1.
|
9.6 MB |
La traducció catalana medieval de La ciutat de Déu de sant Agustí amb el comentari de Thomas Waleys
/
Tomàs Monsó, Albert ;
Pujol i Gómez, Josep, dir.
La traducció catalana medieval anònima de La ciutat de Déu de sant Agustí, amb el comentari de Thomas Waleys, és un text format per capes diferents. Entre 1371 i 1375, Raoul de Presles traduí el De civitate Dei al francès per encàrrec de Carles v de França. [...] La traducción catalana medieval anónima de La ciudad de Dios de san Agustín, con el comentario de Thomas Waleys, es un texto formado por capas diferentes. Entre 1371 y 1375, Raoul de Presles tradujo el De civitate Dei al francés por encargo de Carlos V de Francia. [...] The anonymous medieval Catalan translation of Augustine's The City of God, with the commentary by Thomas Waleys, is a multilayered text. Between 1371 and 1375, Raoul de Presles translated the De civitate Dei into French on behalf of Charles V of France. [...]
2023
|
|
2.
|
82 p, 741.9 KB |
Traducció i anàlisi comparativa dels dos primers capítols d'"Anne of Green Gables" de L. M. Montgomery
/
Cortés Jornet, Marina ;
Borrell Carreras, Helena, dir. ;
Universitat Autònoma de Barcelona.
Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball té com a objectiu proposar una nova traducció al català de la novel·la Anne of Green Gables, de Lucy Maud Montgomery. Per a fer-ho, ens proposarem uns objectius i una metodologia a seguir i elaborarem un marc teòric investigant sobre l'obra, l'autora, la situació de la dona en l'època i la traducció de literatura infantil i juvenil. [...] Este trabajo tiene como objetivo proponer una nueva traducción al catalán de la novela Anne of Green Gables, de Lucy Maud Montgomery. Para ello, nos propondremos unos objetivos y una metodología a seguir y elaboraremos un marco teórico investigando sobre la obra, la autora, la situación de la mujer en la época y la traducción de literatura infantil y juvenil. [...] This project aims to propose a new Catalan translation of Lucy Maud Montgomery's novel Anne of Green Gables. To do so, we will propose goals and a methodology to follow and we will develop a theoretical framework in which we wil research the novel, the author, the situation of women at the time and the translation of children's literature. [...]
Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2022 Grau en Traducció i Interpretació [1204]
|
|
3.
|
927 p, 5.3 MB |
L'evolució literària de Miquel Martí i Pol dels inicis als anys de la poesia social (1944-1969)
/
Berenguer Queraltó, Jordi ;
Gassol i Bellet, Olívia, dir. ;
Cassany Cels, Enric, dir.
L'estudi presenta l'evolució literària de Miquel Martí i Pol des dels seus inicis en llengua castellana, en què es va mantenir uns pocs anys, fins que, en començar a escriure en català, cregué que la literatura tenia també una funció eminentment social, un aspecte en què va créixer gràcies a les veus de literats locals i amb el temps, sobretot, de procedència europea. [...] La tesis presenta la evolución literaria de Miquel Martí i Pol desde sus inicios en lengua castellana, en la que escribió durante pocos años, hasta que, al empezar su andadura literaria en catalán, creyó que la literatura tenía una función preferentemente social. [...] The thesis presents the literary evolution of Miquel Martí i Pol from his beginnings in the Spanish language, in which he wrote for a few years, until, when he began his literary journey in Catalan, he believed that literature had a preferably social function. [...]
2021
|
|
4.
|
45 p, 1.0 MB |
Análisis de la traducción del cuento "Hombres al sol" de Gassan Kanafani
/
Miras Gomez, Vera ;
Abu-Sharar, Hesham, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ;
Universitat Autònoma de Barcelona.
Facultat de Traducció i d'Interpretació
La traducció és una disciplina molt complexa. Va més enllà del simple fet de passar una paraula o un text d'un idioma a un altre. Cada llengua té al darrere una cultura, i cada cultura comporta uns coneixements, unes idees, unes tradicions i uns costums diferents propis de cada poble. [...] La traducción es una disciplina muy compleja. Va más allá del simple hecho de pasar una palabra o un texto de un idioma al otro. Cada lengua tiene detrás una cultura y cada cultura conlleva unos conocimientos, unas ideas, unas tradiciones y unas costumbres diferentes propias de cada pueblo. [...] Translation is a very complex discipline. It goes beyond the simple act of transforming a word or a text into another language. Each language has a culture behind it and each culture carries different knowledge, ideas, traditions and customs of each nation. [...]
2020 Grau en Traducció i Interpretació [0]
|
|
5.
|
65 p, 2.1 MB |
Mrożek : la sàtira com a paròdia de la realitat. Mostra de relats curts traduïts al català
/
Artiaga Valls, Gloria ;
Navtanovich, Liudmila, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ;
Universitat Autònoma de Barcelona.
Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball té com a finalitat traduir i comentar una mostra de relats curts del dramaturg, escriptor i dibuixant polonès Sławomir Mrożek (29. 06. 1930-15. 08. 2013). Per tal de facilitar la comprensió de l'obra de l'autor, s'hi inclou una introducció sobre Mrożek, així com també una visió del context social, polític i literari de la segona meitat del segle XX a Polònia. [...] Este trabajo tiene como finalidad traducir y comentar una muestra de relatos cortos del dramaturgo, escritor y dibujante polaco Sławomir Mrożek (29. 06. 1930-15. 08. 2013). Para facilitar la comprensión de la obra del autor, se incluye una introducción sobre Mrożek, así como una visión del contexto social, político y literario de la segunda mitad del siglo XX en Polonia. [...] The purpose of this paper is to translate and comment on a sample of short stories by the Polish playwright, writer and cartonist Sławomir Mrożek (29. 06. 1930-15. 08. 2013). In order to help with the comprehension of the author's work, the annotated paper includes an introduction to Mrożek, as well as a vision of the social, political and literary context of the second half of the 20th century in Poland. [...]
2020 Grau en Traducció i Interpretació [0]
|
|
6.
|
82 p, 1.7 MB |
Traducció i anàlisi dels quatre primers capítols d' "Uglies", de Scott Westerfeld, en el context de la ciència-ficció catalana
/
Soler Prats, Berta ;
Udina Abelló, Dolors, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ;
Universitat Autònoma de Barcelona.
Facultat de Traducció i d'Interpretació
El principal objectiu d'aquest treball és traduir i analitzar els quatre primers capítols de la novel·la "Uglies", de Scott Westerfeld, en el context de la ciència-ficció a Catalunya. Durant l'elaboració de la traducció i en el procés posterior a aquesta, es tenen en compte tres elements molt importants. [...] El principal objetivo de este trabajo es traducir y analizar los cuatro primeros capítulos de la novela "Uglies", de Scott Westerfeld, en el contexto de la ciencia ficción en Cataluña. Durante la elaboración de la traducción y en el proceso posterior a esta, se tienen en cuenta tres elementos muy importantes. [...] The main objective of this thesis is to translate and analyse the first four chapters of the novel "Uglies", by Scott Westerfeld, in the context of science fiction in Catalonia. Both during and after the translation process, three different aspects have proved essential. [...]
2019 Estudis d'Àsia Oriental [0]
|
|
7.
|
52 p, 1.6 MB |
Miquel Desclot : una vida de paraules
/
Perez Morera, Mireia ;
Bacardí, Montserrat, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ;
Universitat Autònoma de Barcelona.
Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball vol estudiar la figura de Miquel Desclot en la seva faceta de traductor de literatura estrangera. Per assolir aquest objectiu, d'una banda, analitzem les llengües traduïdes, els gèneres de preferència i els autors amb qui Miquel Desclot s'ha emmirallat fins avui. [...] Este trabajo quiere estudiar Miquel Desclot en su faceta de traductor de literatura extranjera. Para este fin, por un lado, analizamos los idiomas de los que ha traducido, los géneros que ha preferido y los autores con quien se ha inspirado hasta hoy. [...] This assignment intends to uncover Miquel Desclot's translator and foreign literatures translation's side. With that goal in mind, we have evaluated the languages he has translated from, the genres of preference and the authors he has looked up to until today. [...]
2019 Estudis d'Àsia Oriental [0]
|
|
8.
|
56 p, 1.4 MB |
Traducció : Quatre contes de "The O'Brien Book of Irish Fairy Tales & Legends" de l'anglès al català. Traduir contes tradicionals amb trets regionals en un context modern
/
Pedregosa Garcia, Laia ;
Kozlova, Inna, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ;
Universitat Autònoma de Barcelona.
Facultat de Traducció i d'Interpretació
En aquest Treball de Fí de Grau em disposo a traduir d'una de les llengües més parlades com és l'anglès a una de regional com és el català. Tot i així, és una manera de traduir indirectament d'una llengua minoritària; doncs es tracta d'un llibre d'origen irlandès, una llengua també regional, en perill de desaparèixer ja que cada dia disposa de menys persones que la parlen o l'estudien. [...] En este Trabajo de Fin de Grado me dispongo a traducir de una de las lenguas más habladas como es el inglés a una regional como es el catalán. De todas formas, es una manera de traducir indirectamente de una lengua minoritaria; pues se trata de un libro de origen irlandés, una lengua también regional, en peligro de desaparecer ya que cada día dispone de menos personas que la hablen o la estudien. [...] In my Undergraduate Thesis I am going to translate from one of the most spoken languages, English, to a regional language, Catalan. Still, this is a way to translate from a minority language in an indirect way as what is being translated has been originally created in Irish, another regional language, which is in danger of disappearing as it has fewer speakers and learners every day. [...]
2017 Grau en Traducció i Interpretació [1202]
|
|
9.
|
60 p, 1.5 MB |
Directorio de escritores africanos lusófonos
/
Hurtado Fernández, Ainoa ;
Martínez Alfaro, Rosa, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ;
Universitat Autònoma de Barcelona.
Facultat de Traducció i d'Interpretació
Este TFG está compuesto por una introducción general, una inmersión en la lusofonía y los autores representativos de la literatura lusoafricana, seguido de un breve estudio de dicha literatura en cada país lusófono, Angola, Mozambique, Cabo Verde, Santo Tomé y Guinea Bissau. [...] Aquest TFG està compost por una introducció general, una immersió a la lusofonía y als autors representatius de la literatura lusoafricana, seguit d'un breu estudi d'aquesta literatura en cada país lusòfon, Angola, Moçambic, Cap Verd, São Tomé i Guinea Bissau. [...] This TFG is made up of a general introduction, a dip in the Lusophone and lusoafricana representative authors of literature, followed by a brief study of such literature in every Portuguese-speaking country, Angola, Mozambique, Cape Verde, Sao Tome and Guinea Bissau. [...]
2016 Grau en Traducció i Interpretació [1203]
|
|
10.
|
|