1.
|
83 p, 2.3 MB |
Mejora léxica del motor de traducción automática basada en reglas apertium para el par de lenguas español-italiano
/
Segura Sánchez Del Pozo, Sofía del Carmen ;
Riera Irigoyen, Marc, dir. ;
Universitat Autònoma de Barcelona.
Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball té com a objectiu la millora de la qualitat del motor de traducció automàtica basada en regles Apertium per al parell de llengües castellà-italià. Per aconseguir-lo, es realitza una millora lèxica, afegint paraules no presents a les dades lingüístiques del motor i solucionant errors que es produeixen amb les ja presents. [...] Este trabajo tiene como objetivo mejorar la calidad del motor de traducción automática basada en reglas Apertium para el par de lenguas español-italiano. Para ello, se realiza una mejora léxica, añadiendo palabras no presentes en los datos lingüísticos del motor y solucionando errores que se producen con las ya presentes. [...] The aim of this work is to improve the quality of the rule-based machine translation engine Apertium for the Spanish-Italian language pair. In order to accomplish this, a lexical improvement is conducted, where words that are not included in the engine's linguistic data are added and errors related to the already included words are fixed. [...]
Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2023 Tecnologies de la Traducció [4315970]
|
|
2.
|
451 p, 22.8 MB |
Roberta Rambelli e la sua fantascienza : percorsi autoriali e strategie narrative tra americanizzazione e costruzione identitaria
/
Ciannella, Raul Ivan ;
Torras, Meri, 1968-, dir. ;
López Pellisa, Teresa, dir.
Aquest estudi s'ocupa de recórrer i analitzar la trajectòria professional de Roberta Rambelli (1928-1996) en la triple activitat que desenvolupa com a escriptora, editora i traductora i en el context de la ciència-ficció italiana. [...] El presente estudio se ocupa de recorrer y analizar la trayectoria profesional de Roberta Rambelli (1928-1996) en su triple actividad como escritora, editora y traductora y en el contexto de la ciencia ficción italiana. [...] The present study is aimed at retracing and analysing the professional trajectory of Roberta Rambelli (1928-1996) in her triple activity of writer, editor and translator in the field of Italian science fiction. [...]
2022
|
|
3.
|
|
4.
|
280 p, 2.0 MB |
Traducir el dialecto : técnicas y estrategias en las traducciones al español de la narrativa italiana moderna parcialmente dialectal
/
Panarello, Annacristina ;
Edo i Julià, Miquel, dir.
La traducció de les varietats dialectals és un vessant dels estudis traductològics que ha estat tractat sumàriament per diversos autors, sense que s'hagi arribat, al dia d'avui, a una solució clara i definitiva sobre com el traductor hauria (o podria) afrontar aquest tipus de textos. [...] La traducción de las variedades dialectales es una vertiente de los estudios traductológicos abordada sumariamente por varios autores, sin que se haya llegado, hoy en día, a tener una solución clara y definitiva sobre cómo el traductor debería (o podría) afrontar este tipo de textos. [...] The translation of dialects and linguistic varieties is a branch of translation studies which has been briefly tackled by several authors. To date, a clear and definitive solution on how the translator should (or could) deal with this type of texts has not been found yet. [...]
2020
|
|
5.
|
99 p, 929.9 KB |
Traducción de un fragmento de Italian Hours, de Henry James, y análisis del proceso de la traducción
/
Simón Calzada, Carla ;
Sanz Burgos, Omar, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Espanyola) ;
Universitat Autònoma de Barcelona.
Facultat de Traducció i d'Interpretació
Amb aquest treball volem endinsar-nos, a través del llibre de viatges Italian Hours, en la narrativa de Henry James, sempre plena d'oracions que semblen infinites i amb una sintaxi complexa i, tot això, des del punt de vista de la traducció. [...] Con este trabajo pretendemos adentrarnos, a través del libro de viajes Italian Hours, en la narrativa de Henry James, siempre llena de oraciones que parecen infinitas y con una compleja sintaxis y, todo esto, desde el punto de vista de la traducción. [...] The aim of this research is to dive in Henry James' prose (through his travel book Italian Hours), which is always full of phrases that seem to be endless and with a complex syntax; all of it, from a translator's point of view. [...]
2020 Grau en Traducció i Interpretació [1202]
|
|
6.
|
30 p, 560.7 KB |
La "Fiammetta" de Boccaccio en las literaturas española y catalana
/
Martinez Dodas, Eric ;
Biosca, Carles, 1974-, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ;
Universitat Autònoma de Barcelona.
Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball analitza la recepció que ha tingut en la literatura espanyola i catalana un text cabdal de l'humanisme europeu, l'Elegia di Madonna Fiammetta de Giovanni Boccaccio. Després d'analitzar la repercussió que tingué a Europa l'aparició de la Fiammetta, el treball fa un repàs de les diferents versions que se n'han publicat en castellà i en català, des de l'aparició de l'obra fins a l'actualitat, i analitza les nombroses influències que aquesta novel·la va deixar en diversos autors de la literatura peninsular al llarg dels segles XV, XVI i XVII, des del Marqués de Santillana fins a Lope de Vega, des del Tirant lo Blanc fins a Roís de Corella. [...] Este trabajo analiza la recepción que ha tenido en las literaturas española y catalana un texto capital del humanismo europeo, la Elegia di Madonna Fiammetta de Giovanni Boccaccio. Después de analizar la repercusión que tuvo en Europa la aparición de la Fiammetta, el trabajo hace un repaso a las diferentes versiones que se han publicado en castellano y en catalán, desde la aparición de la obra hasta la actualidad, y analiza las numerosas influencias que esta novela dejó en varios autores de la literatura peninsular a lo largo de los siglos XV, XVI y XVII, desde el Marqués de Santillana hasta Lope de Vega, desde Tirante el Blanco hasta Roís de Corella. [...] This paper analyzes the reception of one of the key novels of European Humanism, the Elegia di Madonna Fiammeta by Giovanni Boccaccio, in both Spanish and Catalan literatures. After analyzing the impact that the appearance of the Fiammetta had in Europe, the paper reviews the different versions that have been published in Spanish and Catalan, since the appearance of the novel until now, and it analyzes the numerous influences that this novel left on many authors of the Iberian literature throughout the XV, XVI and XVII centuries, from the Marqués de Santillana to Lope de Vega, from the Tirant lo Blanc to Roís de Corella. [...]
2019 Estudis d'Àsia Oriental [0]
|
|
7.
|
51 p, 515.5 KB |
La comparación de 'Eat pray love' con las traducciones a español, catalán e italiano
/
López Gutiérrez, Mirtza Helena ;
Udina, Dolors, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ;
Universitat Autònoma de Barcelona.
Facultat de Traducció i d'Interpretació
En aquest TFG es comparen diferents aspectes de Eat Pray Love i les traduccions a l'espanyol, el català i l'italià. Els aspectes comentats són la macroestructura, el títol, els topònims, els antropònims, el lèxic gastronòmic, els tòpics lingüístics, algunes expressions i frases fetes, alguns sintagmes i oracions, alguns fragments, les comparacions i descripcions i una referència cultural musical. En este TFG se comparan distintos aspectos de Eat Pray Love y las traducciones a español, catalán e italiano. Los aspectos comentados son la macroestructura, el título, los topónimos, los antropónimos, el léxico gastronómico, los tópicos lingüísticos, algunas expresiones y frases hechas, algunos sintagmas y oraciones, ciertos fragmentos, las comparaciones y descripciones y una referencia cultural musical. This TFG is the comparison of different aspects in Eat Pray Love and the translations into Spanish, Catalan, and Italian. The commented aspects are their macrostructure, their title, toponyms, anthroponyms, gastronomy vocabulary, collocations, some expressions and idioms, some sentences and syntagmas, some passages, comparisons and descriptions, and a cultural reference about music.
2015 Grau en Traducció i Interpretació [1202]
|
|
8.
|
49 p, 1.0 MB |
Principales problemas de traducción en el doblaje italiano-español
/
Ortega Paredes, Laura ;
Andreu Lucas, Maria Isabel, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Francesa i Romànica) ;
Universitat Autònoma de Barcelona.
Facultat de Traducció i d'Interpretació
La traducción para doblaje resulta especialmente complicada debido a las restricciones causadas por la cohesión entre el texto y la imagen. En el presente trabajo trataremos ciertos problemas generales de traducción cuya dificultad se ve acentuada en el caso del doblaje y también otros problemas propios de este tipo de traducción. [...] La traducció pel doblatge resulta especialment complicada degut a les restriccions causades per la cohesió entre el text i la imatge. En el present treball tractarem certs problemes generals de traducció, la dificultat dels quals es veu accentuada en el cas del doblatge, i també altres problemes propis d'aquest tipus de traducció. [...] Translation for dubbing is specially difficult because of the restriccions caused by the cohesion between text and image. In this paper we study some general problems of translation, whose difficulty increases in dubbing, as well as other problems, characteristic of this kind of translation. [...]
2015 Grau en Traducció i Interpretació [1202]
|
|
9.
|
35 p, 1.1 MB |
'Liolà' de Luigi Pirandello : versión siciliana versus versión italiana. Estudio lingüístico y etnolingüístico
/
González Iglesias, Jennifer ;
Edo i Julià, Miquel, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ;
Universitat Autònoma de Barcelona.
Facultat de Traducció i d'Interpretació
Análisis comparativo de las versiones siciliana e italiana de la comedia Liolà, de Luigi Pirandello, ambas obras del autor, la siciliana anterior en el tiempo a la italiana. El trabajo consiste en un estudio de las particularidades lingüísticas del dialecto pirandelliano y en un análisis estilístico y literario de ambas versiones. [...] Anàlisi comparativa de les versions siciliana i italiana de la comèdia Liolà, de Luigi Pirandello, totes dues obres de l'autor, la siciliana anterior en el temps a la italiana. El treball consisteix en un estudi de les particularitats lingüístiques del dialecte pirandelliano i en una anàlisi estilística i literaria de totes les dues versions. [...] Comparative analysis of the sicilian and italian versions of the commedy Liolà, of Luigi Pirandello, both plays by the author, the sicilian was written before the italian one. The thesis consists on a study of the linguistic characteristics of the pirandellian dialect and on an analysis of the style and literature of both versions. [...]
2015 Grau en Traducció i Interpretació [1202]
|
|
10.
|
185 p, 6.0 MB |
Les sardanes de Pep Ventura i la música popular a Catalunya entre la restauració dels Jocs Florals i la Primera República (1859-1874)
/
Costal Fornells, Anna 1981- ;
Ayats Abeyà, Jaume, 1960-, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament d'Art i de Musicologia) ;
Cortés, Francesc, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament d'Art i de Musicologia) ;
Universitat Autònoma de Barcelona.
Departament d'Art i de Musicologia
Al segle XIX neix un nou concepte de música popular, estretament relacionat amb el final de l'Antic Règim i amb l'obertura d'Europa i dels territoris colonials a diverses possibilitats econòmiques, polítiques, socials i culturals. [...] The 19th century saw the birth of a new concept in popular music, closely related to the end of the Ancien Régime and to the opening up of Europe and its colonies to diverse economic, political, social and cultural possibilities. [...]
[Barcelona] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2014
4 documents
|
|