1.
|
28 p, 716.2 KB |
La poesía de la metrópoli : la crisi de l'individu al llarg de la tradición moderna
/
Pardo Torregrosa, Jesús Mari ;
Ballart, Pere, 1964-, dir. ;
Universitat Autònoma de Barcelona.
Facultat de Filosofia i Lletres
Este trabajo ofrece un recorrido por el escenario urbano de la poesía poderna, desde Charles Baudelaire, con Las flores del mal y El spleen de París, para llegar a Elies Barberà, con Mata-rates (i altres vicis), pasando por T. [...] Aquest treball ofereix un recorregut de l'escenari urbà en la poesia moderna, des de Charles Baudelaire, amb Les flors del mal i L'spleen de París, fins a Elies Barberà, amb Mata-rates (i altres vicis), passant per T. [...] This work shows a pathway about the urban scenery in modern poetry, since Charles Baudelaire's Les fleurs du mal and Le spleen de Paris, to Elies Barberà's Mata-rates (i altres vicis), passing through T. [...]
Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2023 Grau en Llengua i Literatura Espanyoles [1481]
|
|
2.
|
6.6 MB |
Álbumes que descubren la literatura como diálogo entre textos. La intertextualidad en la formación del lector
/
Vouillamoz Pajaro, Núria ;
Margalló González, Ana María, dir.
Aquest estudi doctoral se situa en l'àmbit de recerca de la Didàctica de la Literatura, focalitzant-se especialment en el gènere de l'àlbum il·lustrat i la seva anàlisi des d'una línia teòrica marcada pel concepte d'intertextualitat. [...] Este estudio doctoral se sitúa en el ámbito de investigación de la Didáctica de la Literatura, focalizándose especialmente en el género del álbum ilustrado y su análisis desde una línea teórica marcada por el concepto de intertextualidad. [...] This doctoral study is placed in the research field of Teaching Literature, specifically focusing on the picturebook genre and its analysis from a theoretical line marked by the concept of intertextuality. [...]
2022
|
|
3.
|
|
4.
|
98 p, 1.4 MB |
Las traducciones españolas de poesía de la dinastía Tang : análisis crítico de los errores de comprensión relativos a referencias culturales sobre la antigua China
/
Cao, Wei ;
Edo i Julià, Miquel, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ;
Universitat Autònoma de Barcelona.
Facultat de Traducció i d'Interpretació
Es presenta la poesia Tang i un estat de la qüestió sobre la recepció i traducció a l'espanyol d'aquesta poesia. A continuació, es revisa el concepte i propostes de classificació de referència cultural i d'error de traducció a fi de plantejar una proposta de classificació d'error de traducció aplicable al nostre corpus elaborat amb quatre antologies: dues de Guillermo Dañino (1996, 2001), una de Juan Ignacio Preciado Idoeta (2003), i una de Fernando Pérez Villalón (2013). [...] Se presenta la poesía Tang y un estado de cuestión sobre la recepción y traducción al español de dicha poesía. A continuación, se revisa el concepto y propuestas de clasificación de referencia cultural y de error de traducción para plantear una propuesta de clasificación de error de traducción aplicable a nuestro corpus elaborado con cuatro antologías: dos de Guillermo Dañino (1996, 2001), una de Juan Ignacio Preciado Idoeta (2003), y una de Fernando Pérez Villalón (2013). [...] This paper presents Tang poems and the current state of affairs regarding the reception of these poems and their translation into Spanish. It then reviews the concepts and proposals of cultural reference and translation error classification, and a classification of translation errors in the corpus applicable to the discussion of this paper is constructed. [...]
2021 Màster Universitari en Traducció i Estudis Interculturals [1401]
|
|
5.
|
154 p, 3.2 MB |
La influencia africana en el portugués de Angola. Glosario comparado de léxico de origen africano con el portugués brasileño, el portugués europeo, el español y el inglés
/
Polisena Montolio, Gloria ;
Pons i Casanovas, Jofre, dir. ;
Universitat Autònoma de Barcelona.
Facultat de Traducció i d'Interpretació
Con este trabajo pretendo proporcionar un glosario de palabras utilizadas en el portugués de Angola que tengan origen en las lenguas autóctonas del país, debidamente comparadas con el portugués europeo, el portugués brasileño, el español y el inglés. [...] Amb aquest treball pretenc proporcionar un glossari de paraules utilitzades en el portuguès d'Angola que tinguin origen en les llengües autòctones del país, degudament comparades amb el portuguès europeu, el portuguès brasiler, l'espanyol i l'anglès. [...] By means of this paper I aim to provide a glossary of vocabulary used in Angolan Portuguese that originates in the indigenous languages of the country, duly compared with European Portuguese, Brazilian Portuguese, Spanish and English. [...]
Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2022 Grau en Traducció i Interpretació [1204]
|
|
6.
|
452 p, 3.8 MB |
La traducció de literatura ídix moderna : la judeïtat ídix i el trasllat d'endònims
/
Ferrarons i Llagostera, Joan ;
Franquesa, Montserrat, dir. ;
Bacardí, Montserrat, dir.
En aquesta tesi doctoral s'investiga la traducció de literatura ídix moderna a través de l'estudi del trasllat de noms propis i es reflexiona sobre la relació entre les estratègies traductores i la construcció de la yidi?keyt o judeïtat específicament ídix com a identitat i sistema cultural. [...] En esta tesis doctoral se investiga la traducción de literatura yidis moderna a través del estudio del traslado de nombres propios y se reflexiona acerca de la relación entre las estrategias traductoras y la construcción de la yidi?keyt o judeidad específicamente yidis en tanto que identidad y sistema cultural. [...] This dissertation explores the translation of modern Yiddish literature through the study of how proper names are rendered, and reflects on the relationship between the translation strategies and the construction of Yiddishkeit as a distinctly Yiddish cultural identity and system. [...]
2022
|
|
7.
|
82 p, 741.9 KB |
Traducció i anàlisi comparativa dels dos primers capítols d'"Anne of Green Gables" de L. M. Montgomery
/
Cortés Jornet, Marina ;
Borrell Carreras, Helena, dir. ;
Universitat Autònoma de Barcelona.
Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball té com a objectiu proposar una nova traducció al català de la novel·la Anne of Green Gables, de Lucy Maud Montgomery. Per a fer-ho, ens proposarem uns objectius i una metodologia a seguir i elaborarem un marc teòric investigant sobre l'obra, l'autora, la situació de la dona en l'època i la traducció de literatura infantil i juvenil. [...] Este trabajo tiene como objetivo proponer una nueva traducción al catalán de la novela Anne of Green Gables, de Lucy Maud Montgomery. Para ello, nos propondremos unos objetivos y una metodología a seguir y elaboraremos un marco teórico investigando sobre la obra, la autora, la situación de la mujer en la época y la traducción de literatura infantil y juvenil. [...] This project aims to propose a new Catalan translation of Lucy Maud Montgomery's novel Anne of Green Gables. To do so, we will propose goals and a methodology to follow and we will develop a theoretical framework in which we wil research the novel, the author, the situation of women at the time and the translation of children's literature. [...]
Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2022 Grau en Traducció i Interpretació [1204]
|
|
8.
|
|
9.
|
645 p, 12.8 MB |
Evolución del concepto de traducción en las versiones de poesía clásica china en castellano, inglés, francés y catalán
/
Wang, Jiawei ;
Sala Sanahuja, Joaquim, 1954-, dir. ;
Prado Fonts, Carles, dir.
La present tesi intentarà classificar les traduccions de poemes clàssics xinesos a diverses llengües occidentals i, si pot ser, oferir una interpretació de les nostres classificacions en funció de l'context històric general i de l'context més específic de la història de la traducció. [...] La presente tesis intentará clasificar las traducciones de poemas clásicos chinos a diversas lenguas occidentales y, a poder ser, ofrecer una interpretación de nuestras clasificaciones en función del contexto histórico general y del contexto más específico de la historia de la traducción. [...] This thesis will attempt to classify translations of classical Chinese poems into various western languages and, if possible, offer an interpretation of our classifications based on the general historical context and the more specific context of the history of translation. [...]
2021
|
|
10.
|
877 p, 9.9 MB |
Los antropónimos motivados transparentes en la traducción novelística de inglés, español y francés a chino
/
Feng, Rui ;
Edo i Julià, Miquel, dir.
Els noms propis són etiquetes nascudes i arrelades en una determinada cultura, portadores -per tant, i més enllà de la seva funció designativa- d'una càrrega etnolingüística. A més, en l'àmbit literari, i sobretot en gèneres com la literatura infantil o juvenil o la fantàstica, poden transmetre una al·lusivitat, connotativitat o semanticitat relativa -per exemple- a les particularitats físiques o comportamentals dels personatges. [...] Los nombres propios son etiquetas nacidas y enraizadas en una determinada cultura, portadoras -por consiguiente, y más allá de su función designativa- de una carga etnolingüística. Además, en el ámbito literario, y sobre todo en géneros como la literatura infantil o juvenil o la fantástica, pueden transmitir una alusividad, connotatividad o semanticidad relativa -por ejemplo- a las particularidades físicas o comportamentales de los personajes. [...] Proper names are labels born and rooted in a certain culture, carrying -therefore, and beyond their designative function- an ethnolinguistic charge. In addition, in the literary field, and especially in genres such as children's or youth literature or fantasy, they can convey an allusiveness, connotation or semanticity relative -for example- to the physical or behavioral particularities of the characters. [...]
2021
|
|