Resultats globals: 15 registres trobats en 0.03 segons.
Articles, 15 registres trobats
Articles 15 registres trobats  1 - 10següent  anar al registre:
1.
10 p, 95.3 KB Traduir del castellà al català : dificultats, patiments i alegries / Parés, Núria (Universitat de Vic)
L'ofici de la traducció literària és un repte constant, un desafiament diari ple de dificultats, patiments i alegries. I també ho és, per a una persona bilingüe, la traducció literària del castellà al català i viceversa. [...]
The profession of literary translation is a daily challenge full of difficulties, suffering and joy. And so is, for a bilingual person, the literary translation from Spanish to Catalan and vice versa. [...]

2023 - 10.5565/rev/quaderns.103
Quaderns : revista de traducció, Vol. 30 (2023) , p. 99-107  
2.
30 p, 10.1 MB Sobre la traducció catalana de la "Tabulatio et expositio Senecae" de Luca Mannelli / Marfany, Marta (Universitat Pompeu Fabra)
This article studies the medieval Catalan translation of the Latin work Tabulatio et Expositio Senecae by Dominican friar Luca Mannelli, which was composed around 1350 with fragments of Seneca's works. [...]
2022 - 10.7275/6a6t-5921
Translat Library, Vol. 4 Núm. 1 (2022) , p. 3  
3.
24 p, 1.7 MB Algunes dades sobre els manuscrits de la versió catalana de la "Legenda aurea" / Garcia Sempere, Marinela (Universitat d'Alacant)
En aquest treball presentem un estat de la qüestió sobre alguns aspectes relacionats amb la versió catalana de la Legenda aurea, especialment els que es refereixen als manuscrits més complets que en conserven el text, les relacions entre ells, les modificacions més importants que introdueixen, les limitacions dels estudis que se n'han fet fins ara. [...]
We present a review on certain aspects of the Catalan version of the Legenda Aurea, especially those related to the most complete manuscripts, the relationship between them, the most important changes introduced in them, and the limitations of the studies that have been done so far. [...]

2015 - 10.5565/rev/medievalia.349
Medievalia, Vol. 18 Núm. 2 (2015) , p. 155-178 (Los contornos de la santidad: Textos y documentos)  
4.
24 p, 242.2 KB El pensament filosòfic medieval en català : traduccions i estudis. Assaig de balanç enraonat / Batalla, Josep (Obrador Edèndum) ; Corbella, Laia (Fundació Quer Alt)
L'article presenta una bibliografia de les traduccions al català de textos filosòfics medievals i d'estudis de filosofia medieval publicats també en català al llarg del segle passat. Els títols són agrupats en dotze unitats temàtiques que, en bona part, s'ordenen cronològicament. [...]
El artículo presenta una bibliografía de las traducciones al catalán de textos filosóficos medievales y de estudios de filosofía medieval publicados también en catalán a lo largo del siglo pasado. [...]
This paper presents a bibliography of the translations into Catalan of mediaeval philosophical texts and of the studies of mediaeval philosophy also published in Catalan throughout the last century. The titles are gathered in 12 thematic units, in large part ordered chronologically. [...]

2015 - 10.5565/rev/enrahonar.114
Enrahonar, Vol. 54 (2015) , p. 93-116 (Articles)  
5.
16 p, 1.9 MB La traducció catalana (c. 1351) de les Grandes Chroniques de France / Ferrer Santanach, Montserrat (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Espanyola) ; Cabré, Lluís (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Catalana)
Aquest treball reexamina la documentació (1339-1380) de Pere III i l'infant Joan referent a les Grandes Chroniques de France i la relaciona amb la traducció catalana, conservada fragmentàriament al registre 894 de l'ACA. [...]
This article reexamines Peter III and Prince John's documentation (1339-1380) regarding the Grandes Chroniques de France. These documents are linked to a Catalan translation of the French historical compilation. [...]

2012 - 10.3989/aem.2012.42.2.10
Anuario de estudios medievales, Vol. 42, N. 2 (julio-diciembre 2012) , p.653-668  
6.
34 p, 169.4 KB La llengua de l'heroi : notes sobre la llengua del segle xx a partir de les traduccions catalanes de David Copperfield de Charles Dickens / Feliu, Francesc (Universitat de Girona. Facultat de Lletres) ; Ferrer, Joan, 1960- (Universitat de Girona. Facultat de Lletres)
Estudi comparatiu de les dues traduccions catalanes publicades de David Copperfield de Charles Dickens. La primera de Josep Carner feta l'any 1930 però publicada el 1964 i la segona obra de Joan Sellent del 2003. [...]
A comparative study of the two published Catalan translations of Charles Dickens' David Copperfield, the first translated by Josep Carner in 1930 but not published until 1964, and the second by Joan Sellent in 2003. [...]

2010
Quaderns : revista de traducció, Núm. 17 (2010) , p. 47-80  
7.
9 p, 74.6 KB Les traduccions de Jane Austen al català / Alsina i Keith, Victòria (Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge)
En aquest article s'examina la recepció que han tingut les novel·les de Jane Austen en llengua catalana. Després de donar una visió general de la trajectòria que han tingut les obres d'aquesta escriptora en el món i de fer un breu repàs de la sort que han tingut en llengua castellana (de fet, fonamentalment a Espanya), s'estudien amb més detall les circumstàncies en què han aparegut cadascuna de les set traduccions que n'existeixen en català: sobretot, les circumstàncies professionals i vitals dels traductors i traductores que n'han fet les diverses versions, els condicionants lingüístics i culturals del moment en què van aparèixer les traduccions i les característiques de les editorials que les han acollides i de les col·leccions en què han aparegut.
This article examines the reception of Jane Austens novels in Catalan. After giving a general overview of the spread of the novels' reputation, first in English-speaking countries and later in the whole world, and of briefly describing their reception in Spanish (mainly in Spain), the circumstances surrounding the seven existing Catalan translations of Austens works are examined in more detail: in particular, the professional and life trajectories of their different translators, the linguistic and cultural factors operating at the time each translation appeared, and the aims and nature of the collection in which each was published.

2008
1611 : revista de historia de la traducción, N. 2 (2008) p. 0-0
2 documents
8.
15 p, 84.6 KB Literatura romanesa i literatura catalana : quan el desafiament es diu traducció / Montoliu, Xavier
Aproximacions als contactes lingüístics i a les traduccions literàries entre el català i el romanès i viceversa, des dels inicis fins a l'actualitat. Referenciació bibliogràfica de les obres trobades. [...]
2008
Quaderns : revista de traducció, N. 15 (2008) p. 103-117  
9.
9 p, 42.4 KB Esbós de les traduccions d'editorial Mentora i Llegiu-me : la literatura de consum / Ugarte i Ballester, Xus (Universitat de Vic. Facultat d'Educació, Traducció i Ciències Humanes)
Edicions Mentora fou una breu aventura editorial en català a la Barcelona dels anys 1920. Tot i la seva curta existència, Mentora és un agraït objecte d'estudi per als historiadors de la traducció, atès que introduí, sovint amb la col·laboració d'escriptors notables de l'època com Josep Carner o Carles Soldevila, un tipus de novel·la estrangera adreçada a un ampli ventall de públic. [...]
Editorial Mentora was a publishing adventure into Catalan in the Barcelona of the 1920s. Despite its short life, Mentora is now a productive subject of study for researchers of translation history researchers: it published a new genre of foreign novel for a wider public, with known Catalan writers as translators (e. [...]

2002
Quaderns : revista de traducció, N. 8 (2002) , p. 41-49  
10.
24 p, 104.3 KB Expondre, traslladar i reescriure clàssics llatins en la literatura catalana del segle XV / Pujol i Gómez, Josep (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Catalana)
Tal com revela sovint la terminologia amb què els traductors medievals es refereixen a la seva activitat, la traducció no es pot desvincular de les pràctiques acadèmiques de la glossa i el comentari. [...]
As is often revealed in the terminology medieval translators used, translation cannot be considered apart from the academic practices of gloss and commentary. In translations from Latin into the vernaculars, the value and character of translated texts is conditioned by these hermeneutical instruments as well as by formal manipulations. [...]

2002
Quaderns : revista de traducció, N. 7 (2002) , p. 9-32  

Articles : 15 registres trobats   1 - 10següent  anar al registre:
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.