Resultats globals: 61 registres trobats en 0.03 segons.
Articles, 42 registres trobats
Publicacions periòdiques, 1 registres trobats
Documents de recerca, 17 registres trobats
Documents gràfics i multimèdia, 1 registres trobats
Articles 42 registres trobats  1 - 10següentfinal  anar al registre:
1.
24 p, 268.6 KB La traducción literaria y la cuestión de la renovación de la lengua árabe durante la Nahḍa / Tagourramt El Kbaich, Abdallah (Universitat de Barcelona)
Debido al acervo literario que se extendía y se renovaba en la orilla norte del Mediterráneo, las figuras literarias árabes de la Nahḍa hicieron todo lo posible para abrirse a esta nueva literatura emanada de la Ilustración europea. [...]
Aware of the literary heritage that was spreading and renewing itself on the northern shores of the Mediterranean, the Arab literary figures of the Nahḍa did everything possible to welcome this new literature that emanated from the European Enlightenment. [...]

2023 - 10.25145/j.refiull.2023.47.18
Revista de filología de la Universidad de La Laguna, Núm. 47 (2023) , p. 359-382  
2.
18 p, 242.1 KB Recetario médico-farmacológicos para el cuidado y el embellecimiento del cabello : fuentes árabes medievales / Cabo González, Ana María (Universidad de Sevilla. Área de Estudios Árabes e Islámicos)
El cuidado y el embellecimiento del cabello forman parte de la tradición de todas las culturas y, a lo largo de la historia, los hombres y las mujeres se han preocupado por su aspecto, no solo desde el punto de vista estético sino también desde el punto de vista terapéutico. [...]
Hair care and beautification are part of the tradition of all cultures. Men and women have been concerned with their appearance throughout history, not only from an esthetic perspective but also a therapeutic standpoint. [...]

2023
Dynamis : Acta Hispanica ad Medicinae Scientiarumque. Historiam Illustrandam, Vol. 43 Núm. 1 (2023) , p. 31-48 (Dossier)  
3.
18 p, 349.3 KB La traducción al árabe entre la mediación lingüística y la difícil asimilación cultural en el periodo abasí / Tagourramt el Kbaich, Abdallah (Universitat de Barcelona)
Durante la Alta Edad Media, el movimiento de traducción hacia el árabe, fuera transmisión directa o indirecta contando con la mediación de otras lenguas como el siríaco o el persa, no sólo fue una cuestión de traslación de textos, sino un proceso de apropiación y transformación del conocimiento científico en un marco de aculturación inédito. [...]
The translation movement of the Early Middle Ages, in which mate-rials were translated into Arabic either directly or via the mediation of other languages such as Syriac or Persian, involved not just the translation of texts but also the appropriation and transformation of scientific knowledge in an unprecedented process of acculturation. [...]

2020 - 10.24310/TRANS.2020.v0i24.8195
Trans, Núm. 24 (2020) , p. 435-452  
4.
21 p, 390.8 KB Arabismos activos en los teónimos lucumíes (1517-1870) cubanos Ob[b]atala y Oxala/ Osha[n]la/Ochala / Torres, Katjia (Universidad de Sevilla)
El presente estudio analiza la evolución semántica de dos afronegrismos lucumíes (ss. XVI-XIX) cubanos Ob[b]atalà y Oxala/Osha[n]la/Ochala, procedentes de los arabismos Abdalá (ʽAbd Allāh) y ojalá (Law šāʼa Allāh /In šāʼa Allāh) activos en el español peninsular, desde la llegada del islam a inicios del siglo VIII. [...]
This research analyzes the semantic evolution of two Cuban African loanwords (16th19th centuries), Ob[b]atalà and Oxala/Osha[n]la/Ochala, which come from the Arabisms Abdalá (ʽAbd Allāh) and ojalá (Law šāʼa Allāh /In šāʼa Allāh) active in peninsular Spanish since the arrival of Islam at the beginning of the 8th century. [...]

2022 - 10.36950/elies.2022.46.10
Estudios de lingüística del español, Núm. 46 (2022) , p. 179-199 (Artículos. Sociolingüística y estudios léxicos: la lengua cubana en los textos)  
5.
12 p, 134.3 KB From organization to coordination, the change in the public spaces of communication in the Arab world and its connection to the social networks in the 2011 movements / Perceval, José María (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Simelio i Solà, Núria (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Tejedor, Santiago (Universitat Autònoma de Barcelona)
In this article we shall analyse the change in the public spaces of communication in the Arab world and its connection with the social networks during the recent revolutionary events in Tunisia and Egypt. [...]
En este artículo se analiza el cambio de los espacios públicos de comunicación en el mundo árabe y su conexión con las redes sociales durante los acontecimientos revolucionarios recientes, especialmente, en Túnez y Egipto. [...]

2015
Comunicación, Núm. 32 (2015) , p. 11-22  
6.
12 p, 208.1 KB Las mujeres y la revolución mediática : una de las bases de las revueltas y del cambio en el mundo árabe / Perceval, José María (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Simelio i Solà, Núria (Universitat Autònoma de Barcelona)
En este artículo analizamos la participación de las mujeres en las revueltas árabes, específicamente en Túnez y Egipto, de finales del año 2010 y principios del 2011. El proceso de cambio político y social impulsado por una población juvenil deseosa de instaurar un sistema democrático no pude ser entendida sin tener en cuenta la gran participación femenina en las protestas. [...]
This article analyses the wome's role in the Arab revolutions, specifically in Tunisia and Egypt, from latest 2010 to early 2011. The process of social and political change that has been driven by youth men and women, who demanded a democratic system, can't be understood without taking into account the substantial feminine participation on the protests. [...]

2011 - 10.18002/cg.v0i6.3771
Cuestiones de género: de la igualdad y la diferencia, Núm. 6 (2011) , p. 227-238  
7.
14 p, 211.6 KB Entre árabe y latín en los textos medievales / Martínez Gázquez, José (Universitat Autònoma de Barcelona)
Las lenguas árabe y latina están presentes en la edad Media en los procesos científicos y religiosos de cristianos y musulmanes con especial relieve en tres áreas de estudio. 1. La primera traducción latina del Corán se realizó integrando Pedro el Venerable, Abad de Cluny en 1142-1143 un equipo de personas con dominio del latín y del árabe que pusieron a disposición del mundo latino el conocimiento de los libros religiosos del islam y su posterior refutación desde el punto de vista cristiano. [...]
Les llengües àrab i llatina són presents a l'edat Mitjana en els processos científics i religiosos de cristians i musulmans en especial en tres àrees d'estudi. 1. La primera traducció llatina de l'Alcorà la va realitzar Pere el Venerable, Abat de Cluny el 1142-1143 integrant un equip de persones amb domini del llatí i l'àrab que van posar a disposició del món llatí el coneixement dels llibres religiosos de l'islam i la seva posterior refutació des del punt de vista cristià. [...]
Arabic and Latin languages are present in the Middle Ages in scientific and religious procedures in particular in three fields of study. 1 The first latin translation of Koran by Peter the Venerable, Abbot of Cluny in 1142-1143, who formed a work crew of people who mastered Latin and Arabic and who made avalailable to Latin world their knowledge on Koran religious books and their subsequent refutation from Christian point of view. [...]
Les langues arabe et latine sont présentes au Moyen Âge dans les procédures scientifiques et religieuses tout particulièrement dans trois domaines d'étude. 1. La première traduction latine du Coran para Pierre le Vénérable, Abbé de Cluny en 1142-1143 qui réunit une équipe de personnes maîtrisant le latin et l'arabe et qui mirent à la disposition du monde latin leur connaissance des livres religieux de l'islam et leur ultérieure réfutation du point de vue chrétien. [...]

2021 - 10.5565/rev/languesparole.85
Langue(s) & Parole, Vol. 6 (2021) , p. 43-56 (Articles)  
8.
14 p, 212.7 KB Un linguiste tunisien, Abdelhamid Camoun, lecteur de Gustave Guillaume / Soutet, Olivier (Sorbonne Université)
Cette contribution vise à présenter les principaux travaux d'un linguiste tunisien, Abdelhamid Camoun, qui a décrit le français et l'arabe à partir d'une méthodologie et de présupposés interprétatifs repris de la psychomécanique guillaumienne, notamment en ce qui concerne la représentation du temps et la typologie des langues.
En aquest article es presenten els principals treballs d'un lingüista tunisià, Abdelhamid Camoun, que va descriure el francès i l'àrab partint d'una metodologia y pressupòsits interpretatius represos de la psicomecànica de Gustave Guillaume, en particular pel que fa a la representació del temps i la tipologia lingüística.
This paper intends to present the main works of a Tunisian linguist, Abdelhamid Camoun, which described French and Arabic on the basis of a methodology and interpretative assumptions taken over Gustave Guillaume's psychomechanics, in particular with regard to tense representation and linguistic typology.
En este artículo se presentan los principales trabajos de un lingüista tunecino, Abdelhamid Camoun, que describió el francés y el árabe partiendo de una metodología y presupuestos interpretativos tomados de la psicomecánica de Gustave Guillaume, en particular en lo que atañe a la representación del tiempo y la tipología lingüística.

2021 - 10.5565/rev/languesparole.86
Langue(s) & Parole, Vol. 6 (2021) , p. 57-70 (Articles)  
9.
3 p, 111.2 KB Union du Maghreb Arabe (UMA) : dynamique et réticences / Bacccouche, Taieb (Union du Maghreb Arabe)
Dans cette communication, est présentée l'Union du Maghreb Arabe (UMA), une des communautés régionales de l'Union Africaine, créée en 1989 par l'Algérie, la Libye, le Maroc, la Mauritanie et la Tunisie. [...]
En aquesta comunicació es presenta la Unió del Magreb Àrab (UMA), una de les comunitats regionals de la Unió Africana, creada el 1989 per Algèria, Líbia, Marroc, Mauritània i Tunísia. S'hi exposa el paper que desenvolupa en la problemàtica lingüística a l'Àfrica així com les relacions que manté amb Europa.
In this paper the author presents Arab Maghreb Union (AMU), one of the regional communities of African Union, created in 1989 by Algeria, Lybia, Morocco, Mauritania and Tunisia. The author shows the role played by this institution in linguistic issue as well as its relationships with Europe.
En esta comunicación se presenta la Unión del Magreb Árabe (UMA), una de las comunidades regionales de la Unión Africana, creada en 1989 por Argelia, Libia, Marruecos, Mauritania y Túnez. Se expone el papel que desempeña en la problemática lingüística en África así como las relaciones que mantiene con Europa.

2021 - 10.5565/rev/languesparole.93
Langue(s) & Parole, Vol. 6 (2021) , p. 39-41 (Articles)  
10.
21 p, 718.2 KB Figurative lexicon of olive oil tasting in Spanish and Arabic : comparative analysis / El Ghalayni, Yara (South Mediterranean University (Tunísia)) ; Fendri, Mahdi (Institut de l'Olivier (Tunísia)) ; Shehadeh, Taghreed (Palestinian Standards Institution (Palestina))
En las últimas décadas, se ha despertado un gran interés en el mundo del olivo y su aceite en diferentes países y culturas como un elemento de gran movimiento económico y turístico. Como resultado, la industria ha sido testigo del desarrollo de un léxico especializado, en diferentes idiomas, marcado por su carácter metafórico, que ha sido objeto de investigación lingüística. [...]
In the last decades, a great interest has aroused in the world of the olive tree and its oil in different countries and cultures as an element of significant economic and touristic movement. As a result, the industry has witnessed the development of a specialized lexicon, in different languages, marked by its metaphorical character, which has been the subject of linguistic research. [...]

2020
Language design : journal of theoretical and experimental linguistics, Vol. 22 (2020) , p. 105-125 (Articles)  

Articles : 42 registres trobats   1 - 10següentfinal  anar al registre:
Publicacions periòdiques 1 registres trobats  
1.
109 p, 3.9 MB Annual report / Banco Árabe Español
Madrid : Banco Árabe Español, -2006
6 documents

Documents de recerca 17 registres trobats  1 - 10següent  anar al registre:
1.
28 p, 681.5 KB Un experiment social en el mercat laboral a Barcelona. Detecció d'evidències discriminatòries per motius ètnics / Cabello Abadal, Júlia ; Fitó, Ariadna, 1985-, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Sociologia) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Ciències Polítiques i de Sociologia
Mitjançant la metodologia de les proves de correspondència, en aquest treball s'ha volgut estudiar si existeix discriminació cap a un perfil de dona àrab que busca feina dins el sector de l'administració i les finances a la ciutat de Barcelona, amb comparació d'una altra perfil de dona autòctona. [...]
Mediante la metodología de las pruebas de correspondencia, en este trabajo se ha querido estudiar si existe discriminación hacia un perfil de mujer árabe que busca trabajo en el sector de la administración y las finanzas en la ciudad de Barcelona, ​​en comparación con otro perfil de mujer autóctona. [...]
Through the methodology of correspondence tests, in this work we wanted to study if there is discrimination against a profile of Arab women who are looking for work in the administration and finance sector in the city of Barcelona, ​​compared to another profile of native woman. [...]

2022
Grau en Sociologia [819]
3 documents
2.
26 p, 503.7 KB La Primavera Àrab d'Egipte a Twitter i a El País : un estudi comparatiu dels frames i un estudi de l'orientalisme / Di Giacomo Dolz, Claudia ; Izquierdo Brichs, Ferran, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament d'Antropologia Social i Cultural) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Ciències Polítiques i de Sociologia
L'objectiu del projecte és respondre a la següent pregunta: Com de fidel va ser el periòdic espanyol El País respecte al relat sobre la Primavera Àrab d'Egipte que els usuaris van fer a Twitter? Per a respondre, el treball fa un anàlisi del frame de Twitter i un anàlisi del frame de El País i compara ambdós frames. [...]
El objetivo del proyecto es responder a la siguiente pregunta: Cómo de fiel fue el periódico español El País respecto al relato sobre la Primavera Árabe de Egipto que los usuarios hicieron en Twitter? Para responder, el trabajo hace un análisis del frame de Twitter y un análisis del frame de El País País y compara ambos frames. [...]
The main aim of the project is to analyse if El País coverage of the Arab Spring of Egypt is similar to the perspective of the Arab Spring of Egypt in Twitter. the paper analyses the and compares both frames. [...]

2022
Grau en Relacions Internacionals [1404]
3 documents
3.
29 p, 874.1 KB Impacto de la primavera árabe sobre el terrorismo yihadista en Siria y Yemen / Asalman Boussouf, Dunia ; Izquierdo Brichs, Ferran, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament d'Antropologia Social i Cultural) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Ciències Polítiques i de Sociologia
Aquest estudi fa una anàlisi sobre com van aprofitar els grups terroristes, centrant-me especialment a Al-Qaida i al Dáesh (Estat Islàmic de l'Iraq i del Llevant), la Primavera Àrab a Síria i Iemen. [...]
Este estudio hace un análisis sobre cómo aprovecharon los grupos terroristas, centrándome especialmente en Al Qaeda y en el Dáesh (Estado Islámico de Iraq y del Levante), la Primavera Árabe en Siria y Yemen. [...]
This research analyzes how terrorist groups took advantage, focusing especially on Al Qaeda and Daesh (Islamic State of Iraq and the Levant), during the Arab Spring in Syria and Yemen. In addition to seeing the impact that the Arab Spring had on the main jihadist organizations and contextualizing the events that have been taking place since the beginning of the revolutions, this paper will try to clarify if the role of the terrorist groups was a decisive factor in the direction of the protests that began in 2011, as well as to make a descriptive and comparative analysis of Syria and Yemen, to contemplate the differences that were taking place on the impact of jihadism, trying to find the reason that explains these differences based on the descriptive analysis previously made.

2022
Grau en Ciència Política i Gestió Pública [818]
3 documents
4.
59 p, 4.1 MB Análisis traductológico de "Las noches de las mil y una noches" de Naguib Mahfouz / Boulaghman Ait Khardi, Iman ; Abu-Sharar, Hesham, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En el presente trabajo se expone un profundo análisis de las traducciones de una obra del famoso escritor Naguib Mahfouz llamada Layali alf lela, la cual ha sido traducida al español como Las noches de las mil y una noches, dado que es la continuación que Mahfouz le ha dado a Las mil y una noches, considerada una de las obras más importantes de la literatura universal. [...]
En el present treball s'exposa una profunda anàlisi de les traduccions d'una obra del famós escriptor Naguib Mahfouz anomenada Layali alf lela, la qual s'ha traduït a l'espanyol com Les nits de les mil i una nits atès que és la continuació que Mahfouz li ha donat a Les mil i una nits, considerada una de les obres més importants de la literatura universal. [...]
This work presents a deep analysis of the translations of Naguib Mahfouz's work called Layali alf lela, which has been translated into Spanish as Las noches de las mil y una noches since it is the sequel that Mahfouz has made to One Thousand and One Nights, considered one of the most important works of world literature. [...]

Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2022
Grau en Traducció i Interpretació [1204]  
5.
113 p, 895.8 KB Elaboración de un diccionario árabe-español del vocabulario básico para el aprendizaje del árabe como segunda lengua extranjera en la FTI. Estudio práctico del uso de este diccionario como herramienta para la traducción / Lopez Vilchez, Vanessa ; Abu-Sharar, Hesham, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball consisteix en l'elaboració d'un diccionari bilingüe àrab-espanyol en el qual s'inclou tot el vocabulari treballat a l'assignatura Idioma C per a Traductors i Intèrprets (àrab), impartida a la FTI. [...]
El presente trabajo consiste en la elaboración de un diccionario bilingüe árabe-español en el que se incluye todo el vocabulario trabajado en la asignatura Idioma C para Traductores e Intérpretes (árabe), impartida en la FTI. [...]
This work lies in the elaboration of an Arabic-Spanish bilingual dictionary that includes all the vocabulary worked in the subject Language C for Translators and Interpreters (Arabic), taught at the FTI. [...]

2021
Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Grau en Traducció i Interpretació [1203]
Grau en Traducció i Interpretació [1204]
Grau en Traducció i Interpretació [822]  
6.
45 p, 1.0 MB Análisis de la traducción del cuento "Hombres al sol" de Gassan Kanafani / Miras Gomez, Vera ; Abu-Sharar, Hesham, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La traducció és una disciplina molt complexa. Va més enllà del simple fet de passar una paraula o un text d'un idioma a un altre. Cada llengua té al darrere una cultura, i cada cultura comporta uns coneixements, unes idees, unes tradicions i uns costums diferents propis de cada poble. [...]
La traducción es una disciplina muy compleja. Va más allá del simple hecho de pasar una palabra o un texto de un idioma al otro. Cada lengua tiene detrás una cultura y cada cultura conlleva unos conocimientos, unas ideas, unas tradiciones y unas costumbres diferentes propias de cada pueblo. [...]
Translation is a very complex discipline. It goes beyond the simple act of transforming a word or a text into another language. Each language has a culture behind it and each culture carries different knowledge, ideas, traditions and customs of each nation. [...]

2020
Grau en Traducció i Interpretació [0]  
7.
45 p, 2.9 MB Los eslóganes de la revolución libanesa de octubre de 2019 / Sanchez Alvarez, Esmeralda ; Molina Martínez, Lucía, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu d'aquest treball és explicar els eslògans utilitzats durant la revolució libanesa d'octubre de 2019. Per fer-ho, s'explica la situació del Líban en diferents àmbits, els motius de la revolució i s'exposen els eslògans, icones i cançons. [...]
El objetivo de este trabajo es explicar los eslóganes utilizados durante la revolución libanesa de octubre de 2019. Para llevarlo a cabo, se explica la situación del Líbano sobre diferentes ámbitos, los motivos de la revolución y se exponen los eslóganes, iconos y canciones. [...]
The main purpose of this research is explaining the slogans used during the Lebanese revolution of October 2019. To achieve this target, the situation in Lebanon about different areas is explained, as well as the reasons for the revolution and the slogans, icons and songs are showed. [...]

2020
Grau en Traducció i Interpretació [0]  
8.
50 p, 978.6 KB Panorámica de los materiales didácticos para la enseñanza del árabe a alumnos del grado en Traducción e Interpretación en España / Boujetoy, Ayman ; Molina, Lucía, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Este estudio se propone hacer una investigación de los manuales didácticos que se utilizan en la enseñanza del árabe en los Grados en Traducción e Interpretación, que se van a concretar en la realización de unas fichas catalográficas. [...]
Aquest estudi es proposa fer una recerca dels manuals didàctics que s'utilitzen en l'ensenyament de l'àrab en els Graus de Traducció i Interpretació, que es van a concretar en la realització d'unes fitxes catalográficas. [...]
The propose of this study is to carry out an investigation of the didactic manuals used in teaching Arabic in the degrees of Translation. The development of this work is divided into two parts: On the one hand I will realize an overview of the universities that teach Arabic in a degree of Translation and Interpretation shown them through a table and a map and after that I will Sort all the information in tables.

2017
Grau en Traducció i Interpretació [1203]  
9.
45 p, 1.4 MB Estudio en torno a 'Calila y Dimna' y sus traducciones al español / Madrid Martin, Judit ; Gil-Bardají, Anna, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En el siguiente trabajo podrán profundizar en la obra de Calila y Dimna; una colección de cuentos protagonizados por animales que fue escrita en el siglo II a. C. Se ofrece una introducción detallada que pretende contextualizar esta colección de fábulas en el tiempo, así como ver su recorrido a lo largo de la historia y conocer, más de cerca, a su autor. [...]
En aquest treball podreu profunditzar en l'obra de Calila i Dimna, una col·lecció de contes protagonitzats per animals que va ser escrita al segle II a. C. S'hi pot trobar una introducció detallada que pretén contextualitzar en el temps aquesta col·lecció de faules, així com veure el seu recorregut al llarg de la historia i conèixer, més de prop, el seu autor. [...]
Here you will be able to broaden your knowledge about the book Kalila wa-Dimna, a collection of Oriental fables which was written in the second century before Christ. You will find a detailed introduction that sets the book in time and that will let you get a closer look to the author. [...]

2016
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
10.
159 p, 1.9 MB Estudi terminològic de la cuina d'Orient Mitjà i confecció d'un glossari àrab-català/castellà / Faura Casadellà, Queralt ; Gil-Bardají, Anna, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Arran de l'existència de molts termes culinaris àrabs, dels quals la seva traducció no està establerta o és desconeguda, aquest Treball de Final de Grau presenta un glossari àrab-català/castellà extret a partir de l'elaboració de fitxes terminològiques, que es divideixen en set categories segons siguin ingredients, utensilis, tècniques de cuinat, plats, salses, postres o dolços, begudes i conserves. [...]
A raíz de la existencia de muchos términos culinarios árabes, de los cuales su traducción no está establecida o es desconocida, este Trabajo de Fin de Grado presenta un glosario árabe-catalán/castellano extraído a partir de la elaboración de fichas terminológicas, que se dividen en siete categorías según sean ingredientes, utensilios, técnicas de cocinado, platos, salsas, postres o dulces, bebidas y conservas. [...]
As a result of the existence of many Arabic culinary terms, whose translation is not established or is unknown, this End-of-degree Project presents an Arabic-Catalan/ Spanish glossary obtained from the terminology analysis, which is divided into seven categories according to ingredients, kitchen utensils, cooking techniques, food, sauces, desserts or sweets, drinks and preserves. [...]

2016
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  

Documents de recerca : 17 registres trobats   1 - 10següent  anar al registre:
Documents gràfics i multimèdia 1 registres trobats  
1.
1024x1374, 855.6 KB Frente de Liberación Árabe : / Frente de Liberación Árabe (FLA)
[S.l.] : [S.n.], [197-?]  

Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.