Resultados globales: 6 registros encontrados en 0.03 segundos.
Artículos, Encontrados 4 registros
Documentos de investigación, Encontrados 2 registros
Artículos Encontrados 4 registros  
1.
11 p, 419.2 KB Retranslating the Spanish conquest : fictional accounts of real interpreters in (post)colonial literature / Kripper, Denise (Lake Forest College)
This article analyzes the thematization of the role of colonial interpreters in two contemporary short stories as a narrative resource for the discursive (re)writing and (re)reading of History. Juan José Saer's "El intérprete" (1976) and Carlos Fuentes's "Las dos orillas" (1993) offer fictional accounts of the lives of two real interpreters during the Spanish Conquest. [...]
2017
Doletiana : revista de traducció, literatura i art, Núm. 7 (2017) , p. 1-11 (Articles)  
2.
12 p, 203.9 KB José Agustín Goytisolo - Julio Cortázar : poéticas frente a frente / Rubio, Fanny (Universidad Complutense de Madrid)
Poner en relación a dos poetas de arraigo tan distinto y de edades diferenciadas (Cortázar nace en 1914 en Bruselas y José Agustín en Barcelona en 1928) establece inevitablemente una relación "vertical", de mayor a menor. [...]
To compare two poets of such diverse backgrounds and dissimilar ages (Cortázar was born in 1914 in Brussels and José Agustín in Barcelona in 1928) makes it inevitable to establish a "vertical" relationship from older to younger. [...]

2014 - 10.5565/rev/mitologias.164
Mitologías hoy, Vol. 9 (2014) , p. 56-67  
3.
10 p, 176.9 KB Disparen sobre el traductor : apuntes acerca de la figura del «traductor exiliado» en la serie Novela Negra de Bruguera (1977-1981) / Falcón, Alejandrina (IES Lenguas Vivas)
El presente artículo se propone contribuir a la reflexión sobre «exilio y traducción» partiendo del análisis de un caso de importación literaria que involucra argentinos radicados en Barcelona entre fines de los años setenta y principios de los años ochenta: la serie Novela Negra de la Editorial Bruguera.
Shoot the Translator: Notes on the Figure of the "Translator in Exile" in the Bruguera Crime Novel Series The aim of the present article is to contribute to a reflection on "exile and translation" based on the analysis of a case of literary importation centred on Argentinians who settled in Barcelona between the late seventies and the early eighties: the Bruguera crime novel series.

2011
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 5 (2011) , p. 1-10
2 documentos
4.
8 p, 217.0 KB Tradición y traducción en el modernismo hispanoamericano / Costa, Analía (Universidad Nacional de Rosario. Facultad de Humanidades y Artes)
Se mostrará cómo la traducción se convierte en un mecanismo constante que atraviesa las preocupaciones centrales de los escritores del modernismo literario hispanoamericano, convirtiéndose en un recurso fundamental para llevar adelante el proyecto de modernización de la lengua y la literatura de finales del siglo XIX y comienzos del XX. [...]
We will show how translation becomes a permanent mechanism that goes through the main concerns of the writers of Spanish American modernist writers, thus being a key resource for carrying out the project to modernize the language and literature of the late 19th and early 20th centuries. [...]

2011
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 5 (2011) , p. 1-8
2 documentos

Documentos de investigación Encontrados 2 registros  
1.
126 p, 21.8 MB Funciones de la traducción de textos escritos en los espacios de arte latinoamericanos : un antídoto de resistencia y transformación contra la canonicidad discursiva / Echaurren López, Catalina ; Bacardí, Montserrat, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
L'objectiu d'aquesta investigació és explorar les funcions dels textos traduïts (TT) en espais d'art llatinoamericans per averiguar si aquests recursos interpretatius poden ser utilitzats com a eines de resistència davant nocions hegemòniques sobre l'art regional. [...]
El objetivo de esta investigación es explorar las funciones de los textos traducidos (TT) en espacios de arte moderno y contemporáneo latinoamericanos para averiguar si estos recursos interpretativos pueden ser utilizados como herramientas de resistencia ante nociones hegemónicas sobre el arte regional. [...]
This dissertation aims to explore the functions of translated exhibit texts in Latin American modern and contemporary art spaces to find out whether these interpretive tools can be used to resist hegemonical notions of art. [...]

Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, julio 2020
Màster Universitari en Traducció i Estudis Interculturals [1401]  
2.
59 p, 833.5 KB Variación léxica en los nombres de árboles, plantas y frutos y su aplicación a la traducción inglés - español (español europeo vs. español americano) / Buades Vaello, Dolores ; Muñoz Armijo, Laura, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Espanyola) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El presente estudio proporciona una visión de la variación léxica existente entre el español de américa y el español europeo enfocada a la traducción. En primer lugar, en la parte teórica, mediante el estudio de diversas obras de autores como Moreno de Alba, López Morales, Rosenblat o Cabré, se introduce la variante del español de América; así como también conceptos básicos para la variación léxica como americanismo, universalismo o exotismo y las implicaciones que las diferencias léxicas pueden suponer en la traducción. [...]
El present estudi ens proporciona una visió de la variació lèxica existent entre l'espanyol d'Amèrica i l'espanyol d'Europa enfocada a la traducció. Per una banda, a la part teòrica, mitjançant l'estudi de diverses obres d'especialistes com Moreno de Alba, López Morales, Rosenblat o Cabré, s'introdueix la variant de l'espanyol d'Amèrica; a més a més dels conceptes bàsics referents a la variació lèxica (americanisme, universalisme o exotisme) i les implicacions que aquestes diferències lèxiques poden suposar a la traducció. [...]
The study provides an approach of the Spanish lexical variation related to translation. Firstly, in the theoretical proposal, through the analysis of different experts as Moreno de Alba, Moreno de Alba, López Morales, Rosenblat or Cabré, the author introduces an approach of the Latin American Spanish dialect, as well as different notions about the topic as Americanism, universalism or exoticism. [...]

2016
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  

¿Le interesa recibir alertas sobre nuevos resultados de esta búsqueda?
Defina una alerta personal vía correo electrónico o subscríbase al canal RSS.