Resultats globals: 466 registres trobats en 0.04 segons.
Materials de curs, 437 registres trobats
Documents de recerca, 29 registres trobats
Materials de curs 437 registres trobats  1 - 10següentfinal  anar al registre:
1.
2 p, 20.6 KB Fonaments per a la mediació cultural en traducció i interpretació A (castellà) [103961] / Romero Ramos, Maria Guadalupe ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és dotar l'estudiant dels coneixements fonamentals de la cultura de l'idioma A necessaris per a traduir i interpretar. En acabar l'assignatura l'estudiant serà capaç de: Demostrar que posseeix coneixements sobre els diferents aspectes culturals de l'idioma A. [...]
2015-16
Traducció i Interpretació [1204]
Traducció i Interpretació [1203]
Traducció i Interpretació [1202]  
2.
3 p, 23.8 KB Fonaments per a la mediació cultural en traducció i interpretació A (català) [103960] / Cid Leal, María Pilar ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Ajudar a la integració de l'estudiant internacional en la societat catalana, a través de la comprensió de la realitat actual del nostre país: geografia, historia, societat, institucions, art, literatura i cultura. [...]
2015-16
Traducció i Interpretació [1204]
Traducció i Interpretació [1203]
Traducció i Interpretació [1202]  
3.
5 p, 29.8 KB Treball de fi de grau [103698] / Edo Julià, Miquel ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és que l'alumne sigui capaç d'integrar coneixements i habilitats per a elaborar, amb un alt grau d'autonomia, un treball professional o acadèmic en l'àmbit de la traducció o la interpretació.
2015-16
Traducció i Interpretació [1204]
Traducció i Interpretació [1203]
Traducció i Interpretació [1202]  
4.
5 p, 43.1 KB Idioma i traducció C5 (portuguès) [103696] / Saraiva Mendes, Maria Regina ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
CONTEXTUALIZACIÓN Y OBJETIVOS FORMATIVOS DE LA ASIGNATURA La función de esta asignatura es desarrollar las competencias necesarias a fin de preparar el estudiante para la traducción directa de textos especializados de diversos campos. [...]
2015-16
Traducció i Interpretació [1204]
Traducció i Interpretació [1203]
Traducció i Interpretació [1202]  
5.
6 p, 35.0 KB Idioma i traducció C5 (italià) [103694] / Romero Ramos, Maria Guadalupe ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció de l'assignatura és desenvolupar les competències textuals necessàries a fi de preparar l'estudiant per a la traducció directa de textos especialitzats de diversos camps d'especialitat. [...]
2015-16
Traducció i Interpretació [1204]
Traducció i Interpretació [1203]
Traducció i Interpretació [1202]  
6.
5 p, 29.6 KB Idioma i traducció C5 (anglès) [103693] / Romero Ramos, Maria Guadalupe ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
4. Objectius La funció de l'assignatura és desenvolupar les competències textuals necessàries a fi de comprendre i produir textos escrits i orals de diversos camps d'especialitat. Es dedicaran tots els crèdits a Idioma. [...]
2015-16
Traducció i Interpretació [1204]
Traducció i Interpretació [1203]
Traducció i Interpretació [1202]  
7.
4 p, 27.9 KB Idioma i traducció C5 (xinès) [103691] / Benet Duran, Ada-Carla ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és continuar el desenvolupament de les competències comunicatives de l'estudiant en Idioma C així com consolidar la capacitat de traducció de textos no especialitzats senzills en llengua estàndard de tipologia diversa. [...]
2015-16
Traducció i Interpretació [1204]
Traducció i Interpretació [1203]
Traducció i Interpretació [1202]  
8.
7 p, 34.9 KB Idioma i traducció C5 (àrab) [103690] / Gil-Bardají, Anna ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és continuar el desenvolupament de les competències comunicatives de l'estudiant en Idioma C així com consolidar la capacitat de traducció de textos no especialitzats senzills en llengua estàndard de tipologia diversa. [...]
2015-16
Traducció i Interpretació [1204]
Traducció i Interpretació [1203]
Traducció i Interpretació [1202]  
9.
6 p, 34.7 KB Tècniques de preparació a la interpretació consecutiva B-A (Francès-Català) [103562] / Perramon Llado, Teresa ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció de l'assignatura és posar a l'abast de l'estudiant els coneixements teòrics i metodològics propis de la interpretació consecutiva així com introduir l'estudiant en les tècniques bàsiques d'aquesta modalitat perquè pugui posar-les a la pràctica en situacions professionals simulades de poca dificultat. [...]
2015-16
Traducció i Interpretació [869]
Traducció i Interpretació [868]
Traducció i Interpretació [1204]
Traducció i Interpretació [1203]
Traducció i Interpretació [1202]
Traducció i Interpretació [822]  
10.
6 p, 34.7 KB Tècniques de preparació a la interpretació consecutiva B-A (Francès-Castellà) [103561] / Perramon Llado, Teresa ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció de l'assignatura és posar a l'abast de l'estudiant els coneixements teòrics i metodològics propis de la interpretació consecutiva així com introduir l'estudiant en les tècniques bàsiques d'aquesta modalitat perquè pugui posar-les a la pràctica en situacions professionals simulades de poca dificultat. [...]
2015-16
Traducció i Interpretació [869]
Traducció i Interpretació [868]
Traducció i Interpretació [1204]
Traducció i Interpretació [1203]
Traducció i Interpretació [1202]
Traducció i Interpretació [822]  

Materials de curs : 437 registres trobats   1 - 10següentfinal  anar al registre:
Documents de recerca 29 registres trobats  1 - 10següentfinal  anar al registre:
1.
55 p, 355.7 KB Analisi della traduzione all'italiano del libro 'El país de las mujeres'. Aspetti culturali del linguaggio evocativo / Santarella, Noemi ; Solivellas, Mariano, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
In questo lavoro si analizza il linguaggio evocativo relativo alla donna attraverso una lettura critica della traduzione ufficiale del romanzo '“El país de las mujeres' di Gioconda Belli. Si offrono traduzioni alternative giustificate mediante la contestualizzazione linguistica e culturale.
En el presente trabajo se analiza el lenguaje evocativo relacionado con la mujer a través de una lectura crítica de la traducción oficial de la novela 'El país de las mujeres' de Gioconda Belli. Se ofrecen traducciones alternativas justificadas mediante la contextualización lingüística y cultural.
En aquest treball s'analitza el llenguatge evocatiu relacionat amb la dona a traves de una lectura crítica de la traducció oficial de la novel·la 'El país de las mujeres', de Gioconda Belli. Es ofereixen traduccions alternatives justificades amb la contextualització lingüística i cultural.

2016
Traducció i Interpretació [1203]  
2.
44 p, 836.0 KB El laberinto de construcción oulipiana. Traducir para entrar / León Sobrino, María del Carmen ; Galera Porta, Francesc, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El Oulipo es un grupo de literatura de segunda mitad del siglo XX que despierta mucha curiosidad por su originalidad y productividad y que permanece activo en el presente. Sus obras, salvo determinadas excepciones, no se consideran de interés comercial, sino un simple juego de escritura, por lo que no se han traducido y existen muy pocas de ellas que se puedan leer en español. [...]
Oulipo is the name of a gathering of mainly French-speaking writers formed in the second half of the 20th century. Since it was founded, the group has at-tracted much attention as a result of its originality and high level of creative output, and is still active today. [...]

2016
Traducció i Interpretació [1203]  
3.
77 p, 1.0 MB Esbozo de un glosario de derecho mercantil francés-español / Massagué Gómez, Judith ; Lladó, Ramón, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Esbozo de un glosario de Derecho Mercantil consiste en establecer un cuadro de las nociones fundamentales que tienen que estructurar un léxico especializado para traductores de la especialidad jurídica y financiera y en elaborar un glosario terminológico razonado entre las dos lenguas consideradas, el francés y el español. [...]
Esbós d'un glossari de Dret Mercantil consisteix a establir un marc de les nocions fonamentals que han d'estructurar un lèxic especialitzat per a traductors de l'especialitat jurídica i financera i elaborar un glossari terminològic raonat entre les dues llengües considerades, el francès i l'espanyol. [...]
Draft of a Business Law glossary pretends to establish a framework of the fundamental notions that have to structure a specialized lexicon for law and business translators and create a reasoned terminological glossary between the two languages considered, French and Spanish. [...]

2016
Traducció i Interpretació [1203]  
4.
60 p, 1.6 MB Directorio de escritores africanos lusófonos / Hurtado Fernández, Ainoa ; Martínez Alfaro, Rosa, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Este TFG está compuesto por una introducción general, una inmersión en la lusofonía y los autores representativos de la literatura lusoafricana, seguido de un breve estudio de dicha literatura en cada país lusófono, Angola, Mozambique, Cabo Verde, Santo Tomé y Guinea Bissau. [...]
Aquest TFG està compost por una introducció general, una immersió a la lusofonía y als autors representatius de la literatura lusoafricana, seguit d'un breu estudi d'aquesta literatura en cada país lusòfon, Angola, Moçambic, Cap Verd, São Tomé i Guinea Bissau. [...]
This TFG is made up of a general introduction, a dip in the Lusophone and lusoafricana representative authors of literature, followed by a brief study of such literature in every Portuguese-speaking country, Angola, Mozambique, Cape Verde, Sao Tome and Guinea Bissau. [...]

2016
Traducció i Interpretació [1203]  
5.
144 p, 1.5 MB Traducció i subtitulació de l'òpera : 'Madama Butterfly' / Martínez Benavente, Ferran ; Sala-Sanahuja, Joaquim, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Després de l'experiència dels anys de carrera a la Facultat de Traducció i Interpretació hi ha la prova final, que és poder aplicar tot allò que s'ha après a un treball d'abast més important. [...]
Después de la experiencia de los años de carrera en la Facultad de Traducción e Interpretación queda la prueba final, que es poder aplicar todo eso en un trabajo más importante. Se tiene que demostrar el dominio de las lenguas que se han estudiado y, evidentemente, el dominio de la lengua de llegada. [...]
Après l'expérience de tous les années d'études à la Faculté de Traduction et d'Interprétation arrive le test final, et est en mesure d'appliquer tout ce qui a été appris au fil des années sur ce dernier défi. [...]

2016
Traducció i Interpretació [1203]  
6.
57 p, 216.4 KB Glosario especializado económico-agrario sobre decrecimiento y sostenibilidad. Elaboración de glosarios especializados / León Sánchez, Josu ; Lladó, Ramón, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En los tiempos que corren de neoliberalismo económico, de políticas agresivas de crecimiento que suponen la destrucción de los suelos, los diferentes ecosistemas, las numerosas culturas, la biodiversidad, la contaminación de los ríos y mares, el calentamiento global. [...]
En els temps que corren de neoliberalisme econòmic, de polítiques agressives de creixement que suposen la destrucció dels sòls, els diferents ecosistemes, les nombroses cultures, la biodiversitat, la contaminació dels rius i mars, l'escalfament global. [...]
In our current times of neoliberal economics, of aggressive policies of growth that suppose the deliberate destruction of soil and numerous ecosystems, cultures, biodiversity, pollution of rivers and seas, global warming etc. [...]

2016
Traducció i Interpretació [1203]  
7.
35 p, 215.8 KB El sexismo en el lenguaje. La política contemporánea / Chamorro Giráldez, Lorena ; Bacardí, Montserrat, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Investigación consistente en el sexismo lingüístico, en concreto, en la lengua española. Estudio de los rasgos sexistas de la lengua y de su influencia en la sociedad y en la cultura tradicional española. [...]
Investigació consistent en el sexisme lingüístic, concretament, en la llengua española. Estudi dels trets sexistes de la llengua i de la seva influència en la societat i en la cultura tradicional espanyola. [...]
Conscious study on sexist language, specifically, in Spanish. Study of the sexist features of the language and its influence in society, and in the Spanish traditional culture. Subsequent analysis of sexist language in the collective imagination and individually, as well as the habits and uses that perpetuate it and promote it. [...]

2016
Traducció i Interpretació [1203]  
8.
124 p, 1.0 MB Análisis contrastivo del registro coloquial y del registro culto en la subtitulación de la película 'La vie est un long fleuve tranquille' / Capatana, Ana Maria ; Debergh, Cecilia, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Francesa i Romànica) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El trabajo consiste en realizar una propuesta de subtitulación de la película francesa «La vie est un long fleuve tranquille» que consiga reflejar el registro coloquial y el registro culto que aparecen en los diálogos de dos famílias antagónicas (los Groseille y los Le Quesnoy), y contrastarla con la versión oficial de subtitulación.
El treball consisteix en realitzar una proposta de subtitulació de la pel·lícula francesa «La vie est un long fleuve tranquille», amb l'objectiu de reflexar el registre col·loquial i el registre culte en els diàlegs de dues famílies antagòniques (els Groseille i els Le Quesnoy), i contrastar-la amb la versió de subtitulació oficial.
Le projet consacrant à produire une proposition de sous-titrage du film «La vie est un long fleuve tranquille» est à l'objectif de réfléter le langage familier et le langage soutenu des dialogues de deux familles opposées (les Groseille et les Le Quesnoy), et comparer les sous-titres avec la version officielle du sous-titrage.

2016
Traducció i Interpretació [1203]  
9.
29 p, 978.7 KB La interpretación judicial : el caso del 'darija' en los tribunales de lo penal de Barcelona / Bouhlal, Zineb ; Gil-Bardají, Anna, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El crecimiento de la inmigración en España ha potenciado que los juzgados nacionales cuenten con un gran número de causas en las que se necesita la intervención de los servicios de interpretación y traducción. [...]
El creixement de la immigració a Espanya ha potenciat que els jutjats nacionals comptin amb un gran nombre de causes en què es necessita la intervenció dels serveis d'interpretació i traducció. Per tant, el present treball pretén ser un reflex de la realitat de la interpretació judicial, concretament del cas de l'àrab marroquí (darija) en els tribunals penals de Barcelona mitjançant la transcripció d'un judici penal i el seu anàlisi, acompanyats d'una revisió bibliogràfica sobre la interpretació judicial a Espanya i un anàlisi dels problemes i estratègies de traducció trobats a través d'una fitxa terminològica.
The growth of immigration in Spain has promoted that the national courts possess a great number of situations in which the intervention of the services of interpretation and translation is needed. Therefore, the present work tries to reflect the reality of the judiciary interpretation, concretely of the case of the Moroccan Arabic (Darija) in the courts of Barcelona by the transcription of a criminal trial and its analysis, accompanied of a bibliographical review of the judiciary interpretation in Spain and an analysis of the problems and strategies of translation found through a terminological card.

2016
Traducció i Interpretació [1203]  
10.
33 p, 528.9 KB 'Bienvenidos al Norte' : ¿una traducción lograda? / Bassols Grau, Patricia ; Mathis, Sylvie Chantal Felicienne, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Es un trabajo basado en el análisis de la adaptación al castellano de la película "Bienvenue chez les ch´tis" (Bienvenidos al Norte), con el objetivo de valorar hasta qué punto se ha logrado, al realizar la traducción al castellano, el efecto de dicha variación lingüística, del humor y de los referentes culturales tan relevantes que contiene la película.
Es tracta d´un treball basat en l´anàlisi de l´adaptació al castellà de la pel·lícula "Bienvenue chez les ch´tis" (Bienvenidos al Norte), amb l´objectiu de valorar fins a quin punt s´ha aconseguit, en el moment de la realització al castellà, l´efecte d´aquesta variació lingüística, de l´humor i dels referents culturals tan rellevants que conté la pel·lícula.
It is an academic work based on an analysis of spanish version to the film " Bienvenue chez les ch´tis" (Bienvenidos al Norte). The objective is to value if the linguistic, humoristic and cultural effects are achieved on the spanish version.

2016
Traducció i Interpretació [1203]  

Documents de recerca : 29 registres trobats   1 - 10següentfinal  anar al registre:
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.