1.
|
|
2.
|
|
3.
|
18 p, 349.3 KB |
La traducción al árabe entre la mediación lingüística y la difícil asimilación cultural en el periodo abasí
/
Tagourramt el Kbaich, Abdallah (Universitat de Barcelona)
Durante la Alta Edad Media, el movimiento de traducción hacia el árabe, fuera transmisión directa o indirecta contando con la mediación de otras lenguas como el siríaco o el persa, no sólo fue una cuestión de traslación de textos, sino un proceso de apropiación y transformación del conocimiento científico en un marco de aculturación inédito. [...] The translation movement of the Early Middle Ages, in which mate-rials were translated into Arabic either directly or via the mediation of other languages such as Syriac or Persian, involved not just the translation of texts but also the appropriation and transformation of scientific knowledge in an unprecedented process of acculturation. [...]
2020 - 10.24310/TRANS.2020.v0i24.8195
Trans, Núm. 24 (2020) , p. 435-452
|
|
4.
|
21 p, 390.8 KB |
Arabismos activos en los teónimos lucumíes (1517-1870) cubanos Ob[b]atala y Oxala/ Osha[n]la/Ochala
/
Torres, Katjia (Universidad de Sevilla)
El presente estudio analiza la evolución semántica de dos afronegrismos lucumíes (ss. XVI-XIX) cubanos Ob[b]atalà y Oxala/Osha[n]la/Ochala, procedentes de los arabismos Abdalá (ʽAbd Allāh) y ojalá (Law šāʼa Allāh /In šāʼa Allāh) activos en el español peninsular, desde la llegada del islam a inicios del siglo VIII. [...] This research analyzes the semantic evolution of two Cuban African loanwords (16th19th centuries), Ob[b]atalà and Oxala/Osha[n]la/Ochala, which come from the Arabisms Abdalá (ʽAbd Allāh) and ojalá (Law šāʼa Allāh /In šāʼa Allāh) active in peninsular Spanish since the arrival of Islam at the beginning of the 8th century. [...]
2022 - 10.36950/elies.2022.46.10
Estudios de lingüística del español, Núm. 46 (2022) , p. 179-199 (Artículos. Sociolingüística y estudios léxicos: la lengua cubana en los textos)
|
|
5.
|
|
6.
|
12 p, 208.1 KB |
Las mujeres y la revolución mediática : una de las bases de las revueltas y del cambio en el mundo árabe
/
Perceval, José María (Universitat Autònoma de Barcelona) ;
Simelio i Solà, Núria (Universitat Autònoma de Barcelona)
En este artículo analizamos la participación de las mujeres en las revueltas árabes, específicamente en Túnez y Egipto, de finales del año 2010 y principios del 2011. El proceso de cambio político y social impulsado por una población juvenil deseosa de instaurar un sistema democrático no pude ser entendida sin tener en cuenta la gran participación femenina en las protestas. [...] This article analyses the wome's role in the Arab revolutions, specifically in Tunisia and Egypt, from latest 2010 to early 2011. The process of social and political change that has been driven by youth men and women, who demanded a democratic system, can't be understood without taking into account the substantial feminine participation on the protests. [...]
2011 - 10.18002/cg.v0i6.3771
Cuestiones de género: de la igualdad y la diferencia, Núm. 6 (2011) , p. 227-238
|
|
7.
|
14 p, 211.6 KB |
Entre árabe y latín en los textos medievales
/
Martínez Gázquez, José (Universitat Autònoma de Barcelona)
Las lenguas árabe y latina están presentes en la edad Media en los procesos científicos y religiosos de cristianos y musulmanes con especial relieve en tres áreas de estudio. 1. La primera traducción latina del Corán se realizó integrando Pedro el Venerable, Abad de Cluny en 1142-1143 un equipo de personas con dominio del latín y del árabe que pusieron a disposición del mundo latino el conocimiento de los libros religiosos del islam y su posterior refutación desde el punto de vista cristiano. [...] Les llengües àrab i llatina són presents a l'edat Mitjana en els processos científics i religiosos de cristians i musulmans en especial en tres àrees d'estudi. 1. La primera traducció llatina de l'Alcorà la va realitzar Pere el Venerable, Abat de Cluny el 1142-1143 integrant un equip de persones amb domini del llatí i l'àrab que van posar a disposició del món llatí el coneixement dels llibres religiosos de l'islam i la seva posterior refutació des del punt de vista cristià. [...] Arabic and Latin languages are present in the Middle Ages in scientific and religious procedures in particular in three fields of study. 1 The first latin translation of Koran by Peter the Venerable, Abbot of Cluny in 1142-1143, who formed a work crew of people who mastered Latin and Arabic and who made avalailable to Latin world their knowledge on Koran religious books and their subsequent refutation from Christian point of view. [...] Les langues arabe et latine sont présentes au Moyen Âge dans les procédures scientifiques et religieuses tout particulièrement dans trois domaines d'étude. 1. La première traduction latine du Coran para Pierre le Vénérable, Abbé de Cluny en 1142-1143 qui réunit une équipe de personnes maîtrisant le latin et l'arabe et qui mirent à la disposition du monde latin leur connaissance des livres religieux de l'islam et leur ultérieure réfutation du point de vue chrétien. [...]
2021 - 10.5565/rev/languesparole.85
Langue(s) & Parole, Vol. 6 (2021) , p. 43-56 (Articles)
|
|
8.
|
14 p, 212.7 KB |
Un linguiste tunisien, Abdelhamid Camoun, lecteur de Gustave Guillaume
/
Soutet, Olivier (Sorbonne Université)
Cette contribution vise à présenter les principaux travaux d'un linguiste tunisien, Abdelhamid Camoun, qui a décrit le français et l'arabe à partir d'une méthodologie et de présupposés interprétatifs repris de la psychomécanique guillaumienne, notamment en ce qui concerne la représentation du temps et la typologie des langues. En aquest article es presenten els principals treballs d'un lingüista tunisià, Abdelhamid Camoun, que va descriure el francès i l'àrab partint d'una metodologia y pressupòsits interpretatius represos de la psicomecànica de Gustave Guillaume, en particular pel que fa a la representació del temps i la tipologia lingüística. This paper intends to present the main works of a Tunisian linguist, Abdelhamid Camoun, which described French and Arabic on the basis of a methodology and interpretative assumptions taken over Gustave Guillaume's psychomechanics, in particular with regard to tense representation and linguistic typology. En este artículo se presentan los principales trabajos de un lingüista tunecino, Abdelhamid Camoun, que describió el francés y el árabe partiendo de una metodología y presupuestos interpretativos tomados de la psicomecánica de Gustave Guillaume, en particular en lo que atañe a la representación del tiempo y la tipología lingüística.
2021 - 10.5565/rev/languesparole.86
Langue(s) & Parole, Vol. 6 (2021) , p. 57-70 (Articles)
|
|
9.
|
3 p, 111.2 KB |
Union du Maghreb Arabe (UMA) : dynamique et réticences
/
Bacccouche, Taieb (Union du Maghreb Arabe)
Dans cette communication, est présentée l'Union du Maghreb Arabe (UMA), une des communautés régionales de l'Union Africaine, créée en 1989 par l'Algérie, la Libye, le Maroc, la Mauritanie et la Tunisie. [...] En aquesta comunicació es presenta la Unió del Magreb Àrab (UMA), una de les comunitats regionals de la Unió Africana, creada el 1989 per Algèria, Líbia, Marroc, Mauritània i Tunísia. S'hi exposa el paper que desenvolupa en la problemàtica lingüística a l'Àfrica així com les relacions que manté amb Europa. In this paper the author presents Arab Maghreb Union (AMU), one of the regional communities of African Union, created in 1989 by Algeria, Lybia, Morocco, Mauritania and Tunisia. The author shows the role played by this institution in linguistic issue as well as its relationships with Europe. En esta comunicación se presenta la Unión del Magreb Árabe (UMA), una de las comunidades regionales de la Unión Africana, creada en 1989 por Argelia, Libia, Marruecos, Mauritania y Túnez. Se expone el papel que desempeña en la problemática lingüística en África así como las relaciones que mantiene con Europa.
2021 - 10.5565/rev/languesparole.93
Langue(s) & Parole, Vol. 6 (2021) , p. 39-41 (Articles)
|
|
10.
|
21 p, 718.2 KB |
Figurative lexicon of olive oil tasting in Spanish and Arabic : comparative analysis
/
El Ghalayni, Yara (South Mediterranean University (Tunísia)) ;
Fendri, Mahdi (Institut de l'Olivier (Tunísia)) ;
Shehadeh, Taghreed (Palestinian Standards Institution (Palestina))
En las últimas décadas, se ha despertado un gran interés en el mundo del olivo y su aceite en diferentes países y culturas como un elemento de gran movimiento económico y turístico. Como resultado, la industria ha sido testigo del desarrollo de un léxico especializado, en diferentes idiomas, marcado por su carácter metafórico, que ha sido objeto de investigación lingüística. [...] In the last decades, a great interest has aroused in the world of the olive tree and its oil in different countries and cultures as an element of significant economic and touristic movement. As a result, the industry has witnessed the development of a specialized lexicon, in different languages, marked by its metaphorical character, which has been the subject of linguistic research. [...]
2020
Language design : journal of theoretical and experimental linguistics, Vol. 22 (2020) , p. 105-125 (Articles)
|
|