Results overview: Found 15 records in 0.03 seconds.
Articles, 9 records found
Books and collections, 1 records found
Research literature, 5 records found
Articles 9 records found  
1.
12 p, 236.1 KB Tendencias de futuro en tecnologías de la traducción / Rico Pérez, Celia (Universidad Europea de Madrid)
Este artículo plantea una reflexión acerca de cómo los últimos desarrollos tecnológicos pueden afectar al propio hecho de traducir y analiza qué lugar ocupa el factor humano frente a la máquina que traduce. [...]
Aquest article planteja una reflexió sobre la manera com els últims avenços tecnològics poden afectar el fet de traduir i analitza quin lloc ocupa el factor humà enfront de la màquina que tradueix. [...]
This article reflects on how the latest technological developments can affect the very act of translating and analyses the space where humans operate compared to the translating machine. After a brief review of the last twenty years of the history of translation technology as a discipline of study, it draws on the main ideas of the round table #tradumatica20_perspectives, held on the twentieth anniversary of the Revista Tradumática, and contextualises them from a theoretical point of view.

2022 - 10.5565/rev/tradumatica.329
Tradumàtica, Núm. 20 (2022) , p. 233-244 (Tradumàtica dossier)  
2.
8 p, 237.3 KB Hermits with Duden, tipex and an Olivetti Studio 45 / Muñoz Martín, Ricardo (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria)
This little article summarizes the changes in translators' work from the 1990s as a tribute to the Revista Tradumàtica on its 20th anniversary. No surprises: text processing, the Internet as a source for information, the use of CAT tools and neural MT, and changes in the market and labor relations stand out as the prominent features that have changed (or not) in the last 30 years.
Aquest breu article fa un repàs dels canvis produïts en la labor dels traductors a partir de la dècada de 1990 com a homenatge a la Revista Tradumàtica en el seu 20è aniversari. Res de nou: el processament de textos, Internet com a font d'informació, l'ús d'eines TAO i la TA neuronal, i els canvis en el mercat i les relacions laborals són els elements més destacats que han evolucionat (o no) en els últims 30 anys.
Este articulillo resume los cambios producidos en la labor de los traductores a partir de la década de 1990, como homenaje a la Revista Tradumàtica en su 20º aniversario. Nada nuevo: el procesamiento de textos, Internet como fuente de información, el uso de herramientas TAO y la TA neuronal, y los cambios en el mercado y las relaciones laborales predominan como los elementos más destacados que han cambiado (o no) en los últimos 30 años.

2022 - 10.5565/rev/tradumatica.327
Tradumàtica, Núm. 20 (2022) , p. 276-283 (Tradumàtica dossier)  
3.
19 p, 398.5 KB A good servant but a bad master : Finnish Translators' Perceptions on Translation Technology / Salmi, Leena (University of Turku)
This paper reports the results of a survey measuring Finnish professional translators' (N=450) perceptions on translation technology. The paper also introduces a tool that can be used to study the perception of such changes, the NEMP model (New Educational Models or Paradigms). [...]
Aquest article mostra els resultats d'una enquesta que mesura les opinions dels traductors professionals finlandesos (N=450) quant a les tecnologies de la traducció. El treball també presenta una eina que pot utilitzar-se per estudiar la percepció d'aquests canvis, el model NMEP (Nous Models Educatius o Paradigmes). [...]
Este artículo expone los resultados de un estudio que mide la percepción que tienen los traductores profesionales de finlandés (N=450) de las tecnologías de la traducción. Además, presenta una herramienta que permite estudiar cómo perciben los cambios que han provocado en su trabajo: el modelo NEMP, por sus siglas en inglés (Nuevos Modelos o Paradigmas Educativos). [...]

2021 - 10.5565/rev/tradumatica.287
Tradumàtica, Núm. 19 (2021) , p. 112-130 (Tradumàtica dossier)  
4.
10 p, 330.6 KB La integración de tecnologías de la traducción : ¿bendición o maldición? / Torrejón, Enrique
Este artículo repasa la tendencia de los últimos años hacia una progresiva integración via API de distintas tecnologías de la traducción como los sistemas de gestión de traducción, las herramientas de traducción asistida y los sistemas de traducción automática, y las dificultades que tienen pequeñas y medianas empresas de traducción al tratar de implementarlos, especialmente cuando las ventajas de dicha integración no se materializan o se materializan con un coste no desdeñable.
Aquest article repassa la tendència dels últims anys cap a una progressiva integració via API de diferents tecnologies de la traducció, com els sistemes de gestió de traducció, de traducció assistida i de traducció automàtica i les dificultats que tenen petites i mitjanes empreses de traducció a l'hora d'incorporar-ho, especialment quan els avantatges d'aquesta integració no es materialitzen o es materialitzen amb un cost gens menyspreable.
This article reviews recent trends towards a progressive integration via API of various translation technologies such as translation management systems, cat tools and machine translation systems, and also the challenges which small and medium translation companies are facing when implementing them, especially when the advantages of such integration are not apparent or enjoying such advantages is not feasible without a heavy investment.

2015 - 10.5565/rev/tradumatica.90
Tradumàtica, Núm. 13 (2015) , p. 584-607 (Tradumàtica dossier)  
5.
6 p, 432.1 KB Editorial / Rico Pérez, Celia (Universidad Europea de Madrid) ; Stoeller, Willem (International Consulting LLC)
Standards provide harmonization insofar as they are agreed means of doing something. They define requirements for offering a service, specifications for data exchange, compatibility conditions, security measures, or process qualifications. [...]
Els estàndards proporcionen harmonització en tant que mitjans consensuats per fer alguna cosa. Defineixen els aspectes que s'han de complir per oferir un servei, com les especificacions per a l'intercanvi de dades, les condicions de compatibilitat, les mesures de seguretat o la capacitació professional necessària per executar un procés. [...]
Los estándares proporcionan harmonización en tanto que medios consensuados para hacer algo. Definen los aspectos que deben cumplirse para ofrecer un servicio, como las especificaciones para el intercambio de datos, las condiciones de compatibilidad, las medidas de seguridad o la capacitación profesional necesaria para ejecutar un proceso. [...]

2015 - 10.5565/rev/tradumatica.93
Tradumàtica, Núm. 13 (2015) , p. 539-544 (Editorial)  
6.
15 p, 460.6 KB TMX : Intercambio de memorias de traducción / Oliver, Antoni (Universitat Oberta de Catalunya)
En este artículo presentamos el TMX (Translation Memory eXchange), el formato estándar de intercambio de memorias de traducción. Repasaremos el concepto de memoria de traducción y sus usos que las convierten en uno de los principales recursos para el traductor. [...]
En aquest article presentem TMX (Translation Memory eXchange), el format estàndard d'intercanvi de memòries de traducció. Repassarem el concepte de memòria de traducció i els seus usos, que les converteixen en un dels principals recursos per al traductor. [...]
In this paper the standard format for translation memories interchange (TMX) is presented. We review the concept of translation memory and its uses. We also present strategies for quick access to the most similar segments to the one being translated and the ways to sort the retrieved segments according to similarity. [...]

2015 - 10.5565/rev/tradumatica.86
Tradumàtica, Núm. 13 (2015) , p. 608-622 (Tradumàtica dossier)  
7.
15 p, 814.1 KB Of Dragons and Speech Recognition Wizards and Apprentices / Ciobanu, Dragos (University of Leeds. Centre for Translation Studies)
Despite being used by a minority of professional translators, Automatic Speech Recognition (ASR) systems do have a lot of potential for effective integration into professional workflows. A recent survey designed in the University of Leeds Centre for Translation Studies and conducted among professional translators using ASR has led to interesting findings regarding, among others, the influence of such technologies on the quality of the translated output, the productivity of professional translators, and the fine-tuning of workflows in order to account for the advantages and disadvantages of adopting ASR. [...]
Tot i que tan sols els utilitzen una minoria de traductors professionals, els sistemes de Reconeixement Automàtic de Parla (RAP) tenen un gran potencial si s'integren de manera efectiva en els fluxos de treball professionals. [...]
A pesar de que tan solo los utilizan una minoría de traductores profesionales, los sistemas de Reconocimiento Automático de Habla (RAH) tienen un gran potencial si se integran de manera efectiva en los flujos de trabajo profesionales. [...]

2014 - 10.5565/rev/tradumatica.71
Tradumàtica, Núm. 12 (2014) , p. 524-538 (Tradumàtica oberta)  
8.
10 p, 206.5 KB El aprendizaje de las herramientas informáticas en la formación del traductor / Samson, Richard (Universitat de Vic)
Hay que distinguir entre las competencias informáticas generales y las competencias informáticas específicas de la traducción, a las cuales se asocian gran diversidad de herramientas y tareas. Hay que adquirir un buen dominio de las primeras antes de poder progresar a las segundas. [...]
Cal distingir entre las competències informàtiques generals i les competències informàtiques específiques de la traducció, a les quals s'associen gran diversitat d'eines i tasques. Cal adquirir un bon domini de les primeres abans de poder progressar a les segones. [...]
It is important to distinguish between general computing competencies and specific translation computing competencies, which are associated with many tools and tasks. Mastery of the former must be attained before progressing to the latter. [...]

2013 - 10.5565/rev/tradumatica.54
Tradumàtica, Núm. 11 (2013) , p. 247-256  
9.
10 p, 434.2 KB Bringing industry standards to Open Source localisers : a case study of Virtaal / Morado Vázquez, Lucía (University of Limerick) ; Wolff, Friedel (The African Network for Localization)
The XML Localisation Interchange File Format (XLIFF) is an open standard promising interoperability and tool independence. It might be thought of as a natural fit for Open Source localisation, yet the Gettext PO format remains the de facto standard in Open Source localisation. [...]
El format XLIFF (XML Localisation Interchange Format) és un estàndard obert que vol facilitar la interoperabilitat en localització així com la independència d'eines específiques. Es podria considerar un format ideal per a la localització de programari de codi obert, però el format PO de Gettext continua sent l'estàndard de facto en aquest tipus d'entorns. [...]
El formato XLIFF (XML Localisation Interchange Format) es un estándar abierto pensado para facilitar la interoperabilidad y la independencia respecto a herramientas. A pesar de que XLIFF puede parecer una solución ideal para la localización de software de código abierto, el formato PO de gettext continúa siendo el estándar de facto en este tipo de entornos. [...]

2011 - 10.5565/rev/tradumatica.4
Tradumàtica, Núm. 9 ( 2011) , p. 74-83  

Books and collections 1 records found  
1.
14 p, 92.3 KB Evaluación de un estudio empírico-experimental en traductología : el proyecto TRACE / Torres-Hostench, Olga (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Bestué, Carmen (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Biau Gil, José Ramón (Universitat Rovira i Virgili) ; Cid-Leal, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Martín Mor, Adrià (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Mesa-Lao, Bartolomé (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Orozco-Jutorán, Mariana (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona)
Descripción del sistema de evaluación de la calidad del experimento desarrollado en el marco del Proyecto de investigación TRACE, experimento cuyo objetivo es analizar el impacto de herramientas de traducción asistida en las traducciones. [...]
Description of the quality-assessment system developed within the context of the TRACE research project, the purpose of which is to analyse the impact of computer-assisted translation tools on translations. [...]

Granada : Atrio, 2011
Traducir en la frontera, 2011, p. 535-548  

Research literature 5 records found  
1.
52 p, 1.3 MB Localización de videojuegos con software libre : Metodología para la localización de novelas visuales desarrolladas con Ren'Py / García Andrés, Carmen ; Mata Pastor, Manuel, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La localització de videojocs és un àmbit que va a l'alça dins la localització de programari i, com a tal, atrau l'atenció de professionals i estudiants dins de la disciplina. En aquest treball es pretén elaborar una guia i mètode de treball a seguir per aconseguir localitzar de manera íntegra una novel·la visual desenvolupada amb Ren'Py, un motor de programari lliure. [...]
La localización de videojuegos es un ámbito en auge dentro de la localización de software y, como tal, atrae la atención de profesionales y estudiantes dentro de esta disciplina. Por medio de este trabajo, se pretende elaborar una guía y un método de trabajo para localizar de manera íntegra una novela visual desarrollada en el motor Ren'Py, un programa de software libre. [...]
Video game localization is an area withing software localization that has gained the attention of professionals and students of this field. The aim of this paper is to design a guide and a method achieve and integral localization of visual novels developed with Ren'Py, a free software video game engine. [...]

Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona, 2023
Tecnologies de la Traducció [4315970]  
2.
78 p, 2.3 MB Comparativa de los procesos, herramientas y sistemas utilizados en la localización de videojuegos casual y hardcore / Gatumel Fernández, Alexia ; Cebrián, Javier, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
A través de este trabajo de fin de máster, hemos analizado el sector de los videojuegos y su localización haciendo la distinción entre los videojuegos casual y hardcore. Se estudiaron por separado ambos tipos de videojuegos, su historia, sus características, su público y más para descubrir sus diferencias y similitudes. [...]
Through this master's thesis, we have been able to analyze the video game industry and its localization while distinguishing between casual and hardcore videogames. Both types of games have been studied separately, their history, their characteristics, their audience and more to discover their differences and similarities. [...]
A través d'aquest treball de fi de màster, vam analitzar el sector dels videojocs i la seva localització diferenciant els videojocs casual i els hardcore. Vam estudiar aquests dos tipus de jocs per separat, la seva història, les seves característiques, els seus jugadors i més aspectes per a descobrir quines són les seves diferències i similituds. [...]

2021
Traducció Audiovisual [1349]  
3.
176 p, 2.9 MB Localización del sitio web "Dotabuff" mediante el uso de herramientas TAO : Análisis del proceso de trabajo y las ventajas que supone la utilización de sistemas de traducción asistida / Criado Saiz, David ; Cebrián, Javier, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En este trabajo, se estudia el proceso de localización de la página web de código abierto Dotabuff, basada en el videojuego Dota2, mediante el uso de herramientas TAO, como SDL Trados, Memsource y memoQ. [...]
En aquest treball, s'estudia el procés de localització de la pàgina web de codi obert Dotabuff, basada en el videojoc Dota2, mitjançant l'ús d'eines TAO, com ara SDL Trados, Memsource i memoQ. En primer lloc, s'analitzen tots aquells aspectes sobre el lloc web que cal tenir en compte abans de començar a traduir, com el tipus de contingut de Dotabuff, la funció que té, el públic al qual va dirigit, etc. [...]
In this project, we study the localization process of Dotabuff, an open-source website based on the Dota 2 videogame, through the use of CAT tools, such as SDL Trados, Memsource or memoQ. Firstly, we analyse every aspect of the website that needs to be considered before starting the translation, e. [...]

2018
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
4.
94 p, 3.8 MB Localització web. Anàlisi i estandardització de la traducció de text sense estructura dins de codi informàtic / Garrido Terrats, Helena ; Sánchez-Gijón, Pilar, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest Treball de Fi de Grau pretén trobar una solució pràctica per a un encàrrec de traducció simulat que presenta una sèrie d'irregularitats. El text d'origen són comentaris escrits per i per a enginyers dins del codi informàtic d'una aplicació. [...]
Este Trabajo de Fin de Grado pretende encontrar una solución práctica para un encargo de traducción simulado que presenta una serie de irregularidades. El texto de origen son comentarios escritos por y para ingenieros dentro del código informático de una aplicación. [...]
This thesis seeks to find a workable solution to the problems of a simulated translation project with very special features. The source text are comments written by programmers and intended to other programmers within the source code of an application. [...]

2017
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
5.
84 p, 3.7 MB Proyecto de localización web colaborativa con Traducción Automática : la página de la FTI / Domènech Moreno, Sara ; Martín Mor, Adrià, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Proyecto de localización de la página web de la Facultad de Traducción e Interpretación de la UAB con ayuda de herramientas TAO y el traductor automático Apertium. El proyecto comprende una parte práctica donde se elabora un método de localización con traducción automática y post-edición.
Projecte de localització del lloc web de la Facultat de Traducció i Interpetació de la UAB amb l'ús d'eines TAO i el traductor automàtic Apertium. El projecte consta d'una part pràctica on s'elabora una mètode de localització amb traducció automàtica i post-edició.
Localization project of the website of the Faculty of Translation and Interpreting from the Autonomous University of Barcelona, aided by CAT tools and the Machine Translator Apertium. This project contains a practical part where a method for localization with Machine Translation and post-editing is developed.

2016
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  

Interested in being notified about new results for this query?
Set up a personal email alert or subscribe to the RSS feed.