Resultats globals: 8 registres trobats en 0.03 segons.
Articles, 8 registres trobats
Articles 8 registres trobats  
1.
17 p, 113.7 KB Joan Sales i la traducció d'El Crist de nou crucificat, de Nikos Kazantzakis / Gestí, Quim (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
La literatura neogrega va tornar a Catalunya gràcies a la publicació de la novel·la de Nikos Kazantzakis El Crist de nou crucificat, en versió de Joan Sales, dins de la col·lecció «El Club dels Novel·listes». [...]
Modern Greek Literature returned to Catalonia thanks to the publication of Nikos Kazantzaki's novel Christ recrucified, in a version of Joan Sales, in the collection «El Club dels Novel·listes». The effort by Sales and the intellectual group who took part in this important project of cultural renewal, began to bear fruit during the sixties, both in the field of literary creation as in that of translation. [...]

2011
Quaderns : revista de traducció, Núm. 18 (2011) , p. 51-67  
2.
14 p, 85.3 KB Cèsar-August Jordana, El món de Joan Ferrer / Campillo, Maria 1953- (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Catalana)
C. A. Jordana, que havia estat un traductor de prestigi al català en l'etapa de preguerra, va haver de marxar a l'exili el 1939. Durant l'estada a Roissy-en-Brie com a refugiat, va traduir al català els dotze primers sonets de Shakespeare (que transcrivim en document a part). [...]
C. A. Jordana, who had been a prestigious translator in Catalan during pre-war period, had to go into exile in 1939. During his stay in Roissy-en-Brie (France) as a refugee, he translated Shakespeare's first twelve sonnets into Catalan (which we transcribe at the end of this article). [...]

2009
Quaderns : revista de traducció, N. 16 (2009) p. 29-42  
3.
12 p, 55.8 KB Contribució a l'estudi de la col·lecció «La Novel·la Estrangera» / Pinyol i Torrents, Ramon
La col·lecció «La Novel·la Estrangera» és constituïda per trenta-vuit títols d'aparició quinzenal en una primera etapa i setmanal en una segona i última. De dimensions reduïdes (entre 40 i 80 pàgines), no va arribar, amb alguna excepció, a publicar novel·les, sinó tan sols narrativa curta. [...]
The collection «La Novel·la Estrangera» features 38 titles published forthnightly in the first phase and weekly in the second and final phase. Small in book size (from 40 to 80 pages), the collection published short stories and only on rare occasion novels. [...]

2002
Quaderns : revista de traducció, N. 8 (2002) , p. 29-40  
4.
6 p, 30.1 KB Notes sobre l'editorial Maucci i les seves traduccions / Llanas, Manuel
Fundada a Barcelona el 1892 per un italià que havia après l'ofici a Llatinoamèrica, l'editorial Maucci esdevé ben aviat capdavantera en la difusió del llibre a gran escala i a preus molt econòmics. [...]
The publishing house Maucci was founded in Barcelona in 1892 by an Italian who had learnt his skill in South America. It soon became a leading publishing house that sold widely at economical prices. [...]

2002
Quaderns : revista de traducció, N. 8 (2002) , p. 11-16  
5.
11 p, 46.1 KB Del xinès al català, traduccions per generació espontània / Prado Fonts, Carles (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Les traduccions literàries del xinès al català que s'han fet al llarg de la història han estat fruit d'interessos personals i puntuals dels respectius traductors. El present article vol constatar, mitjançant un breu repàs cronològic fins al 1999, que les obres traduïdes del xinès al català no estan incloses en un corrent sinològic constant, ni són fruit d'una referència permanent a les literatures orientals. [...]
The literary translations from Chinese into Catalan that have been made throughout history are the result of their own translators' personal and peculiar interests. This paper wants to corroborate, by means of a chronological review until 1999, that all the translated works from Chinese into Catalan are excluded from a constant sinological trend and are out of a permanent reference towards oriental literatures. [...]

2001
Quaderns : revista de traducció, N. 6 (2001) , p. 107-117  
6.
11 p, 73.8 KB La mania cervàntica : les traduccions del Quixot al català (1836-50?-1906) / Bacardí, Montserrat (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació) ; Estany, Imma (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
En la darrera dècada del segle passat, Cervantes i la seva obra van despertar un interès singular en els intel·lectuals de la Renaixença, que es va manifestar en un grapat d'iniciatives diverses, entre les quals ocupen un lloc preeminent tres traduccions al català gairebé completes del Quixot en un lapse de vint-i-quatre anys. [...]
In the later decade of the 19 th century, Cervantes and his work awakened a singular interest among scholars of the Renaixença (cultural movement in Catalonia aimed at retrieving the Catalan language as a literary one). [...]

1999
Quaderns : revista de traducció, N. 3 (1999) , p. 49-59  
7.
17 p, 1.2 MB Jordi Arbonès, traductor de La fira de les vanitats (1984) de William M. Thackeray / Rodríguez Espinosa, Marcos
Este artículo pretende describir las estrategias de traducción utilizadas por Jordi Arbonès (1929- 2001) en su versión de La fira de les vanitats (1984) de William M. Thackeray (1811-1863) al verter al catalán las comidas y las bebidas, elementos culturales relevantes en la obra original. [...]
This article intends to describe the translation strategies used by Jordi Arbonès (1929-2001) in the translation of relevant cultural elements such as food and drink in his Catalan version of William M. [...]

2005
Quaderns : revista de traducció, N. 12 (2005) , p. 59-75  
8.
16 p, 71.4 KB Traduccions catalanes de literatura neogrega (1881-2003) / Gestí, Quim
La literatura neogrega a casa nostra és coneguda fonamentalment gràcies a una sèrie de traduccions que per la seva importància i per la dels torsimanys que les van fer possibles han ocupat un lloc preeminent dins de la història de la traducció catalana. [...]
In Catalonia, Modern Greek Literature is basically known thanks to a series of translations which, because of their importance and that of the translators who made them possible, have become preeminent within the general history of translation in the Catalan countries. [...]

2004
Quaderns : revista de traducció, N. 11 (2004) , p. 159-174  

Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.