàlisi i l'estudi comparat de les sentències d'adopció, tant espanyoles com estatunidenques, en concret de l'estat de Florida. Per a realitzar aquesta anàlisi s'ha comparat primer la legislació que regula l'adopció en els dos països i s'ha realitzat una llista dels termes més representatius dels textos treballats. [...]
This paper presents the analysis and the comparative study of adoption judgments from Spain and the United States, specifically from the State of Florida. To carry out this analysis I first compared the legislation governing adoption in both countries and I made a list of the most representative terms of the texts I worked on. [...]

2016
Traducció i Interpretació [1202]  
10.
46 p, 1.0 MB 'El teu zhongwen és molt bo'. Anàlisi de la traducció del xinès i altres llengües com a L3 en guions cinematogràfics multilingües ' / Figueras Carreño, Albert ; Santamaria, Laura, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball té com a objectiu principal estudiar el fenomen del multilingüisme al camp de la traducció audiovisual i analitzar amb detall un cas de traducció d'un guió cinematogràfic multilingüe. [...]
2016
Traducció i Interpretació [1202]  

Documents de recerca : 147 registres trobats   1 - 10següentfinal  anar al registre:
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.