Resultats globals: 16 registres trobats en 0.02 segons.
Articles, 2 registres trobats
Documents de recerca, 14 registres trobats
Fons personals i institucionals, 1 registres trobats
Articles 2 registres trobats  
1.
3 p, 238.5 KB Berardi, Francesco. La retorica degli esercizi preparatori: Glossario ragionato dei Progymnásmata / Solé Gimeno, David (Universitat de Barcelona)
Obra ressenyada: Francesco BERARDI, La retorica degli esercizi preparatori: Glossario ragionato dei Progymnásmata. Hildesheim/Zuric/Nova York: OLMS, 2017.
2018
Faventia, Vol. 40 (2018) , p. 129-131 (Ressenyes)  
2.
12 p, 353.4 KB El Relat dels anys passats com a font etnogràfica per a l'estudi de l'est d'Europa en època altmedieval / Alemany i Vilamajó, Agustí (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Ciències de l'Antiguitat i de l'Edat Mitjana) ; Kubyshina, Natàlia (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Ciències de l'Antiguitat i de l'Edat Mitjana)
El Relat dels anys passats (també conegut com a Crònica Primària) és el recull de fets històrics russos més antic que ens ha pervingut i, alhora, una font important per a la història primitiva dels eslaus orientals i llurs veïns. [...]
The Tale of Bygone Years (also known as Primary Chronicle) is the most ancient Russian chronicle extant, as well as an important source on the earliest history of the Eastern Slavs and their neighbours. [...]

Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona, 2011
Faventia, Vol. 32-33 (2010-2011) , p. 145-156  

Documents de recerca 14 registres trobats  1 - 10següent  anar al registre:
1.
76 p, 981.0 KB Terminología especializada de satélites espaciales : teledetección en el programa Copernicus / Provencio Beltran, Alberto ; Grauwinkel, Gabriele, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En el idioma español, observamos un vacío en la denominación terminológica especializada de la teledetección. Este hecho resulta impactante dados los retos del mundo actual: el constante desarrollo tecnológico, el ímpetu por conocer cada vez más nuestro planeta y la necesidad de buscar formas de hacer la vida humana más sencilla. [...]
En l'idioma espanyol observem un buit en la denominació terminològica especialitzada de la teledetecció. Aquest fet resulta impactant atesos els reptes del món actual: el constant desenvolupament tecnològic, l'ímpetu per conèixer cada cop més el nostre planeta i la necessitat de buscar maneres de fer la vida humana més senzilla. [...]
In Spanish, we observe a gap in specialized terminological designation in the field of remote sensing. This is a shocking fact given the challenges of the current world: constant technological development, a drive to deeply understand our planet, and the need to find ways to simplify human life. [...]

Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona, 2023
Grau en Traducció i Interpretació [1204]  
2.
11 p, 145.4 KB Glosario de peletería para subastas internacionales de pieles / Gómez Escuer, Javier
Se presenta un documento con el glosario inglés-español, de los términos usados en las subastas internacionales de pieles, con su correspondiente definición. Agradecimientos: Xavier Fàbregas i Comadran.
Es presenta un document amb el glossari anglès-espanyol, dels termes utilitzats en les subhastes internacionals de pells, amb la seva corresponent definició. Agraïments: Xavier Fàbregas i Comadran.
Para consultar: Fur skin collection, Bundes-Pelzfachschule, Frankfurt/Main, Germany. https://commons. wikimedia. org/wiki/Category:Fur_skin_collection_Frankfurt/Main?uselang=es Manual de identificación CITES. [...]

1988 (Pelleteria)  
3.
154 p, 3.2 MB La influencia africana en el portugués de Angola. Glosario comparado de léxico de origen africano con el portugués brasileño, el portugués europeo, el español y el inglés / Polisena Montolio, Gloria ; Pons i Casanovas, Jofre, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Con este trabajo pretendo proporcionar un glosario de palabras utilizadas en el portugués de Angola que tengan origen en las lenguas autóctonas del país, debidamente comparadas con el portugués europeo, el portugués brasileño, el español y el inglés. [...]
Amb aquest treball pretenc proporcionar un glossari de paraules utilitzades en el portuguès d'Angola que tinguin origen en les llengües autòctones del país, degudament comparades amb el portuguès europeu, el portuguès brasiler, l'espanyol i l'anglès. [...]
By means of this paper I aim to provide a glossary of vocabulary used in Angolan Portuguese that originates in the indigenous languages of the country, duly compared with European Portuguese, Brazilian Portuguese, Spanish and English. [...]

Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2022
Grau en Traducció i Interpretació [1204]  
4.
54 p, 678.6 KB El conflicto palestino-israelí : contexto histórico y glosario / Abba, Leila Sofia ; Abu-Sharar, Hesham, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El present treball està dedicat als traductors que s'han d'enfrontar a una traducció relacionada amb el conflicte palestí-israelià. Aquest problema polític és encara d'actualitat i incumbeix, no sols a la regió d'Orient Mitjà, sinó també al món sencer. [...]
El presente trabajo está dedicado a los traductores que se tengan que enfrentar a una traducción relacionada al conflicto palestino-israelí. Este problema político es todavía de actualidad e incumbe no solo a la región del Oriente Medio sino al mundo entero. [...]
This paper is dedicated to translators who have to deal with a translation related to the Israeli-Palestinian conflict. This political problem is still relevant nowadays, and it does not only concerns the Middle East but also the whole world. [...]

2021
Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Grau en Traducció i Interpretació [1203]
Grau en Traducció i Interpretació [1204]
Grau en Traducció i Interpretació [822]  
5.
93 p, 1.3 MB Traducción especializada : propuesta de un glosario bilingüe (inglés-español) para estudiantes de ELE con intereses gastronómicos / Cruz Núñez, Jessica ; Bascuñana Torres, Jennifer, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'espanyol és una de les llengües més parlades per milions de parlants natius al món. A més, es posiciona com una de les llengües més estudiades com a idioma estranger, tant amb finalitats específiques com amb finalitats generals. [...]
El español es una de las lenguas más habladas en el mundo por millones de hablantes nativos. Además, se posiciona como una de las lenguas más estudiadas como idioma extranjero, tanto con fines específicos como con fines generales. [...]
Spanish is one of the most widely spoken languages in the world by millions of native speakers. It is also one of the most studied languages as a foreign language, both for specific and general purposes. [...]

2021
Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Grau en Traducció i Interpretació [1203]
Grau en Traducció i Interpretació [1204]
Grau en Traducció i Interpretació [822]  
6.
59 p, 781.2 KB Análisis traductológico de la terminología jurídica francesa utilizada en la película Le Brio (2017) / Lessi, Marco Riccardo ; Bestué, Carmen, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest Treball de Fi de Grau és una anàlisi del vocabulari jurídic utilitzat en la pel·lícula francesa Le Brio (2017). Començarà amb una introducció general de la temàtica objecte d'estudi i es conclourà amb una elaboració d'un glossari personal. [...]
Este Trabajo de Fin de Grado es un análisis del vocabulario jurídico utilizado en la película francesa Le Brio (2017). Empezará con una introducción general de la temática objeto de estudio y se concluirá con una elaboración de un glosario personal. [...]
Le présent travail est une analyse du vocabulaire juridique utilisé dans le film Le Brio (2017). Il commence, tout d'abord, par une introduction générale de la thématique étudiée et il se conclura avec l'élaboration d'un glossaire personnel. [...]

2021
Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Grau en Traducció i Interpretació [1203]
Grau en Traducció i Interpretació [1204]
Grau en Traducció i Interpretació [822]  
7.
43 p, 1.1 MB Anàlisi i localització de la web de productivitat Habitica de l'anglès al català / Juanhuix Xatart, Berta ; Martín Mor, Adrià, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball descriu el procés de localització de la pàgina web de productivitat lliure i de codi obert Habitica de l'anglès al català. A tal efecte, se'n farà una localització parcial de la web utilitzant les vies de localització recomanades per la comunitat, com ara l'ús de la plataforma per a la localització col·laborativa Weblate. [...]
Este trabajo describe el proceso de localización de la página web de productividad libre y de código abierto Habitica del inglés al catalán. A tal efecto, se hará una localización parcial de la web usando las vías de localización recomendadas por la comunidad, como el uso de la plataforma para la localización colaborativa Weblate. [...]
This project describes the localization process of the open code productivity website Habitica from English to Catalan. In order to do this, a partial localization of the website will be carried out, using the tools recommended by the community, such as the use of the collaborative platform Weblate. [...]

2020
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
8.
65 p, 1.2 MB La terminología gramatical en Secundaria y Bachillerato. Estudio comparativo de los glosarios de RAE-ASALE e IEC / Mora Romo, Pilar ; Gallego, Ángel J., (Gallego Bartolomé) dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Espanyola) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Filosofia i Lletres
El tema que aborda este estudio es la terminología gramatical en Secundaria y Bachillerato. Se exponen las principales causas y consecuencias actuales de la confusión terminológica en las materias de lengua de los institutos, así como los problemas que se originan en el proceso de unificación de la terminología gramatical.
El tema que es presenta en aquest estudi és la terminologia gramatical en Secundària i Batxillerat. S'exposen les principals causes i conseqüències actuals de la confusió terminològica en les matèries de llengua dels instituts, i també els problemes que s'originen en el procés d'unificació de la terminologia gramatical.

2019
Grau en Llengua i Literatura Espanyoles [808]  
9.
40 p, 1.1 MB Lenguaje de especialidad en textos técnicos : traducción de siglas y abreviaturas / Bohé Hernández, Marina ; Gómez, Amaia, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Las siglas y las abreviaturas son muy frecuentes en los textos técnicos y se les debe prestar especial atención a la hora de traducir. Sin embargo, no es un tema al que se le dedique tiempo en las aulas y normalmente presentan problemas graves de traducción. [...]
Les sigles i les abreviatures són molt freqüents als textos tècnics i se'ls ha de donar especial atenció a l'hora de traduir. Tot i així, no és un tema al qual se li dediqui el temps suficient a les aules i poden presentar greus problemes de traducció. [...]
Acronyms and abbreviations are very common in technical texts and should be given special attention when translating. However, not enough time is spent in university to this issue. The objective of this work is to give visibility to the problem and deal with it from a theoretical perspective and in a practical way. [...]

2017
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
10.
69 p, 1.3 MB Análisis y traducción comentada del discurso de Solzhenitsyn 'Vivir sin mentira' / Lorente Fortes, Xènia ; Kubyshina, Natalija, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Este Trabajo de Fin de Grado se centra en la traducción del ensayo de Aleksandr Solzhenitsyn Vivir sin mentira ('Жить не по лжи!') que, hasta ahora, no había sido traducido directamente del ruso al español.
Aquest Treball de Fi de Grau se centra en la traducció de l'assaig d'Aleksandr Soljenitsin Vivir sin mentira ('Жить не по лжи!') que, fins ara, no havia estat traduït directament del rus al castellà.
This final project focuses on the translation of Aleksandr Solzhenitsyn's essay 'Жить не по лжи!' that had never been directly translated from Russian to Spanish up until now.

2017
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  

Documents de recerca : 14 registres trobats   1 - 10següent  anar al registre:
Fons personals i institucionals 1 registres trobats  
1.
11 p, 145.4 KB Glosario de peletería para subastas internacionales de pieles / Gómez Escuer, Javier
Se presenta un documento con el glosario inglés-español, de los términos usados en las subastas internacionales de pieles, con su correspondiente definición. Agradecimientos: Xavier Fàbregas i Comadran.
Es presenta un document amb el glossari anglès-espanyol, dels termes utilitzats en les subhastes internacionals de pells, amb la seva corresponent definició. Agraïments: Xavier Fàbregas i Comadran.
Para consultar: Fur skin collection, Bundes-Pelzfachschule, Frankfurt/Main, Germany. https://commons. wikimedia. org/wiki/Category:Fur_skin_collection_Frankfurt/Main?uselang=es Manual de identificación CITES. [...]

1988 (Pelleteria)  

Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.