Resultats globals: 1 registres trobats en 0.02 segons.
Articles, 1 registres trobats
Articles 1 registres trobats  
1.
21 p, 502.1 KB La traducció de l'estil : The Waves, de Virginia Woolf, traduït per Maria-Antònia Oliver / Alsina i Keith, Victòria (Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge)
En aquest article s'analitza com s'ha tractat l'estil en la traducció catalana, feta per Maria-Antònia Oliver el 1989, de la novel·la de Virginia Woolf The Waves (1931). S'estableix que els principals trets estilístics que presenta el TO - la manca de narrador, l'ús persistent del simple present, una forta presència del ritme i de les repeticions, i també d'al·literacions, símbols, metàfores i símils- tenen com a objectiu important caracteritzar-la com a obra híbrida entre poesia, novel·la i teatre, però sobretot com a obra poètica. [...]
This article analyzes style in the 1989 Catalan translation, by Maria-Antònia Oliver, of Virginia Woolf's The Waves (1931). It is established that an important object of the main stylistic features in the ST - the absence of a narrator, the persistent use of simple present, a great use of rhythm and repetitions, as well as alliteration, symbols, metaphors and similes- is to characterize the work as a hybrid between poetry, novel and drama, with a predominance of the first. [...]

2014
Quaderns : revista de traducció, Núm. 21 (2014) , p. 85-105  

Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.