1.
|
13 p, 1.7 MB |
Comparativa de tecnologies de BI
/
Rius Ollé, Martí ;
Antens, Coen Jacobus, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Ciències de la Computació) ;
Universitat Autònoma de Barcelona.
Escola d'Enginyeria
En aquest treball es vol realitzar la comparativa de diferents tecnologies de BI. En este trabajo se desea realizar la comparativa de diferentes tecnologías de BI. Las elegidas han sido PowerBI y Qlik Sense, teniendo en cuenta su gran popularidad en el sector y reconocimiento. El principal objetivo de este trabajo es ver las principales diferencias de estos programas y poder valorar cuál es mejor en circunstancias específicas. [...] In this project, the aim is to carry out a comparison of different BI technologies.
2024 Enginyeria Informàtica [958]
|
|
2.
|
122 p, 48.8 MB |
Lifelike Humans : Detailed Reconstruction of Expressive Human Faces
/
Rotger Moll, Gemma ;
Agudo Martínez, Antonio, dir. ;
Lumbreras Ruiz, Felipe, dir.
El desenvolupament de personatges digitals semblants a les persones és una tasca difícil, ja que els humans estem acostumats a reconèixer-nos entre nosaltres i trobar els CGI poc humanitzats. Per complir els estàndards de les produccions de videojocs i pel·lícules digitals és necessari modelar i animar aquests personatges el més proper als éssers humans. [...] Desarrollar personajes digitales similares a los humanos es un reto, ya que los humanos estamos acostumbrados a reconocernos entre nosotros y a encontrar a los CGI poco humanos. Para cumplir con los estándares de las producciones de videojuegos y películas digitales, es necesario modelar y animar a estos personajes de la manera más parecida posible a los humanos. [...] Developing human-like digital characters is a challenging task since humans are used to recognizing our fellows, and find the computed generated characters inadequately humanized. To fulfill the standards of the videogame and digital film productions it is necessary to model and animate these characters the most closely to human beings. [...]
2021
|
|
3.
|
|
4.
|
60 p, 1.2 MB |
Les formes de cortesia verbal. Comparació àrab-català
/
Borralleras Estruch, Aina ;
Abu-Sharar, Hesham, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ;
Universitat Autònoma de Barcelona.
Facultat de Traducció i d'Interpretació
El present estudi proporciona una comparació i un anàlisi de les formes de cortesia en àrab i la seva equivalència al català. En primer lloc, a la part teòrica, s'introdueixen les formes de cortesia mitjançant els estudis d'autors com H. [...] El presente estudio proporciona una comparación y un análisis de las fórmulas de cortesía árabe y su equivalencia al catalán. En primer lugar, en la parte teórica se introducen las fórmulas de cortesía mediante los estudios de autores como H. [...] The study provides a comparison and an analysis of the formulas of linguistic politeness in Arabic and their equivalence into Catalan. Firstly, in the theoretical part, through the research of authors such as H. [...]
2017 Grau en Traducció i Interpretació [1202]
|
|
5.
|
57 p, 1.6 MB |
'The Book Thief', 'Die Bücherdiebin' y 'La ladrona de libros' : glosario terminológico de las palabras, expresiones y referentes culturales no traducidos
/
Olmedo Ruiz, Mónica ;
Muñoz Armijo, Laura, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Espanyola) ;
Universitat Autònoma de Barcelona.
Facultat de Traducció i d'Interpretació
La fuerte presencia de palabras y expresiones en alemán halladas en la novela La ladrona de libros, tanto en la versión original (inglés) como en su traducción al castellano, hizo que me preguntase, tras observar que eso también ocurría en su adaptación cinematográfica, si realmente una persona sin conocimientos de alemán puede llegar a entender el significado de las mismas. [...] La presència de paraules i expressions que apareixen en la novel·la La lladre de llibres en alemany, tant en la versión original (en anglès) com en la seva traducció al castellà, va fer que em preguntés, després d'haver vist que a la pel·lícula també passa el mateix, si realment una persona sense coneixements d'alemany pot arribar a entendre el significat d'aquestes paraules i expressions. [...] This study is dealt about the novel The Book Thief. The presence of words and expressions found in german, as in the original version as in the spanish version, made me wonder, after to observe that this also happened in the film adaptation, if really a person without knowledge of german can understand the meaning of this words and expressions. [...]
2016 Grau en Traducció i Interpretació [1204]
|
|
6.
|
79 p, 1.2 MB |
Analyse des éléments humoristiques dans le film "Pédale Douce". Discussion et proposition de possibles traductions à l'espagnol
/
Albet, Marine ;
López Ferron, Guylene Elise, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Francesa i Romànica) ;
Universitat Autònoma de Barcelona.
Facultat de Traducció i d'Interpretació
Cette recherche se focalise sur la traduction de l'humour, concrètement dans la comédie française Pédale Douce. Ce travail consiste à identifier, classer et analyser les éléments humoristiques de ce film, c'est-à-dire, les procédés linguistiques utilisés pour créer une situation comique (métaphores, comparaisons, références culturelles, jeux de mots, etc. [...] Aquest estudi es centra en la traducció de l'humor, concretament en la comèdia francesa Pédale Douce. Aquest treball consisteix a identificar, classificar i analitzar els elements humorístics d'aquesta pel·lícula, és a dir, els recursos lingüístics utilitzats per crear una situació còmica (metàfores, comparacions, referències culturals, jocs de paraules, etc. [...] Este estudio se centra en la traducción del humor, concretamente en la comedia francesa Pédale Douce. Este trabajo consiste en identificar, clasificar y analizar los elementos humorísticos de esta película, es decir, los recursos lingüísticos utilizados para crear una situación cómica (metáforas, comparaciones, referencias culturales, juegos de palabras, etc. [...]
2016 Grau en Traducció i Interpretació [1203]
|
|
7.
|
229 p, 4.5 MB |
Análisis y propuesta de traducción de expresiones idiomáticas del francés al castellano en la película 'Le père Noël est une ordure'
/
Vidaller Santos, Carlos ;
Pérez Torres, Mariona ;
López Ferron, Guylene Elise, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Francesa i Romànica) ;
Universitat Autònoma de Barcelona.
Facultat de Traducció i d'Interpretació
"Podem concebre les expressions idiomàtiques com una classe a part dins del que entenem per lèxic?" Aquesta pregunta, formulada per David Gaatone l'any 1981, ens ajuda a comprendre la particularitat i especificitat de les expressions idiomàtiques en la llengua en general i en la traducció en particular. [...] "¿Se pueden concebir las expresiones idiomáticas como una clase aparte dentro de lo que es el léxico?". Esta pregunta, formulada por David Gaatone en 1981, nos ayuda a comprender la peculiaridad y especificidad de las expresiones idiomáticas en la lengua en general y en la traducción en particular. [...] "Can idiomatic expressions be conceived as a separate category within a language's lexicon?". This question, posed by David Gaatone in 1981, allows us to understand the peculiarity and specificity of idiomatic expressions in language in general and translation in particular. [...]
2015 Traducció i Interpretació [868]
|
|
8.
|
|
9.
|
43 p, 363.0 KB |
Análisis de las expresiones léxicas del español de Latinoamérica y adaptación al español de España : 'Los cuadernos de don Rigoberto'
/
Jiménez Barrilado, Sandra ;
Aguilar, Lourdes, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Espanyola) ;
Universitat Autònoma de Barcelona.
Facultat de Traducció i d'Interpretació
El objetivo del trabajo es observar, distinguir y conocer las diferencias entre el español de Latinoamérica y el español de España. Se trata de un tema muy extenso, de modo que este proyecto se ha centrado en el análisis de la obra titulada Los cuadernos de don Rigoberto, escrita por el autor peruano Mario Vargas Llosa. [...] L'objectiu del treball és observar, distinguir i conèixer les diferències entre l'espanyol de Llatinoamèrica i l'espanyol d'Espanya. Es tracta d'un tema molt ampli, de manera que aquest projecte s'ha centrat en l'anàlisis de l'obra titulada Els quaderns de don Rigoberto, escrita per l'autor peruà Mario Vargas Llosa. [...] The main goal of this project is to observe and analyse the differences between the Spanish spoken in South America and the Spanish spoken in Spain. That theme is very wide, so we have focused the project on the analysis of the novel titled "Los cuadernos de don Rigoberto", written by Mario Vargas Llosa, a well-known Peruvian author. [...]
2015 Grau en Traducció i Interpretació [1202]
|
|
10.
|
|