Resultats globals: 8 registres trobats en 0.05 segons.
Articles, 6 registres trobats
Documents de recerca, 2 registres trobats
Articles 6 registres trobats  
1.
28 p, 478.3 KB English-Catalan Neural Machine Translation : state-of-the-art technology, quality, and productivity / Briva-Iglesias, Vicent (Dublin City University)
Recent major changes and technological advances have consolidated machine translation (MT) as a key player to be considered in the language services world. In numerous instances, it is even an essential player due to budget and time constraints. [...]
Els recents i importants canvis i avenços tecnològics han consolidat la traducció automàtica (TA) com un actor clau a tenir en compte en el món dels serveis lingüístics. En molts casos, és fins i tot un actor essencial a causa de les limitacions de pressupost i temps. [...]

2022 - 10.5565/rev/tradumatica.303
Tradumàtica, Núm. 20 (2022) , p. 149-176 (Tradumàtica oberta)  
2.
19 p, 426.9 KB Translation quality management in the AI Age : new technologies to perform translation quality assurance operations / Vela Valido, Jennifer (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria)
This article presents a selection of some of the latest technologies to perform translation quality management operations such as quality assurance and translation quality assessment using artificial intelligence and machine learning; it also discusses the impact of these technological advances in the latest academic research trends and the translation industry.
Aquest article presenta una selecció d'algunes de les últimes tecnologies i eines per dur a terme tasques que asseguren la qualitat de la traducció mitjançant la intel·ligència artificial, l'aprenentatge automàtic i l'automatització. [...]
Este artículo presenta algunas de las tecnologías y herramientas más recientes que se utilizan para llevar a cabo tareas de aseguramiento de la calidad de la traducción mediante inteligencia artificial, aprendizaje automático y automatización. [...]

2021 - 10.5565/rev/tradumatica.285
Tradumàtica, Núm. 19 (2021) , p. 93-111 (Tradumàtica dossier)  
3.
15 p, 369.3 KB Traducció i qualitat : catàleg d'eines i recursos / Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Aquest catàleg recull, d'una banda, un apartat de documentació que il·lustra els termes en els quals es duu a terme les tasques relacionades amb la qualitat dins del procés de traducció. I de l'altra, presenta les eines i els recursos més rellevants i útils que permeten dur a terme les tasques de control de qualitat per estimació o per avaluació del text.
Este catálogo recoge, por un lado, un apartado de documentación que ilustra los términos en los que se lleva a cabo las tareas relacionadas con la calidad dentro del proceso de traducción. Y por otro, presenta las herramientas y los recursos más relevantes y útiles que permiten llevar a cabo las tareas de control de calidad por estimación o por evaluación del texto.
This catalogue includes, on the one hand, a section on documentation that illustrates the framework in which this phase of the translation process is usually carried out. On the other hand, it introduces some of the most relevant and useful tools needed to estimate or evaluate the quality of translated text.

2014 - 10.5565/rev/tradumatica.79
Tradumàtica, Núm. 12 (2014) , p. 493-507 (Tradumàtica dossier)  
4.
12 p, 626.1 KB Quantifying and benchmarking quality : the TAUS Dynamic Quality Framework / Görög, Attila (TAUS)
Translation quality is one of the key topics in the translation industry today. In 2011, TAUS developed the Dynamic Quality Framework (DQF) in an attempt to standardize translation quality evaluation. [...]
La qualitat en traducció és un dels temes clau actualment a la indústria de la traducció. El 2011 la Translation Automation User Society (TAUS) va desenvolupar el Dynamic Quality Framework (DQF) en un intent de normalitzar l'avaluació de la qualitat en traducció. [...]
La calidad en traducción es uno de los temas clave actualmente en la industria de la traducción. En 2011 la Translation Automation User Society (TAUS) desarrolló el Dynamic Quality Framework (DQF) en un intento de normalizar la evaluación de la calidad en traducción. [...]

2014 - 10.5565/rev/tradumatica.66
Tradumàtica, Núm. 12 (2014) , p. 443-454 (Tradumàtica dossier)  
5.
4 p, 134.3 KB Translation and Quality : Editorial / Görög, Attila (TAUS)
The world is producing more and more content and needs increasing volumes to be translated. The only way to offer large amounts of information and goods in multiple languages fast while staying within reasonable budgets is by making a compromise and provide content with different levels of quality using new translation channels and translation technology. [...]
El món produeix cada cop més contingut i necessita que la quantitat de text que es tradueix també augmenti. L'única manera d'oferir grans quantitats d'informació i béns en diversos idiomes de manera ràpida i sense abandonar pressupostos raonables passa per assumir que es poden oferir continguts amb diferents nivells de qualitat recorrent a nous canals de traducció i a les tecnologies de la traducció. [...]
El mundo produce cada vez más contenido y necesita que las cantidades de texto que se traduce también aumente. La única manera de ofrecer grandes cantidades de información y bienes en varios idiomas de forma rápida y sin abandonar presupuestos razonables es asumir que se pueden ofrecer contenidos con diferentes niveles de calidad recurriendo a nuevos canales de traducción y a las tecnologías de la traducción. [...]

2014 - 10.5565/rev/tradumatica.80
Tradumàtica, Núm. 12 (2014) , p. 388-391 (Editorial)
3 documents
6.
7 p, 543.3 KB Training Quality Evaluators / García, Ignacio (University of Western Sidney)
In the present age of fluid and prolific content, notions about the quality (or fitness) of texts are changing. We may now contemplate a text continuum, with the enduring and critical at one extreme, and the ephemeral and inconsequential at the other. [...]
En aquests moments en què la creació de continguts és a l'abast de tots, el concepte tradicional de qualitat no sempre serveix. No tots els textos tenen el mateix interès: uns són duradors i de vital importància; altres, efímers i trivials. [...]
En estos momentos en los que la creación de contenidos está al alcance de todos, el concepto tradicional de calidad no siempre sirve. No todos los textos tienen el mismo interés: unos son duraderos y de vital importancia; otros, efímeros y triviales. [...]

2014 - 10.5565/rev/tradumatica.64
Tradumàtica, Núm. 12 (2014) , p. 430-436 (Tradumàtica dossier)  

Documents de recerca 2 registres trobats  
1.
66 p, 4.1 MB L'avaluació de la qualitat de la terminologia de l'àmbit mediambiental en la traducció automàtica neuronal (TAN) / Punzi Zarino, Wanda ; Sánchez-Gijón, Pilar, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La importància de comptar amb traductors especialitzats que coneguin terminologia, resolguin problemes de terminologia i gestionen la informació relacionada amb els termes en el procés de traducció és inqüestionable avui dia. [...]
La importancia de contar con traductores especializados que conozcan la terminología, solucionen los problemas terminológicos y gestionen la información relacionada con los términos en el proceso de traducción es incuestionable hoy en día. [...]
The importance of having specialized translators who know terminology, solve terminology problems and manage term-related information in the translation process is unquestionable nowadays. Therefore, this study aims to address both terminology management problems for EN>ES, EN>IT and ES>IT language combinations, as well as those related to the evaluation of the quality of domain-specific terminology. [...]

2021
Tecnologies de la Traducció [4315970]  
2.
126 p, 1.6 MB Millora d'un sistema de traducció basat en regles : extracció aleatòria de piulades; automatització de la traducció En > CA mitjançant Apertium, i avaluació de la qualitat amb mètriques automàtiques / Garcia Moré, Èric ; Martín Mor, Adrià, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball descriu un projecte de col·laboració amb Softcatalà per millorar la qualitat del parell anglès-català d'Apertium. La tasca posa èmfasi en l'oralitat escrita, raó per la qual s'ha triat la xarxa social Twitter per a l'extracció de corpus en llengua anglesa. [...]
Este trabajo describe un proyecto de colaboración con Softcatalà para mejorar la calidad del par de lenguas inglés-catalán de Apertium. La tarea se centra en la oralidad escrita, por lo que se ha escogido la red social Twitter para la extracción de corpus en lengua inglesa. [...]
This paper describes a collaboration project with Softcatalà aimed at improving raw quality of the English-Catalan language pair on the RBMT platform Apertium. The task described focuses on spoken-like discourse, hence why Twitter has been chosen for English corpus extraction. [...]

2020
Màster Universitari en Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció [1350]  

Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.