Resultats globals: 7 registres trobats en 0.02 segons.
Articles, 6 registres trobats
Documents de recerca, 1 registres trobats
Articles 6 registres trobats  
1.
13 p, 787.6 KB Julio Cortázar y Francisco Torres Oliver, traductores de "The Fall of the House of Usher" de E. A. Poe : un análisis comparativo / Flores, Jorge (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Espanyola)
La traducción de los cuentos de Edgar Allan Poe realizada por Julio Cortázar es hasta la fecha, luego de casi siete décadas, la más reeditada en el mundo hispano; sin embargo, existen pocos trabajos de investigación o análisis sobre ella. [...]
Julio Cortázar's translation of Edgar Allan Poe's short stories is to date, after almost seven decades, the most widely republished in the Spanish-speaking world; however, it has attracted little research or analysis. [...]

2023
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 17 (2023) (Artículos/Articles/Articles)  
2.
22 p, 2.5 MB "Uno spettrale e inguistificato splendore" : il fantastico nelle trasposizioni fumettistiche di Dino Bataglia / Carnevale, Davide (Università degli studi di Roma "La Sapienza")
All'interno dell'ambito fumettistico italiano ed europeo, troppo spesso denigrato e relegato ai margini del discorso culturale, Dino Battaglia è unanimemente considerato uno dei grandi maestri di quella che Pratt giustamente definiva "letteratura disegnata", uno degli autori che più ha saputo porre al centro della sua ricerca artistica e intellettuale la riflessione sull'assoluta valenza linguistica del fumetto e sulla sua alterità rispetto al linguaggio puramente verbale, riflessione che ha costantemente indirizzato la sua eccezionale opera. [...]
Within the sphere of Italian and European comics, too often disparaged and relegated to the margins of cultural discourse, Dino Battaglia is considered one of the great masters of what Pratt rightly called «drawn literature», one of the authors who most knew how to focus his artistic research and intellectual reflection on the absolute linguistic value of comics as well as on its otherness compared to the purely verbal language, reflection constantly addressed in his outstanding work. [...]

2017 - 10.5565/rev/brumal.385
Brumal, Vol. 5 Núm. 1 (2017) , p. 127-148 (Monograph)  
3.
21 p, 215.7 KB «It Reminded Me of Poe's Story» : Edgar Allan Poe's Legacy, the Ghost Story and the American Gothic in Richard Matheson's a Stir of Echoes / Miquel Baldellou, Marta (Universitat de Lleida)
Pese a que la novela El último escalón (1958) a menudo ha sido eclipsada por otros títulos más conocidos de Richard Matheson tales como Soy leyenda (1954) o El increíble hombre menguante (1956), debería otorgársele la importancia que merece como reflejo a la par que como fuente de intertextualidad. [...]
Even if A Stir of Echoes (1958) has often been overshadowed by Richard Matheson's best-known novels I Am Legend (1954) and The Shrinking Man (1956), it should be given the credit it deserves as a novel that functions both as a reflection as well as a source of intertextuality. [...]

2014 - 10.5565/rev/brumal.88
Brumal, Vol. 2, Núm. 1 (2014) , p. 49-69  
4.
11 p, 85.5 KB El teixit contra la barbàrie : El corb i El cementiri marí per Xavier Benguerel / Ripoll, Josep Maria
Les traduccions de poesia de Xavier Benguerel a l'exili -bàsicament, El corb de Poe i El cementiri marí de Valéry- conserven les característiques formals dels originals -rima, ritme, rimes internes- però passen després per diferents revisions que les milloren en naturalitat i fluïdesa. [...]
While in exile, Xavier Benguerel translated English and French poetry into Catalan (especially Poe's The Crow and Valéry's Le Cimetière Marin). His original translations kept the formal features of the original texts -rhyme, rhythm, internal rhymes- but they were revised several times to improve their naturalness and fluency. [...]

2009
Quaderns : revista de traducció, N. 16 (2009) p. 55-65  
5.
4 p, 39.5 KB Sobre la primera traducción de Edgar Allan Poe al castellano + Textos : «Una aventura en las montañas Rocheuses», Edgar Allan Poe (1853) / López Guix, Juan Gabriel (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Suele considerarse «La semana de los tres domingos», publicado por el diario madrileño El Museo Universal en su número del 15 de febrero de 1857, como la primera traducción de un cuento de Edgar Allan Poe en castellano. [...]
"La semana de los tres domingos", a translation of "The Sundays in a Week", published by the Madrid newspaper El Museo Universal (February, 15, 1857) is considered the first Spanish translation of Edgar Allan Poe. [...]

2009
1611 : revista de historia de la traducción, N. 3 (2009) p. 0-0
4 documents
6.
13 p, 54.5 KB Poe, Baudelaire, Riba / Cabré Rocafort, Míriam
Concebuda gairebé com un deure de l'intel·lectual, la traducció havia assolit a Catalunya a les primeres dècades del segle XX un paper principal en la reconstrucció de la llengua literària i la formació de models culturals. [...]
Translation was considered a moral duty for Catalan intellectuals in the first decades of the twentieth century. It had a major role in the campaign destined to create a standard literary language and to build a cultural canon. [...]

2001
Quaderns : revista de traducció, N. 6 (2001) , p. 119-131  

Documents de recerca 1 registres trobats  
1.
473 p, 4.4 MB La Recepción e influencia de Edgar Allan Poe en México (1859-1922) / Hernández Roura, Sergio Armando ; Zavala, Ana Laura, dir. ; Roas, David, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Espanyola
Hasta hace muy poco la literatura fantástica había sido un género infravalorado en México, cuando no se dudaba de su existencia. La aparición de antologías dedicadas a esta producción, el rescate en los últimos años de la obra de escritores de indiscutible valor para el género, así como la rica y variada producción de obras literarias que se alejan de lo mimético ha jugado un papel importante en el cambio de perspectiva. [...]
Until the recently years, the Fantastic genre had been an undervalued genre in Mexico when its existence had not be questioned. The apparition of anthologies dedicated to it, the rescue in recent years of writers of unquestionable value for this gender, as well as the rich and varied literary works that are far from the mimetic poetics have played an important role in the change of perspective. [...]

[Barcelona] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2016  

Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.